姚鑫 咸陽職業(yè)技術學院 陜西 咸陽 712000
目前,在我國英漢翻譯領域存在著一些尖銳矛盾。比如說,學習英漢翻譯的學生越來越多,需要英漢翻譯人才的企業(yè)也越來越多,但學生翻譯能力與企業(yè)需求無法相互匹配。究其原因,主要與學校教育體系有關。為了更好地促進“學生就業(yè)”與“企業(yè)用人”相匹配,眾多高校開始積極研究《英漢翻譯》課程育人模式,希望在原有的基礎上,合理創(chuàng)新授課方法、教學內(nèi)容、考核機制,關注每一位學生的差異化優(yōu)勢,培養(yǎng)有想法、有道德、有應用能力的高級英漢翻譯人才。
作為新時代英漢翻譯人才,需要具備較強的綜合翻譯能力。如何理解綜合翻譯能力內(nèi)涵?應立足學生視角:(1)學生可以自主地進行英漢翻譯,既保證一定效率,也保證較高質(zhì)量;(2)除了英漢翻譯課堂,學生還可以在不同情境下進行英漢翻譯,并通過英漢翻譯能力解決實際問題,為企業(yè)和社會創(chuàng)造價值;(3)參與企業(yè)活動,或者進行企業(yè)實習時,學生可以快速適應英漢翻譯行業(yè),具備良好的應急處理能力、心理承受能力,始終秉持英漢翻譯行業(yè)的職業(yè)素養(yǎng);(4)在新技術、新設備面前,學生可以靈活使用現(xiàn)代化的英漢翻譯工具[1],將“學習工具與專業(yè)知識”“學習設備與專業(yè)技能”結合起來,不斷提升英漢翻譯質(zhì)量。
新時代英漢翻譯人才不僅要具備專業(yè)知識,還要高度重視職業(yè)道德,一切行為模式都要遵循職業(yè)道德標準。具體來說,一方面是對待工作的責任感。從事英漢翻譯相關工作時,一個很小的翻譯失誤可能會帶來重大歧義,影響企業(yè)與企業(yè)之間的友好合作,甚至損害國家經(jīng)濟利益。遵循職業(yè)道德標準,可以提高工作人員責任感,督促工作人員謹慎行事,盡量減少工作失誤[2];另一方面是對待工作的探索精神。對于一些復雜的英漢翻譯情境,也許工作人員存在知識盲區(qū)。這是一種很正常的現(xiàn)象,相關工作人員不能敷衍了事,要在職業(yè)道德引導下認真鉆研、積極探索,竭力保證英漢翻譯工作的準確性[3]。
在《英漢翻譯》課程育人模式中,有些教師掌握的教學方法單一,且落后于新時代教育體系。具體來說,首先,有些教師習慣于“說教”“訓練”,推崇“英漢翻譯題海戰(zhàn)術”。雖然反復訓練可以鞏固知識,但反復訓練也容易激起學生逆反情緒,不利于培養(yǎng)學生對《英漢翻譯》課程的探索興趣;其次,有些教師對信息化教學不熟練,無法合理利用信息化教學平臺。在信息化教學平臺上,學生可以接收生動、形象的學習素材,對所學知識有更深體會[4]。如何加強高校教師的信息化教學能力,是《英漢翻譯》課程改革中的重點。
當前,部分高校《英漢翻譯》課程仍然十分欠缺實踐教學。具體來說,第一,學習英漢翻譯專業(yè)知識后,大部分學生可能會從事相關工作,需要具備“活學活用”的能力。但在實際情況中,有些教師不注重實踐教學,很少策劃實踐活動。在實踐學習不足的情況下,學生很難提高應用能力,不利于學生將來順利就業(yè);第二,有些教師設計《英漢翻譯》課程實踐教學時,欠缺“合作”思維,比如說,與企業(yè)合作,與其他專業(yè)合作,與其它學校合作等[5],沒有充分利用“學校公共資源”“企業(yè)平臺資源”“社會公益資源”,這不僅會限制學生的實踐路徑,而且還會打壓學生的實踐熱情。
開展《英漢翻譯》課程教學時,有些高校缺乏成熟的教師隊伍。具體來說,一方面,關于《英漢翻譯》課程教學有些高校沒有匹配充足的教師,每一個教師都承擔超負荷工作任務。在這種情況下,不僅無法保證教學質(zhì)量,還會導致教師團隊不穩(wěn)定。比如說,有些教師在高強度工作下可能會選擇離開學校,去專門的英漢培訓機構工作,緩解工作壓力;另一方面,建設教師隊伍時,有些高校嚴抓“錄用環(huán)節(jié)”,忽略“培訓環(huán)節(jié)”。從事《英漢翻譯》課程教學,不僅需要具備一定學歷,還需要保持終身學習的意識。即使是高學歷教師也需要不斷學習,定期更新知識體系,才能適應新時代的教育行業(yè)[6]。
為了合理創(chuàng)新《英漢翻譯》課程教學方法,教師可以從這些方面去實踐:首先,在《英漢翻譯》課程教學中,關于“英漢翻譯訓練”,教師可以設計“多樣化英漢翻譯訓練體系”,包含“英漢翻譯情境訓練”“英漢翻譯小組訓練”“英漢翻譯游戲訓練”等,讓學生在不同的訓練形式中帶著興趣去學習。其次,信息化教學可以在有限時間里傳達豐富的教學內(nèi)容。教師可以通過信息化教學平臺創(chuàng)新《英漢翻譯》課程教學方法。舉例來說,教師可以制作“英漢翻譯預習微課”,指導學生在簡短的微課中抓住核心思想,有針對性地進行自主預習。再比如說,教師可以在節(jié)日假開設“英漢翻譯直播課”[7],活躍學生的“第二課堂”,讓學生利用碎片化時間拓展知識。
第一,高校教師要合理設置課程體系,促進“理論教學”與“實踐教學”均衡發(fā)展。比如說,高??梢詮摹翱己酥贫取背霭l(fā),建立“英漢翻譯實踐考核制度”,將實踐成績納入總成績,提醒學生重視實踐學習,并督促相關教師嚴格落實各項實踐教學內(nèi)容。隨著實踐教學日益豐富,學生的實踐應用能力也會一點點進步;第二,設計《英漢翻譯》課程實踐教學體系時,教師要建立“合作”思維,靈活運用“學校公共資源”“企業(yè)平臺資源”“社會公益資源”。比如說,以校企合作為紐帶,共建“英漢翻譯實踐基地”,鼓勵學生與企業(yè)員工相互配合[8],共同承接翻譯工作。
在實際情況中,眾多現(xiàn)代化企業(yè)都設有專門的英漢翻譯崗位,高校要善于利用企業(yè)資源,搭建多樣化實踐平臺,指導學生在真實的企業(yè)環(huán)境中接受歷練,不斷加強學生的實踐應用能力。在這個過程中,有些學生可能會遇到專業(yè)知識以外的一系列問題,比如說,“心理緊張”“社交恐懼”“利益誘惑”“好逸惡勞”等,《英漢翻譯》課程相關教師不能忽略這方面的問題,要主動聆聽學生需求,發(fā)揮學校與企業(yè)各自育人的優(yōu)勢,幫助學生早日走出困境,以強大的心理優(yōu)勢應對瞬息萬變的職場環(huán)境。