郭麗
◆摘? 要:本文圍繞理論與實踐相結(jié)合、滲透文化內(nèi)涵、關(guān)注思維差別等方面,就基于景點名稱的英文翻譯拓展高中英語教學(xué)的策略展開了探討,但愿能為廣大教師提供些許參考。
◆關(guān)鍵詞:高中英語;景點名稱;英文翻譯
英語是一門實用性極強(qiáng)的學(xué)科。只有將英語教學(xué)和實踐應(yīng)用相結(jié)合,才能促使高中學(xué)生實現(xiàn)英語核心素養(yǎng)的綜合化發(fā)展,切實提高英語水平,真正能夠在生活中運用英語,從根本上改變英語教學(xué)停留在理論和考試層面的狀況。其中對生活中各種事物進(jìn)行翻譯,正是英語實踐應(yīng)用中的重要部分,而景點名稱翻譯更是廣受中外旅游愛好者關(guān)注的部分。基于英語名稱的英文翻譯對高中英語教學(xué)進(jìn)行合理延伸與拓展,不僅能夠增強(qiáng)教學(xué)的趣味性,還能豐富教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)化教學(xué)實踐性,構(gòu)建更具互動性的優(yōu)質(zhì)課堂,促進(jìn)學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英語和使用英語。
一、理論與實踐相結(jié)合
長期以來,高中英語教學(xué)都是以理論和考試為重心,教學(xué)活動主要是為考試而服務(wù),導(dǎo)致不少學(xué)生雖然背誦了大量英語單詞,掌握了各種英語語法,但卻難以在生活中有效運用英語。隨著新課程改革進(jìn)程推進(jìn),這一現(xiàn)象必須得到全面改善。只有將理論與實踐相結(jié)合,既要落實英語基礎(chǔ)知識的傳授,也要培養(yǎng)學(xué)生運用英語解決實際問題的能力,讓學(xué)生能夠基于英語進(jìn)行閱讀、寫作、交談等。而將景點名稱的英文翻譯融入到高中英語教學(xué)中,正是將理論教學(xué)與應(yīng)用實踐相結(jié)合的可行方式。該方式不僅能夠激發(fā)學(xué)生進(jìn)行英語學(xué)習(xí)的興趣,還能豐富教學(xué)內(nèi)容、拓展教學(xué)方式、強(qiáng)化教學(xué)互動與實踐,促使學(xué)生在主動探索中深化對英語知識的理解,同時掌握中英翻譯的方法與技巧,發(fā)展應(yīng)用英語解決生活中各種問題的能力。教師應(yīng)當(dāng)盡量以教材為基礎(chǔ),深挖教材中與“旅游”、“景點”等息息相關(guān)的內(nèi)容,并基于此進(jìn)行適當(dāng)延伸和拓展,在教學(xué)中融入更多相應(yīng)的實踐教學(xué)內(nèi)容,在不影響正常教學(xué)秩序和進(jìn)度的前提下深化理實結(jié)合,促進(jìn)教學(xué)效果的有效改善。
例如在教學(xué)“Travelling around”這部分內(nèi)容時,教師基于該部分內(nèi)容的主題進(jìn)行延伸,提前準(zhǔn)備好景點名稱的英文翻譯相關(guān)內(nèi)容。在實際教學(xué)中,教師一邊帶領(lǐng)學(xué)生閱讀教材并學(xué)習(xí)相應(yīng)的基礎(chǔ)知識,一邊逐步深入地組織學(xué)生完成景點名稱的英文翻譯任務(wù)。教師先利用多媒體展示本地的一些標(biāo)志性景點或者學(xué)習(xí)附近的街道、公園等,并組織學(xué)生通過小組討論的方式,研究應(yīng)該怎么將這些熟悉的景點翻譯為英文。在完成這部分內(nèi)容的教學(xué)后,教師再通過多媒體展示全國范圍內(nèi)著名的景點圖片,如桂林山水、十三陵、秦始皇陵、天安門廣場、黃果樹瀑布等,同樣要求各組學(xué)生共同協(xié)商討論,將這些著名景點的名稱翻譯為英文。在此過程中,教師讓各組展示他們的翻譯結(jié)果,并在相互對照后進(jìn)行討論,思考哪些翻譯最為準(zhǔn)確與合適,最后再和對應(yīng)的統(tǒng)一翻譯進(jìn)行對比。通過這種理實結(jié)合的方式,能夠在不影響正常教學(xué)活動的情況下融入景點名稱的英文翻譯,讓學(xué)生在英語知識學(xué)習(xí)中掌握了翻譯景點名稱的基礎(chǔ)方法。
二、滲透文化內(nèi)涵
旅游作為一種跨文化的交際形式,在相應(yīng)的景點名稱英文翻譯過程中難免出現(xiàn)文化差異與碰撞。高中英語教師在翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生對景點名稱進(jìn)行翻譯時,一定要注重文化內(nèi)涵的滲透,對中英文化差異進(jìn)行充分體現(xiàn),從而幫助學(xué)生更加準(zhǔn)確、合適地進(jìn)行翻譯,培養(yǎng)學(xué)生文化意識,發(fā)展良好的文化觀念。例如在引導(dǎo)學(xué)生翻譯“涼傘亭”這一景點名稱時,教師向?qū)W生解釋古代人稱呼的“涼傘”實際上就是現(xiàn)代人稱呼的“陽傘”,而英語文化中并沒有“涼傘”這一概念。故而在對這一景點進(jìn)行翻譯時,可以翻譯為“Liangsan Rock”,并通過注釋的方式解釋“the Rock is like a cooling umbrella.”在維持漢語文化特點的同時,確保英語受眾能夠準(zhǔn)確理解這一景點名稱的意思和內(nèi)涵。通過這一示例,學(xué)生能夠充分意識到文化差異在中英翻譯中的影響,同時掌握相應(yīng)的處理方法與技巧,有助于學(xué)生翻譯能力的發(fā)展。
三、關(guān)注思維差別
漢語思維和英語思維存在不小的差別,而且體現(xiàn)在多個方面。高中英語教學(xué)一定要加強(qiáng)對學(xué)生英語思維的培養(yǎng),以免學(xué)生在應(yīng)用英語時要通過漢語思維進(jìn)行轉(zhuǎn)換,同時避免漢英思維的差異而影響學(xué)生的英語理解能力、表達(dá)能力等。而教師在英語教學(xué)中對景點名稱進(jìn)行英文翻譯時,同樣需要關(guān)注思維差別所造成的影響。例如在翻譯“榕城書院”這一景點名稱時,如果直接將書院翻譯為university或者college,那么很容易產(chǎn)生誤解,讓外國友人認(rèn)為書院是職業(yè)學(xué)?;蛘吒叩葘W(xué)府。而基于英語思維進(jìn)行考慮,將書院作為學(xué)術(shù)交流之地,則可將其翻譯為academy。
四、結(jié)束語
綜上可知,將景點名稱的英文翻譯融入到高中英語教學(xué)之中,能夠發(fā)揮增強(qiáng)趣味性、凸顯互動性、強(qiáng)化實踐性等作用,在改善教學(xué)效果的同時促使學(xué)生發(fā)展英語應(yīng)用能力。教師需要對景點名稱的英文翻譯方法、技巧等加以把握,同時對國內(nèi)著名景點名稱的翻譯加以總結(jié),在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思考和探究,讓學(xué)生通過實踐發(fā)展英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn)
[1]王茜.探析旅游英語中景點翻譯研究及在教學(xué)中的應(yīng)用[J].文存閱刊,2017,000(002):6.
[2]佟星.中國景點名稱的英文翻譯[J].現(xiàn)代交際,2015(04):56.