国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯交際維視角下涉海文本復(fù)雜句漢譯策略研究

2021-09-17 18:19秦睿
校園英語(yǔ)·中旬 2021年6期
關(guān)鍵詞:漢譯翻譯策略

【摘要】21世紀(jì)是我國(guó)建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)的重要時(shí)期,國(guó)外涉海文本的漢譯對(duì)于促進(jìn)我國(guó)海洋經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有一定的借鑒性和參考價(jià)值。本文以涉海文本為依托,以生態(tài)翻譯交際維為視角,用換序譯法、斷句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法等來解決涉海文本中復(fù)雜句的漢譯問題,旨在探究生態(tài)翻譯交際維度下涉海文本復(fù)雜句的漢譯策略,豐富翻譯理論,指導(dǎo)涉海文本的翻譯實(shí)踐,為我國(guó)建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)作貢獻(xiàn)。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯;交際維視角;復(fù)雜句;漢譯;翻譯策略

【作者簡(jiǎn)介】秦睿(1995.04.16-),女,漢族,遼寧撫順人,大連海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)與國(guó)際教育學(xué)院2019級(jí)翻譯碩士,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

引言

生態(tài)翻譯理論認(rèn)為,翻譯是一個(gè)適應(yīng)和選擇的活動(dòng),為了能夠讓目的語(yǔ)讀者更好地理解譯文,在翻譯過程中,譯者通常需要使用一定的翻譯方法及策略來處理英文中的復(fù)雜句,讓譯文易為目的語(yǔ)讀者所接受。涉海文本具有科普性、嚴(yán)謹(jǐn)性、信息性的特點(diǎn),文中多涉及客觀描述以及實(shí)驗(yàn)評(píng)析,因此涉海英文文本中會(huì)出現(xiàn)大量的復(fù)雜句,如:定語(yǔ)從句,名詞性從句和狀語(yǔ)從句。從句的翻譯一直是學(xué)習(xí)的重點(diǎn),而從句構(gòu)成的復(fù)雜句更是翻譯的難點(diǎn)。因此,本文選取復(fù)雜句為研究對(duì)象,嘗試以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo)來探究可用于涉海文本復(fù)雜句漢譯的翻譯方法與策略。

一、生態(tài)翻譯交際維簡(jiǎn)介

胡庚申于2001年首次提出生態(tài)翻譯這一理念,生態(tài)一詞起源于達(dá)爾文進(jìn)化論,“適者生存”是其中心思想,生態(tài)翻譯是跨學(xué)科的結(jié)合,生態(tài)翻譯即運(yùn)用生態(tài)學(xué)的方法或角度來進(jìn)行翻譯研究。生態(tài)翻譯認(rèn)為翻譯是一個(gè)適應(yīng)和選擇的活動(dòng),其翻譯方法可歸結(jié)為“三維轉(zhuǎn)換”,即從語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度進(jìn)行轉(zhuǎn)換。胡庚申認(rèn)為:“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”,即讓譯文在準(zhǔn)確達(dá)意的前提下,更加符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣及語(yǔ)體風(fēng)格,達(dá)到與原語(yǔ)等同的交際目的。

二、涉海文本復(fù)雜句存在的問題

本文選取涉海文本中復(fù)雜句為研究對(duì)象,涉海文本的交際目的是給讀者提供最新相關(guān)研究成果,具有一定的科普作用,文中多見復(fù)雜句如定語(yǔ)從句、名詞性從句、狀語(yǔ)從句。涉海文本復(fù)雜句通常有以下幾個(gè)特點(diǎn):句子末端重量,即孔雀尾、句子過長(zhǎng)、多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。為了讓目的語(yǔ)讀者能夠更好地理解原語(yǔ)所想要傳遞的信息,譯者需要對(duì)涉海文本中的復(fù)雜句進(jìn)行處理,因此在翻譯過程中,譯者通常需要運(yùn)用一些翻譯方法與策略來讓譯文能夠完成適應(yīng)和選擇的交際維度轉(zhuǎn)化,從而讓譯文能夠達(dá)到與原文本等同的交際目的。

三、生態(tài)翻譯交際維視角下涉海文本復(fù)雜句漢譯問題解決策略

1. 換序譯法。馮慶華在其《實(shí)用翻譯教程中》提出,換序譯法即翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)譯文的語(yǔ)言習(xí)慣,對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順。涉海文本復(fù)雜句具有末端重量的特點(diǎn),考慮到中英文結(jié)構(gòu)差異,譯者可以運(yùn)用換序譯法來實(shí)現(xiàn)交際維度轉(zhuǎn)化。

(1)名詞性從句換序。

原文:It is abundantly clear that interprofessional cooperation is necessary for communities to tackle the wicked problems of the built environment that sea level rise and climate change will cause and exacerbate.

譯文:對(duì)各社區(qū)來說,要想解決因海平面上升及氣候變化所導(dǎo)致的建筑物侵蝕問題,專業(yè)間的合作不可或缺,這一點(diǎn)眾所周知。

分析:原文中包含that作為連接詞所引導(dǎo)主語(yǔ)從句,it為形式主語(yǔ),其后從句是真正主語(yǔ)。劉宓慶認(rèn)為,漢語(yǔ)的文字結(jié)構(gòu)具有語(yǔ)序變通性,在英譯漢時(shí)可以按照漢語(yǔ)的句型及語(yǔ)用習(xí)慣進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換。在翻譯該句時(shí),譯者考慮將that后的真正主語(yǔ),即主語(yǔ)從句拿到it的位置上進(jìn)行翻譯,而主語(yǔ)從句中又包含一個(gè)由that引導(dǎo)的限制性定語(yǔ)從句,由于漢語(yǔ)并無(wú)從句結(jié)構(gòu),將原文的從句譯成前置定語(yǔ),更為遵循漢語(yǔ)的思維模式和慣例,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,讓譯文更符合讀者的心理期待,從而達(dá)到譯文與原文的交際意圖高度契合。

(2)定語(yǔ)從句換序。

原文: Further, an expedited emergency repair permitting process exists for homeowners who sustained damage from coastal flooding events which, while beneficial in terms of addressing immediate needs, do not necessarily encourage or facilitate long-term resilience planning.

譯文:再者,對(duì)那些飽受沿海洪澇之苦的房主而言,一項(xiàng)應(yīng)急搶修許可流程雖可解燃眉之急,但卻于長(zhǎng)期恢復(fù)計(jì)劃不利。

分析:孫致禮認(rèn)為,英語(yǔ)語(yǔ)法較為嚴(yán)謹(jǐn),定語(yǔ)從句通常為先行詞+連接詞+定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),常置于其所修飾詞之后,而中文中并無(wú)句法銜接的要求,且定語(yǔ)位置相對(duì)靈活。原文包含由who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾先行詞homeowners,根據(jù)英語(yǔ)定語(yǔ)從句可以翻譯成漢語(yǔ)帶“的”字的定語(yǔ)詞組,置于被修飾詞之前??蓪⒍ㄕZ(yǔ)從句譯為前置定語(yǔ),可讓譯文達(dá)到原文的生態(tài)平衡,更好地展現(xiàn)出原文的交際意圖。

2.斷句譯法。涉海文本復(fù)雜句通常長(zhǎng)度較長(zhǎng),連淑能認(rèn)為,英語(yǔ)書面句子長(zhǎng)而復(fù)雜,一則英語(yǔ)是形合型語(yǔ)言,詞語(yǔ)之間連接需遵循語(yǔ)法關(guān)系,連接手段豐富,如介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等;二則英文句子多從句、并列成分、和附加成分,因此英文句子顯得冗長(zhǎng)復(fù)雜。而漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,無(wú)從句概念和形態(tài)變化,關(guān)聯(lián)詞少,多省略句、無(wú)主句,句子松散簡(jiǎn)短。

由此,我們可知,在英譯漢的過程中要將英文冗長(zhǎng)的復(fù)雜句拆斷來進(jìn)行翻譯,讓譯文更符合目的語(yǔ)即漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到較好的交際目的。

(1)拆斷定語(yǔ)從句。

原文: Bluff erosion is a natural and continuous process which results in varying rates of gradual shoreline retreat and volume loss throughout the County.

譯文:陡巖沖刷是一個(gè)自然而連續(xù)的過程,這一過程導(dǎo)致了全縣各地的海岸線以不同的速率逐漸后退和縮減。

分析:原句中包含限制性定語(yǔ)從句,若是按照英文原句的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯,往往會(huì)讓譯文語(yǔ)句不通,不能為讀者所接受。馮慶華認(rèn)為,為了讓目的語(yǔ)讀者能夠更好地理解原文,對(duì)于原文中的長(zhǎng)句,可以劃分語(yǔ)法層次,再按照譯文的語(yǔ)言習(xí)慣調(diào)整搭配,最后依語(yǔ)意斷句翻譯。原文定語(yǔ)從句由which引導(dǎo),修飾先行詞process,中文中并不存在從句結(jié)構(gòu),在which處斷句,將原文的長(zhǎng)句切分成兩個(gè)小句,讓譯文可以高度依歸“譯語(yǔ)生態(tài)”,讀者更易接受譯文,從而達(dá)到良好的交際目的。

(2)拆斷名詞性從句。

原文:County and community input indicate shared concern that existing regulatory mechanisms such as development permitting and flood insurance guidelines do not adequately mitigate hazards associated with these events, and instead may lead property owners to pursue individual protections rather than whole community resilience.

譯文:從縣和社區(qū)的投入可以看出,它們都擔(dān)心現(xiàn)行的調(diào)節(jié)機(jī)制(如:發(fā)展許可和洪水險(xiǎn)準(zhǔn)則)不僅無(wú)法降低相關(guān)危害,還會(huì)導(dǎo)致財(cái)產(chǎn)所有者更注重尋求個(gè)體的單獨(dú)保護(hù)而非社區(qū)的整體恢復(fù)。

分析:原句是含有名詞性從句的復(fù)雜句that為連接詞,連淑能認(rèn)為,中文句子多松散、簡(jiǎn)短,因此本句在連接詞that處斷句,將原文含有名詞性從句的長(zhǎng)句切分為兩個(gè)短句,旨在迎合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,更好地實(shí)現(xiàn)原文本的交際目的。

3.轉(zhuǎn)態(tài)譯法。涉海文本中多見被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句,楊豐寧認(rèn)為,英語(yǔ)科技文體在句子層面區(qū)別于漢語(yǔ)科技文體的一個(gè)重要方面,即大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英文中使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)能使論文敘述更顯客觀,而漢語(yǔ)文章中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的比例明顯低于英語(yǔ)。因此,在英譯漢時(shí),譯者在翻譯時(shí)應(yīng)考慮將英文中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化成主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以迎合目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣,完成交際維轉(zhuǎn)化。

原文:These regulations are largely based on flood zones established by the U.S. Federal Emergency Management Agency (FEMA) for flood insurance purposes, which are heavily reliant on historical data and do not include consideration of projected future conditions, including those associated with sea level rise.

譯文:這些條例的制訂大都是以美國(guó)聯(lián)邦緊急事務(wù)管理署(FEMA)為洪水險(xiǎn)而設(shè)立的洪水區(qū)為基礎(chǔ),它們極度依賴歷史數(shù)據(jù),但對(duì)未來情況的預(yù)測(cè)不足,也缺少海平面上升的相關(guān)研究。

分析:張培基認(rèn)為,英文中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子漢譯時(shí)在大多情況下都可譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。原文中包含一個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)are largely based on,為符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,譯者考慮運(yùn)用轉(zhuǎn)態(tài)譯法,譯文中將其譯成了帶表語(yǔ)的主動(dòng)句,即譯為是······的結(jié)構(gòu),更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

結(jié)語(yǔ)

通過翻譯實(shí)踐,可以論證得出生態(tài)翻譯學(xué)交際維度適用于指導(dǎo)涉海文本復(fù)雜句的漢譯。生態(tài)翻譯學(xué)交際維轉(zhuǎn)換對(duì)譯者的具體指導(dǎo)即譯者在翻譯涉海文本復(fù)雜句時(shí)要時(shí)刻關(guān)注譯文的交際意圖。以生態(tài)翻譯交際維為指導(dǎo),通過換序、斷句、轉(zhuǎn)態(tài)三種翻譯方法的運(yùn)用,可以解決原文句子末端重量問題,句子過長(zhǎng)問題以及多被動(dòng)句問題,譯文能夠高度依歸“譯語(yǔ)生態(tài)”即在交際層面上能夠保持與原文同樣的生態(tài),更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,在最大程度上還原原文本的交際目的。

參考文獻(xiàn):

[1]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)(第3版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2010.

[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

[3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.

[4]連淑能.英漢翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

猜你喜歡
漢譯翻譯策略
《李爾王》漢譯的序跋研究
希臘國(guó)名漢譯探源
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
適應(yīng)與選擇:俄語(yǔ)“關(guān)于”類復(fù)合式標(biāo)題漢譯模式
武鸣县| 石渠县| 阳泉市| 桦南县| 民权县| 安福县| 丰原市| 余干县| 剑河县| 怀宁县| 贵定县| 东港市| 开封市| 凤山县| 云林县| 玉田县| 万安县| 武陟县| 田阳县| 济源市| 登封市| 海伦市| 东城区| 离岛区| 邢台市| 民勤县| 广东省| 杭州市| 裕民县| 吉水县| 渭源县| 庆安县| 余庆县| 股票| 吉安市| 贡觉县| 磴口县| 义乌市| 长沙市| 祁东县| 乐昌市|