国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

欲解其中意,還須數(shù)秋冬

2021-09-18 02:10:14姚斌李長栓
英語學習 2021年9期
關(guān)鍵詞:筆譯譯員口譯

姚斌 李長栓

編者按:2019年是北京外國語大學高級翻譯學院前身聯(lián)合國譯員訓練班(部)成立40周年。2019年8月,筆者在聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處筆譯司中文處工作期間,有幸訪談了譯訓班第6期校友趙興民老師。趙老師1988年赴日內(nèi)瓦工作,從事聯(lián)合國文件翻譯30余載。他對待翻譯工作“如切如磋,如琢如磨”的態(tài)度,給筆者留下了深刻印象。趙老師不但精于翻譯實踐,還不斷總結(jié)經(jīng)驗,為學習者提供指導。他的主要著作(包括合著)有《聯(lián)合國文件翻譯》(中國對外翻譯出版公司,2006)、《聯(lián)合國文件翻譯案例講評》(外文出版社,2011)和《商務翻譯譯·注·評》(清華大學出版社,2018)等。在訪談中,趙老師侃侃而談,回顧了他學習翻譯和從事翻譯工作的經(jīng)歷,并對有志成為譯員的學子提出了寶貴建議。2021年,北京外國語大學迎來80周年華誕,我們期待這篇訪談能為校慶獻上一份禮物。

姚斌:趙老師,在聯(lián)合國譯員訓練班(部)(北京外國語大學高級翻譯學院前身,以下簡稱“譯訓班”)成立40周年之際,很高興能有機會與老校友聊一聊,回顧一下當年在譯訓班學習的情況。請問您是從哪里考入譯訓班的?

趙興民:我于1980年考入南開大學外文系。我上大一的時候,有兩位老師考上了譯訓班,一位是崔永祿老師,一位是淮清濤老師(注:均為第二期學員)。我大一時,淮老師一直教我英文精讀課。他考上譯訓班之后給我介紹過聯(lián)合國考試,對我?guī)椭艽蟆4蘩蠋?、淮老師都先后在?lián)合國駐日內(nèi)瓦辦事處工作過。

姚斌:您第一次參加聯(lián)合國考試是在什么時候呢?

趙興民:我第一次參加考試實際上是在大三,而當時水平不夠,就沒考上。第二次考試在大四,大概是在1983年年底,幸運地考上了,1984年9月就入學了。

姚斌:您還記得當時的考試內(nèi)容嗎?

趙興民:我記得有英譯漢、漢譯英、中文,還有時事政治,即綜合考試。大概有四門吧。

姚斌:那時候有二外考試嗎?比如法語?

趙興民:我不記得是否有二外考試了。

姚斌:當時的英譯漢、漢譯英考試的內(nèi)容是關(guān)于聯(lián)合國的嗎?

趙興民:英譯漢考試好像和聯(lián)合國有關(guān)系,考試內(nèi)容涉及國際政治和時事。漢譯英考試是翻譯一段文學作品——一位中國現(xiàn)代作家的作品,所以還是很有難度的。中文考現(xiàn)代漢語和古代漢語。綜合考試就是考當時的時事政治。

姚斌:您這個是筆試吧?后面還有面試嗎?

趙興民:我不記得是否有正規(guī)的面試,但我記得外交部干部司曾派了兩位女同志專程到南開了解情況,我還到學校行政樓與她們見了一面,這大概就算是面試吧。我當時既興奮又緊張,同宿舍的一位熱心同學借了一件西裝上衣給我,讓我大膽地去會面,并祝我好運。面試的結(jié)果很順利。我一直不忘那位老同學借給我西裝上衣的情景。

姚斌:您考入譯訓班以后,當時的任教老師都是誰呢?

趙興民:有張載梁老師、王若瑾老師等。張載梁老師教的視譯是第一門翻譯課,我印象非常深刻。王若瑾老師教交替?zhèn)髯g。周育強老師除了教交替?zhèn)髯g,還開了一門國際法知識課。夏祖煃老師、吳嘉水老師教筆譯。還有一位俞天民老師,教的是一門經(jīng)濟學課,用的課本是薩繆爾森的《經(jīng)濟學》。俞老師用英語講經(jīng)濟學,講得很有趣,課堂里經(jīng)常有開心的笑聲。當時負責行政和后勤的有魯人老師和萬里老師,資料室有董黎老師。

姚斌:當時你們學習的情況大概是怎樣的?

趙興民:第一年我們的學習不分口譯和筆譯,第二年譯訓班才根據(jù)大家的成績和特長區(qū)分了口譯方向和筆譯方向。

姚斌:您第一年是學同傳還是交傳?

趙興民:第一年大家都需要學視譯和交傳,還有筆譯。其他課程有國際法、經(jīng)濟學、語言學等。第一年課程比較多。第二年將口、筆譯分開教學后,我們的課程少了,但練習多了。學口譯的同學大部分時間在同傳練習室里做練習。學筆譯的同學稍微輕松一些,他們的練習內(nèi)容主要是聯(lián)合國文件,我記得文件中有安理會的逐字記錄。

姚斌:你們畢業(yè)的時候,畢業(yè)考試是聯(lián)合國考試團來考試,還是自己的老師組織考試?

趙興民:聯(lián)合國派遣的考官,與譯訓班老師組成一個考試團。老師這邊有張載梁老師和其他一兩位老師,大概共有四五人吧??荚噲F要對每一位考生進行面試。面試是重要的一關(guān),大家都知道以往有面試不過關(guān)而拿不到證書的,所以大家都很重視。

姚斌:當時大家學習的勁頭足嗎?學習勤奮嗎?

趙興民:非常勤奮。首先入學考試的難度就很大,參加考試的人來自幾個大城市,競爭很激烈。那一屆參加考試的據(jù)說至少有300人,但最后只錄取20人。大家都很珍惜這個來之不易的學習機會。學習的內(nèi)容大家也都覺得很有挑戰(zhàn)性。無論是口譯還是筆譯練習,都是非常貼近聯(lián)合國實戰(zhàn)的。第一年就有因上課緊張而睡不好覺的同學,我自己也是其中一個。記得在一次模擬演講活動中,我們曾幽默地以聯(lián)合國大會辯論的方式來討論如何遵守作息制度,如何做到相互尊重,互不影響。

姚斌:您覺得在譯訓班學習這兩年,最大的收獲是什么?

趙興民:首先,無論是口譯老師還是筆譯老師,他們的水平都很高。他們都有聯(lián)合國翻譯的經(jīng)驗,這些翻譯經(jīng)驗特別寶貴。其次,聯(lián)合國的文件有難度,學習本身的挑戰(zhàn)性就能激起大家強烈的興趣。同學們的外語水平和知識水平也普遍很高,能起到相互促進、相互激勵的作用。大家相互討論的氣氛也很濃厚。北外在學習語言、翻譯方面具有特別的優(yōu)勢。一些選修課是高水平的教授來講的。我記得講語言學的是一位外籍教授,他教喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換—生成語法”,講得十分清楚,給我留下了深刻印象。一些講座也很有意思,學校請尤金·奈達來開過一個系列講座,介紹他的翻譯理論和實踐。我有幸通過這些講座開闊了眼界。奈達的講座對于學習筆譯的人非常有啟發(fā),讓我意識到翻譯還有這么多的學問。譯訓班注重實戰(zhàn)的特點,加上學校濃厚的學術(shù)氛圍,都非常令人懷念,這為我們后來的口譯或筆譯職業(yè)生涯打下了堅實基礎(chǔ)。

姚斌:從譯訓班畢業(yè)后您就去了外交部嗎?

趙興民:一畢業(yè)我就去了,我的大部分同學也都進了外交部,分配到新聞司、條法司、國際司、翻譯室等部門。我去了新聞司新聞發(fā)布處。當時外交部發(fā)言人制度剛剛建立。我們在新聞發(fā)布處協(xié)助擬定發(fā)言口徑,做一些新聞發(fā)布稿的翻譯,還會參加一些新聞發(fā)布會。我在那里工作了將近兩年,也就是從1986年8月到1988年6月。1987上半年我由外交部借調(diào)到聯(lián)合國駐日內(nèi)瓦辦事處中文科,做了半年的臨時筆譯。嚴格地說,在新聞司實際工作時間只有一年半,但在那一年半的時間里,我學到了許多東西,尤其是從工作多年的外交部前輩那里學到了許多東西。以1988年到日內(nèi)瓦去工作為起點,到現(xiàn)在已有三十一年。

姚斌:您在聯(lián)合國工作這么多年,有什么經(jīng)驗可以分享給我們未來從事翻譯工作的同學?

趙興民:首先,大學階段的學習是非常重要的打基礎(chǔ)階段。學翻譯的同學如果在大學的時候擴大知識面,同時全面提高英文和中文的使用能力,這對以后做翻譯就非常有幫助。無論是筆譯還是口譯,都是如此。我在大學的時候接觸過一些社會科學知識,比如心理學。我曾在一位老師的帶領(lǐng)下參與翻譯一本社會心理學著作。這些知識都很有用。我對文學也很感興趣,聽過一些文學講座,比如介紹西方現(xiàn)代派文學的講座。我也看了一些中國古典文學名著,這些對提高文學素養(yǎng)和中文表達能力都有幫助。我覺得,要真正做好筆譯,強化英文和中文功底,拓寬知識面,是最基本的要求。

姚斌:在這么多年的筆譯經(jīng)驗中,您有什么印象特別深刻的、平常在書里看不到的心得?您提到了語言能力和知識,但在聯(lián)合國這樣的機構(gòu)里做翻譯,有什么特殊的地方呢?

趙興民:聯(lián)合國是目前最大、最重要的國際組織。聯(lián)合國的語文部門對于這個組織完成其使命起著重要的作用。這里的筆譯工作具有機構(gòu)翻譯的特點。翻譯所涉領(lǐng)域廣泛,既具有繼承性和連續(xù)性,又要不斷迎接新的挑戰(zhàn)。對于譯員個人來說,我的一個很深的感受是,雖然使用的翻譯工具有變化,但工作性質(zhì)常年不變,甚至連續(xù)幾十年不變。翻譯工具方面,比如技術(shù)手段,現(xiàn)在大家每天都在使用互聯(lián)網(wǎng),獲得參考資料的途徑越來越多樣化,去翻閱紙質(zhì)工具書的情況越來越少,但基本的工作性質(zhì)沒有變,仍然是要把一種外語(比如英語)變成漢語,而且要變成盡可能準確、通順的漢語,這一點基本沒變。所以在聯(lián)合國做職業(yè)翻譯,如果說有特殊的要求,那就是需要對翻譯工作本身有持久的喜愛和熱情。這樣才可能做好這份工作。

具體說來,要做好翻譯工作,就要永遠懷著學習的愿望。任何領(lǐng)域的翻譯都充滿學問。聯(lián)合國翻譯更是如此。譯員很難一下子達到很高的水平,需要鉆研和積累,堅持五年、十年,就不一樣了。我從進入聯(lián)合國開始,就懷著一種學習的愿望,而且想把這件事做好。我內(nèi)心始終保持這樣的追求。所以,一開始我就多向老同事學習,多請教、多琢磨。這樣解決的問題越來越多,積累的經(jīng)驗越來越多,對翻譯的體悟也越來越多。隨著我對背景知識越來越了解,對聯(lián)合國會議和文件的了解越來越系統(tǒng),對這些文件所用語言的歷史、變化以及相應譯法的變化的了解越來越深入,我便有了足夠的信心。遇到新的詞語,進行一番研究之后,我一般都能夠敲定譯法。這就是多年學習和積累的結(jié)果。

我想對年輕的同學說,如果選擇做筆譯工作,就需要對這份工作有熱情,要真心喜歡,要有探索未知的愿望、有追求完美的精神、有持久的耐力。持久的、認真的努力一定會帶來較大的收獲。除了職業(yè)上的成功,另一種收獲便是知識和學問上的收獲。翻譯的學問不是抽象的,是跟實踐密切相關(guān)的。在過去十多年里,我在業(yè)余時間里不斷地總結(jié)自己的和集體的工作經(jīng)驗,單獨或與朋友合作編寫了幾本與翻譯有關(guān)的書,例如《聯(lián)合國文件翻譯》(與曹菡艾合著)、《聯(lián)合國文件翻譯案例講評》和《商務翻譯譯·注·評》(與蔡力堅合著)等。這些翻譯經(jīng)驗總結(jié)會對以后的學生有幫助,它們也反映了聯(lián)合國翻譯的普遍經(jīng)驗,具有相通性。實際上,做任何翻譯,基本道理都是相通的。一個優(yōu)秀的聯(lián)合國翻譯人員,不單單是能勝任聯(lián)合國翻譯,也應該能夠勝任大多數(shù)其他機構(gòu)、組織、企業(yè)所需要的翻譯工作。從事聯(lián)合國翻譯,收獲的也不僅是這些。各國政府和非政府組織的意見、世界上各個民族的文化和意識形態(tài)都會匯集在聯(lián)合國進行交流,這給譯員提供了一個廣闊的精神視野。還有,聯(lián)合國會議的討論成果會直接影響世界。雖然作為筆譯是在幕后工作,但是我們同樣有很強的參與感。因為你翻譯的文件會直接由代表們使用,他們的討論成果會變成決定、決議、宣言甚至公約,會影響各國的行為。比如我和這里的多位同事參與過《全面禁止核試驗條約》《化學武器公約》《巴黎氣候協(xié)定》等文件的翻譯。這些文件含有復雜的技術(shù)內(nèi)容,又涉及各國敏感的安全、環(huán)境、經(jīng)濟利益。這些文件的翻譯、修改、完善也往往伴隨著大量討論、協(xié)調(diào)和交流,故最后的定本凝聚著眾多譯員、與會代表和有關(guān)專家的貢獻。這一工作的意義不言而喻。

姚斌:最后一個問題,剛才您提到做筆譯要有熱情,而且是長久的熱情,但現(xiàn)在學習翻譯的同學們最大的問題就是總覺得筆譯掙不到錢,所以都愿意學口譯,不愿意學筆譯。從您的角度來看,長期堅持做筆譯最大的魅力在哪里,值得人們?nèi)プ非蟮氖鞘裁矗?/p>

趙興民:國內(nèi)筆譯報酬低是一種普遍現(xiàn)象,也是不正常的,有待于將來逐步得到糾正。在國際組織里,口譯和筆譯的地位是一樣的,都是語文部門的專業(yè)人員。實際上,據(jù)我所知,無論是在國內(nèi)還是在國外,包括在各個國際組織內(nèi),都普遍缺乏高水平的筆譯人員,這一點是毫無疑問的。聯(lián)合國給筆譯設定了很高的門檻,必須經(jīng)過考試才能進來,但高水平筆譯人員仍然不足。能夠考到聯(lián)合國,不直接等于高水平。動力不足,學習精神不夠,水平也會停滯。實際情況表明,遇到比較重要的、緊急的或者復雜的任務,就特別需要工作認真、水平較高的譯員來完成。

姚斌:國內(nèi)也是一樣,真正高水平的筆譯人員很缺乏。

趙興民:對,這一點毫無疑問。筆譯本身既是一個專業(yè),一個職業(yè),同時它也包含著許多學問。這些學問是與實踐高度相關(guān)的學問。這種學問涉及很多學科,比如語言學、經(jīng)濟學、法律以及各種科學技術(shù)領(lǐng)域??偟膩碚f,要做好筆譯需要不斷學習,積累各個學科的知識。我覺得有志于筆譯的同學應該滿懷信心地來學習筆譯,不用擔心將來的工作前景。機器翻譯會越來越普遍,但是機器翻譯難以真正替代高水平的翻譯,所有重要的翻譯都離不開人,不可能靠機器翻譯來定稿。除了作為職業(yè)所具有的意義以外,翻譯(我主要指筆譯)帶給人的智力挑戰(zhàn)和滿足,或許能解釋為什么會有一代又一代的人對翻譯產(chǎn)生濃厚的興趣,甚至成為許多人終生喜愛和鉆研的事業(yè)。說到這里,我也在此提醒有志于筆譯的同學,筆譯與其他需要長時間使用電腦的工作一樣,是一項艱苦的職業(yè),需要有良好的身體素質(zhì)作基礎(chǔ)。為此,你們需要加強體育鍛煉,需要培養(yǎng)一兩種持久的體育愛好,這樣才能防止或減少長期坐在電腦前工作引起的職業(yè)病,保持充沛的體力和精神。我自己現(xiàn)在也比較重視鍛煉身體,希望保持良好的狀態(tài),在今后幾年以及退休之后多做點有益的事情。我期望做的一件事是繼續(xù)整理自己的翻譯經(jīng)驗,尤其是在國際法翻譯方面的經(jīng)驗。我負責國際法文件的翻譯已經(jīng)有十幾年,平時與同事們經(jīng)常進行討論和互動,積累了不少的經(jīng)驗和資料。將國際法的翻譯經(jīng)驗整理出來,應該是很有意思的一件事。

最后,我分享幾句打油詩。這是我三十多年前剛到日內(nèi)瓦后寫的。在紀念譯訓班成立四十周年之際,這幾句打油詩或可表達我自己繼續(xù)學習翻譯和探討翻譯的愿望:日觀窗前景, 清晰又朦朧。欲解其中意,還須數(shù)秋冬。

姚斌,北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長,入選2019年北京外國語大學卓越人才支持計劃。

李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長。

猜你喜歡
筆譯譯員口譯
跨學科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評
《口筆譯話語分析研究新進展》評介
教育生態(tài)學視域下的英語筆譯教學研究
會議口譯中譯員的譯前準備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
英語學習(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
略論筆譯與口譯的區(qū)別
英語學習(2016年2期)2016-09-10 07:22:44
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
天中學刊(2015年4期)2015-08-15 00:51:01
通榆县| 龙山县| 手机| 米脂县| 大冶市| 芮城县| 新邵县| 中西区| 龙里县| 乌兰察布市| 曲松县| 井冈山市| 阿尔山市| 沁阳市| 鲜城| 开原市| 电白县| 象州县| 盐亭县| 滕州市| 沛县| 古交市| 西乌珠穆沁旗| 集贤县| 南宫市| 阜康市| 桑植县| 秦安县| 南乐县| 赤城县| 东平县| 华宁县| 星子县| 满城县| 资源县| 彭阳县| 冀州市| 文安县| 靖州| 拉萨市| 紫金县|