金瑩
摘要:本文運用描述性研究方法,從文學(xué)理論中的接受美學(xué)視角,對葛浩文英譯的莫言小說《生死疲勞》進行逐層分析。從接受美學(xué)的“隱含的讀者”“空白”等多個角度來看待譯者在譯介過程中的作用和角色。研究跳脫了“歸化”“異化”等固有、陳舊的翻譯理論,以“舊瓶裝新酒”的方式闡釋這一文學(xué)文本,并向讀者提供了一個全新的視角來了解文學(xué)活動過程。通過對葛浩文譯作的理解,期望讀者能夠以區(qū)別于以往的視角重新看待譯者的身份和責(zé)任,建立新的理論連接和探討視角。
關(guān)鍵詞:接受美學(xué);期待視野;讀者身份;“空白”;“隱秘的讀者”
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1673-7164(2021)01-0052-02
2012年,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎,一時間讓中國鄉(xiāng)土文學(xué)重回大眾讀者視野,莫言更是作為“尋根文學(xué)”的代表作家,成為學(xué)界熱切探討和研究的對象。同一時間,另外一位“隱形的人物”———莫言作品的英文譯者葛浩文也備受關(guān)注。除了小說中耐人尋味的故事情節(jié)和絢爛多姿的文化底蘊,譯者也是不容忽視的角色。
在翻譯理論的研究中,理論學(xué)家從多個角度闡述過譯者的主體性,如韋努蒂(Laurence Venuti)在其著作《譯者的隱身》中提到“異化翻譯能夠抑制翻譯中種族中心的暴力問題”;又如勒費弗爾(Andrew Lefevere)著名的改寫理論認為,“譯者由于受到意識形態(tài)、主體詩學(xué)及贊助人等多方的影響,會有意識或無意識地改寫其翻譯的內(nèi)容”。田雨、查明建在研究中重點提及譯者的主體性地位,表示“審美主體在翻譯實踐中,須客觀地尊重翻譯客體”[1]。穆雷等也表示,以往的文本研究有重文本,重客觀而輕讀者的現(xiàn)象[2]。周領(lǐng)順提出的“譯者批評行為”也極具參考價值,他認為譯者批評“即對譯者借翻譯活動參與社會的社會化過程的研究,也即譯者角色化研究……”[3]。以上研究表明,譯者已不再是隱形地書寫歷史,翻譯學(xué)孜孜不倦地研究給予了學(xué)者許多寶貴的研究方向和視角。本文嘗試用文學(xué)中的接受理論視角,探討葛浩文翻譯的特殊角色和價值。
一、文學(xué)接受理論的出現(xiàn)
(一)文學(xué)作品中的“空白”
文學(xué)接受美學(xué)理論代表人物伊塞爾曾在其論述中表示,藝術(shù)作品本身并非審美的對象,而是一種“圖式化“構(gòu)造,它包含了許多潛在因素,而其文本中各個因素之間的相互關(guān)聯(lián)卻未到達完全確切的程度,就好似一幅畫中并非全部充滿各種人物或風(fēng)景因素,而依舊留有余地,供觀看者想象。在文本中出現(xiàn)的這一類“留白”,供讀者自行閱讀,并使其運用自己的慣常知識邏輯等去進行聯(lián)想理解的,就被伊塞爾稱之為“空白”,伊塞爾也認為,這些“空白”需要通過讀者的解讀和闡釋過程才能加以突顯,對“空白”進行填充和彌補的過程,將讀者和作者緊密地聯(lián)系在一起[4]。在《生死疲勞》這一偉大小說中,從其魔幻現(xiàn)實主義的體裁本身就可以預(yù)知,小說中包含大量的“空白”亟待讀者進行解讀,因為魔幻的產(chǎn)生與現(xiàn)實的融合總會帶來大量文本的隱喻結(jié)構(gòu),而作為原文本的讀者,葛浩文在其閱讀過程中,已經(jīng)以其自持的習(xí)慣將這些在他閱讀過程中出現(xiàn)的“未定點”轉(zhuǎn)換成了他所認同的“定點”并呈現(xiàn)給讀者,將原有的“空白”變成了一幅新的畫卷。
(二)讀者的“期待視野”
期待視野的提出,來自接受美學(xué)另一位代表人物姚斯對文學(xué)與歷史的重新審視。姚斯認為,不應(yīng)當(dāng)將讀者置于文學(xué)過程之外,讀者不是被動的信息接收者,相反,他們是文學(xué)活動過程中不可或缺的一環(huán)。為了能夠?qū)⒆x者的參與更清晰地展現(xiàn)出來,姚斯引入了“期待視野”概念[6]。
期待視野(expectation horizon)是指作為接受主體的讀者,基于個人與社會的復(fù)雜原因,心理上往往會有既成的思維指向、審美趣味與觀念結(jié)構(gòu),會有對文學(xué)接受客體的預(yù)估能力與期盼。讀者的這種基于文本的既定心理圖式,叫作閱讀經(jīng)驗期待視野,簡稱期待視野。期待視野揭示的意義在于,每個人的成長過程都是獨一無二的,那么也正因此,每個人的人生觀價值觀和世界觀在成長中都有了各自的軌跡,從而使得每一位讀者對作品所產(chǎn)生的期待視野不盡相同[5]。
二、文學(xué)中的“期待視野”層次
(一)文體層的期待視野
文體層的期待視野指的是在文學(xué)文本中的文體蘊藏了極大魅力,也正因此,讀者可以通過文體的獨特性感受到文體的魅力。在中國傳統(tǒng)文學(xué)中,最為顯著的具有文體效應(yīng)的文本類型是詩歌,五言絕句或七言律詩都承載了中文傳統(tǒng)詩歌極大的美,這種濃縮而又凝練的文學(xué)表達手法蘊藏了深刻厚重的情感。在莫言的《生死疲勞》中,有兩處突出的文體特征,一是《生死疲勞》采用了章回小說體,即標題揭露本小節(jié)內(nèi)容,這種章回小說體常見于古典小說,如《紅樓夢》《水滸傳》等,葛浩文保留了章回體標題的文體特征,運用對偶工整的同類型英文翻譯了此類題目,從而使西方讀者能夠從標題就感受到濃重的中國傳統(tǒng)小說韻味。如第二章標題“西門鬧善救藍臉,白迎春多情撫孤驢”[6]被譯成“Ximen Nao Is Charitable to Save Blue Face,Bai Yingchun Lovingly Comforts an Orphaned Donkey.”[10]翻譯盡可能地保留了原文的結(jié)構(gòu)與對仗,也讓目標語讀者能夠直觀地感受到中西方文化的差異以及傳統(tǒng)中國小說的魅力。
敘事結(jié)構(gòu)的特殊性是《生死疲勞》另一個顯著的文體特征。在故事的發(fā)展過程中,經(jīng)歷了六道輪回的主人翁,帶著前世所有的記憶,運用了動物性視角和內(nèi)在的人性視角兩個視角交叉呈現(xiàn):從動物視角體現(xiàn)的畜生的冷靜,以及從人性視角體現(xiàn)的悲涼絕望,糅合在一起,呈現(xiàn)給讀者的就是一副既悲涼又荒誕的人生百景圖[7]。
(二)形象層期待視野
形象層期待視野指的是讀者對作品中人物形象的期待和理解與作者筆下真實的人物形象經(jīng)過融合之后產(chǎn)生的新的人物形象,而這一層形象就是傳遞給目標語讀者的形象。
在生死疲勞中,讀者對人物形象的期待可能是一個蒙冤而死的地主經(jīng)六道輪回轉(zhuǎn)世成人的故事。那么在淺層次的理解中,這樣一種形象,可能會帶著“仇恨”“悲痛”“荒誕”等潛在的期待視野因素,然而閱讀過程中,文本的發(fā)展路線與讀者已有的期待視野在不停融合的同時也發(fā)生著碰撞。比如,讀者可能在閱讀初期想要看到的是“西門鬧轉(zhuǎn)世輪回復(fù)仇”的故事,但是《生死疲勞》的故事脈絡(luò)卻另辟蹊徑,在主人公一次次的輪回中,他作為“人”的那一面逐漸消失,作為“畜”的那一面卻逐漸保留,他慢慢在歷經(jīng)了歲月后,忘卻了自我深處的人性,而成為完完全全的“畜”[8],超出了讀者的形象期待,也將讀者帶入了更高一層的閱讀境界。在一次次與命運做斗爭但最終失去自我的故事中,讀者也感受到了命運的不可抗力以及人生難以駕馭的悲愴。
(三)意蘊層期待視野
意蘊層的期待視野飽含著大量讀者對作品的較為深層次的審美鑒賞和情感領(lǐng)悟以及對作品人生態(tài)度和思想傾向的一種預(yù)期。葛浩文曾表示:“文本的選擇是翻譯的第一要務(wù),只有與原作者及其作品產(chǎn)生情感共鳴,才能完美再現(xiàn)原作之風(fēng)格?!盵5]
原文中第一章描述“西門鬧”的勤勞習(xí)慣,莫言用了一句非常有中文特色的“三月扶犁,四月播種,五月割麥,六月栽瓜,七月鋤豆,八月殺麻,九月掐谷,十月翻地……[9]”這一段話讓人回想起中國古詩的民間時句,不僅結(jié)構(gòu)整齊且信息豐富。因此,葛浩文在處理此處譯文時,完整地保留了原文的結(jié)構(gòu),也體現(xiàn)了內(nèi)容的多樣性。他將該句譯為“In the third month I plowed the fields,in the fourth I planted the seeds,in the fifth I brought in the wheat,in the sixth I planted melons,in the seventh I hoed beans,in the eighth I collected sesame,in the ninth I harvested grain,and in the tenth I turned the soil.”[10]此處譯文體現(xiàn)了讀者對原文意蘊的理解。首先,在原著中,這句話主要傳遞給讀者的是西門鬧這一生的勤勞與本分,他一年的忙碌躍然紙上,而英譯版緣何選擇了一種文體極其呆板單一的結(jié)構(gòu)呢?正是因為這一結(jié)構(gòu)體現(xiàn)的單調(diào)性,能夠讓讀者微妙地體會到“西門鬧”這一形象生前的生活也是單調(diào)重復(fù)的,給人物注入了新鮮的觀感。因此,葛浩文作為讀者的期待視野層發(fā)生了變化,他將他的理解體現(xiàn)在譯文中,而目標語讀者又再次借由他的譯文對原文形象產(chǎn)生新的理解。
三、結(jié)語
譯文作品與原文作品,絕非一體兩面,譯文是一個經(jīng)過加工再現(xiàn)的作品,通過對接受美學(xué)中期待視野的分析和探討,可以幫助讀者對文學(xué)有更深層次的認知和理解。
參考文獻:
[1]查明建,田雨.論譯者主體性———從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(01):21-26.
[2]穆雷,詩怡.翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究———兼評中國翻譯家研究[J].中國翻譯,2003(01):14-20.
[3]周領(lǐng)順.“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”:譯文與譯者行為的雙向評價———譯者行為研究(其六)[J].外語教學(xué),2011,32(02):86-91.
[4]童慶炳.文學(xué)理論教程[M].北京:高等教育出版社,2015.
[5]韓德英.翻譯美學(xué)視角下譯者主體性的闡釋———以葛浩文英譯本《生死疲勞》為例[J].呂梁學(xué)院學(xué)報,2020,10(03):27-30.
[6]莫言.生死疲勞[M].浙江:浙江文藝出版社,2017.
[7]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000(02).
[8]Mo Yan. Life and Death Are Wearing Me Out[M]. New York:Arcade Publishing,2012.
[9]王喆.闡釋論視角下《生死疲勞》譯者主體性分析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2016(01).
[10]姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.
(薦稿人:紀蓉琴,江西科技師范大學(xué)外國語學(xué)院教授)(責(zé)任編輯:淳潔)