国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于英漢機器翻譯中“褒貶誤譯”的原因與建議

2021-09-17 18:19凌巧
校園英語·中旬 2021年6期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯

【摘要】在英漢機器翻譯中,褒貶誤譯處理是最為迫切需要解決的問題之一。為保證英漢翻譯的準(zhǔn)確性,本文對英漢翻譯中“褒貶誤譯”現(xiàn)象進行簡要闡述,然后結(jié)合英語與漢語的文化根源,對產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因進行分析,并提出一些解決英漢機器翻譯中“褒貶誤譯”的有效策略,希望為英漢智能機器翻譯未來路徑的探索提供一定的借鑒。

【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;智能機器;褒貶誤譯;文化根源

【作者簡介】凌巧,四川外國語大學(xué)成都學(xué)院。

前言

英漢機器翻譯為人們的工作與生活提供了極大的便利,在使用中不可避免會產(chǎn)生“褒貶誤譯”的問題,使得傳達的文意發(fā)生扭曲。因此,有必要從英語與漢語中各種詞匯的語義、風(fēng)格、感情色彩等進行分析,挖掘出英漢機器翻譯對不同褒貶色彩詞匯有效識別的能力,對正確表達原文文意具有十分重要的現(xiàn)實意義。

一、英漢翻譯中“褒貶誤譯”現(xiàn)象

英語中的褒貶詞義又被稱為感情色彩義,主要是作者向讀者通過詞匯表達自己的態(tài)度與感覺,又具體分為褒義、中性與貶義三種。但是英語中包含一些褒貶同義、兼顧兩種感情色彩的詞匯,并且中型詞匯也會在不同的語境中傳達出不同的感覺,而漢語是褒貶分明的,會通過兩種詞匯來表達出褒貶的情感,所以導(dǎo)致英漢機器翻譯經(jīng)常出現(xiàn)“褒貶誤譯”現(xiàn)象。例如,英語中的filthy褒義為富有的,貶義則為骯臟的;rampant褒義為繁茂的,貶義則為猖獗的;stubborn褒義為頑強的,貶義則為頑固的。此外,“褒貶誤譯”現(xiàn)象也會出現(xiàn)在語境不同的文段中,正確的翻譯會根據(jù)文段上下文的意思,使用相對應(yīng)的詞匯翻譯這個句子。但是機器翻譯不會自動識別出不同語境中詞匯所代表的詞義,并且同一文段經(jīng)過不同機器的翻譯會輸出不同的結(jié)果,從而增加了錯誤翻譯的幾率。以翻譯deserve為例,“He always decides everything by himself and now nobody wants to cooperate with him.He totally deserve it.”參考翻譯:他總是自己決定所有的事情,以至于現(xiàn)在沒有人想和他合作,他完全是活該的。谷歌翻譯:他總是自己決定所有事情,現(xiàn)在沒人愿意和他合作。他完全應(yīng)該得到它。百度翻譯:他總是自己決定一切,現(xiàn)在沒人愿意和他合作。他完全活該。可見,谷歌翻譯存在“褒貶誤譯”現(xiàn)象。

二、產(chǎn)生“褒貶誤譯”的原因

1.英語中為“褒貶同詞”,漢語為“褒貶分明”。無論是英語詞匯還是漢語詞匯,都是帶有一定感情色彩的褒義詞或是貶義詞,但是英語中部分褒義詞與貶義詞可使用相似感情色彩、詞義的漢語詞匯表達出來,根據(jù)相關(guān)研究,英語中典型的“褒貶同詞”大約占總詞匯的20%,漢語則只有0.8%。結(jié)合文獻分析,發(fā)現(xiàn)具有褒貶分明特征的漢語詞匯很少出現(xiàn)“褒貶誤譯”,則使用同一英語詞匯會根據(jù)語境的不同表達不同出不同語義,這樣才能分別出詞匯的情感色彩,進而增大了“褒貶誤譯”現(xiàn)象的發(fā)生幾率。所以,在機器翻譯中,英語經(jīng)常會被翻譯成錯誤的漢語結(jié)果。因此,英漢機器翻譯應(yīng)重點突出整體性,這樣才能在海量的英語詞匯庫與漢語詞匯庫中找出想接近的詞匯,以此表達出語料的正確含義,幫助讀者領(lǐng)會其中的深意。

2.同一英語單詞對應(yīng)“褒”與“貶”兩層含義。英漢機器翻譯中出現(xiàn)“褒貶誤譯”現(xiàn)象的最主要原因,就是一個英語詞匯可能具有“褒”“貶”兩種含義,如果在翻譯過程中,無法找到意思相近的漢語詞匯,機器翻譯就會出現(xiàn)褒義與貶義的翻譯困境,進而就會形成“褒貶誤譯”現(xiàn)象。英語中“褒貶同詞”的詞匯的形成,需要從整體角度去分析詞匯所在的文段,整合上下文語境對詞匯進行全面分析,以此保證英語與漢語的意思能夠被有效傳達。此外,英語使用者由于自己的習(xí)慣性,會對英漢機器翻譯結(jié)果的輸出產(chǎn)生一定的制約作用,不同語境中的英語詞匯的頻繁使用會產(chǎn)生不同的含義,并且很少量的詞匯包含多種含義。漢語使用者較為注重詞匯情感色彩的表達,當(dāng)然也有同一詞匯在不同語境中包含不同意思的情況,但是占據(jù)少數(shù)。大多數(shù)漢語詞匯不會隨著語境的改變而發(fā)生含義改變,都具有較為鮮明的感情色彩,進而出現(xiàn)“褒貶誤譯”的現(xiàn)象較少,大多會出現(xiàn)英漢翻譯中。

三、解決英漢機器翻譯中“褒貶誤譯”的有效策略

1.提高選詞的準(zhǔn)確性。在英漢翻譯方面,大多數(shù)軟件都無法充分理解新聞類、文學(xué)類、藝術(shù)類等學(xué)科文章,對于醫(yī)學(xué)類、科技類等學(xué)科文章或多或少出現(xiàn)“褒貶誤譯”現(xiàn)象,主要是因為機器翻譯對英語與漢語的文化背景詞、專有名詞、關(guān)聯(lián)詞的掌握不到位,進而導(dǎo)致帶有“褒”“貶”或是多重語義的詞匯無法得到準(zhǔn)確翻譯,進而影響文本的專業(yè)性與準(zhǔn)確性。以關(guān)聯(lián)詞選擇為例,在翻譯“于是撲撲身上的泥土,心里很輕松似的。”這句話時,谷歌翻譯:So fluttering on the dirt on the clothes, my heart is very relaxed。由此可見,在漢語中可以忽略“于是”這類連詞,但是在英語翻譯中必須體現(xiàn)出來這種上語段承接關(guān)系。因此,這種選詞不當(dāng)?shù)膯栴}在一定程度上會影響上下文的連貫性,進而造成感情色彩、語體色彩等方面偏差的出現(xiàn)。為解決這類問題,應(yīng)從句法分析與語義分析層面加強機器翻譯準(zhǔn)確翻譯的能力,以此正確判斷出英語詞匯或是漢語詞匯的詞性或語義,充分發(fā)揮出統(tǒng)計分析的功能,增強英漢機器翻譯對文本深層含義的挖掘。此外,在編輯英漢機器翻譯程序的過程中,應(yīng)注重語法規(guī)則與句法成分的完善,因為漢語中的句法成分通常不由固定詞類充當(dāng),而英語的詞類與句法的關(guān)系是固定的,所以部分“褒貶同詞”在不同的搭配中表達的感覺與感情色彩也存在一定的差異性。通過專有詞匯語料庫的建立,可為英漢智能機器翻譯提供準(zhǔn)確表達語言的語料,在機器與人工協(xié)調(diào)配合的作用下,輸出正確的翻譯結(jié)果,對機器翻譯領(lǐng)域規(guī)范性發(fā)展具有重要的現(xiàn)實意義。

2.改進成分漏譯問題。在英漢翻譯過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)由于成分漏譯而引發(fā)的語義缺失問題,進而形成“褒貶誤譯”無法有效識別的現(xiàn)象,造成文本出現(xiàn)歧義或是與原文背離。無論是英語詞匯還是漢語詞匯,其語料庫都是十分龐大的,并且在語料庫不斷補充的背景下,搜索引擎再強大的翻譯機器也會出現(xiàn)“褒貶誤譯”現(xiàn)象,進而導(dǎo)致語句中的語言無法得到有效翻譯。因此,有必要對機器翻譯出現(xiàn)的成分漏譯問題進行改進與處理,以此保證詞匯翻譯的完整性。在解決這些問題的過程中,一方面,應(yīng)積極利用互聯(lián)網(wǎng)增強機器的搜索引擎功能,進一步擴大英語詞匯或是漢語詞匯涉及的語料范圍與數(shù)量,以此保證所翻譯的英語詞匯或是漢語詞匯都能夠在對方的語料庫中找到語義相近的詞匯,進而保證翻譯結(jié)果的正確性。另一方面,有必要對語言學(xué)以及相關(guān)專業(yè)知識進行深層次研究,促使機器能夠結(jié)合上下文語境自動補充缺失的成分,推動英漢機器翻譯朝著更加智能化的方向發(fā)展,從根本上避免“褒貶誤譯”現(xiàn)象的出現(xiàn)。在目前的機器翻譯領(lǐng)域,經(jīng)常由于語言學(xué)掌握不充分而出現(xiàn)原文剖析不準(zhǔn)的問題,所以應(yīng)積極利用計算機技術(shù)程序化的語言對述補結(jié)構(gòu)進行補充,充分發(fā)揮出成分語義的主導(dǎo)作用,進而保證智能機器能夠有效識別出不同語境下帶有褒義與貶義的詞匯,實現(xiàn)正確翻譯結(jié)果的有效輸出。同時,要切實提升機器翻譯對詞語搭配、句法成分的識別能力,然后再根據(jù)上下文確定翻譯項目,良好運用共現(xiàn)詞語的規(guī)律性,從而為降低“褒貶誤譯”出現(xiàn)幾率提供有力的技術(shù)支持。

3.重匯詞匯情感色彩。英漢機器翻譯的完善與發(fā)展,與機器對語言基本結(jié)構(gòu)的認識有著十分密切的聯(lián)系。從現(xiàn)階段英漢機器翻譯發(fā)展情況來看,在詞義褒貶判斷上仍缺乏較為完善的機制,使得全新文本沒有合適且正確的處理辦法,導(dǎo)致讀者無法全面了解文本的深意。為解決這類問題,有必要采用機器對文本進行逐句翻譯,然后結(jié)合人工理解對不同文段的感情色彩進行補充,以此實現(xiàn)整體情感色彩的重匯,達到英漢翻譯“動態(tài)平衡”效果。例如,在翻譯“‘By Jove,she has taste!'exclaimed Henry Lynn.”這句話為例,翻譯文本背景為:男主人羅切斯特化妝的算命老太婆不給男子算命,只給年輕姑娘算命。參考翻譯為:“嗬,她還真挑肥揀瘦呢!”亨利·利恩嚷道。通過有道翻譯后:“天哪,她真有眼光!”亨利·利恩喊道。由參考翻譯可見,“嗬”“挑肥揀瘦”“嚷”高度還原了原文帶有諷刺意味的風(fēng)格,真正體現(xiàn)出原文貼近生活的場景,而英漢機器翻譯下的文本,多是按照英語詞匯原本的意思進行翻譯,無法針對語境有效轉(zhuǎn)換統(tǒng)一英語詞匯的褒貶含義,導(dǎo)致翻譯結(jié)果與原文存在一定偏差,不利于讀者對文本深意的理解。因此,英漢以及其他語言翻譯者可最大化利用機器對文本進行翻譯,但是有必要在機器翻譯之后進行人工核查,以此保證譯文語義、文化信息以及感情色彩最大限度地還原,避免常出現(xiàn)拼寫錯誤,以保證句子通順、完整、準(zhǔn)確,甚至達到完全人工翻譯的效果,以此為英漢機器翻譯情感領(lǐng)域人類深度鉆研與優(yōu)化思路的探索打下堅實基礎(chǔ)?!皺C器翻譯+譯后編輯”這種獨具優(yōu)勢的模式,已經(jīng)被廣泛應(yīng)用于多種工作環(huán)境中,極大地的促使機器翻譯達到一定的質(zhì)量極限,從而為今后英漢機器翻譯的研究注入了源源不斷的動力。

結(jié)語

綜上所述,“褒貶誤譯”成為現(xiàn)階段英漢智能機器翻譯中最迫切需要解決的問題之一,由于機器難以深層理解不同語境下的語言,所以出現(xiàn)拼湊詞匯、生搬硬套的弊端,需要機器翻譯后運用人工進行核查,由人類補充文意的情感色彩與缺少的成分,以此充分發(fā)揮英漢機器翻譯優(yōu)勢、規(guī)避劣勢,促使語料數(shù)量與范圍豆科進一步擴大。

參考文獻:

[1]楊馳,楊憲澤.漢英機器翻譯兼類詞與多義詞處理探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(自然科學(xué)版),2020(6):619-622.

[2]常樂,高軍.漢英機器翻譯主語誤譯探究——以谷歌在線翻譯為例[J].海外英語,2020(21):157-158,168.

[3]彭紫婷,楊惠芳.百度翻譯和谷歌翻譯中的詞語準(zhǔn)確性對比研究[J].英語廣場,2020(24):9-12.

[4]沈逸寧,莊晴.英漢智能機器翻譯弊端解析——論英語“褒貶同詞”現(xiàn)象[J].湖北成人教育學(xué)院學(xué)報,2021(1):94-97.

猜你喜歡
英漢翻譯
頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實踐和研究
《英漢翻譯》課程育人探索與實踐
英漢翻譯中的文化負遷移
淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
母語負遷移對漢英翻譯的影響及其解決策略
動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
文化因素對英漢翻譯的影響研究
英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通