廖珂
摘? 要:目前的游戲本地化研究多從游戲名稱和游戲內(nèi)容展開討論,本文則從三種不同類型的游戲文本出發(fā),以《英雄聯(lián)盟》為例,探討直譯與意譯在系統(tǒng)性文本,功能性文本以及描述性文本漢譯中的具體應(yīng)用。本研究發(fā)現(xiàn)前兩種文本更適合直譯,而描述性文本則需要譯者了解游戲文化,根據(jù)目標語市場文化和語言習慣做出取舍。
關(guān)鍵詞:游戲文本;翻譯;直譯與意譯;英雄聯(lián)盟
第一章? ?游戲文本的分類
Esselink(1999)認為游戲和軟件的翻譯都有相同的目的,那就是讓游戲從語言和文化上適應(yīng)目的市場。目前為止,受到廣泛認可的本地化版本基本都會根據(jù)文本所承擔的不同功能,有目的地運用不同的翻譯策略。也就是說,譯者在進行游戲的本地化翻譯時,要按照文本承擔的不同功能來采取不同的翻譯策略。因此,要提高游戲的翻譯質(zhì)量,首先就要將游戲內(nèi)的文本按照用途功能進行歸納和分類。游戲內(nèi)文本可概括為三類:系統(tǒng)性文本,功能性文本,描述性文本。
1.1系統(tǒng)性文本:此類是為了確保系統(tǒng)功能的順利運行。這些文本在不同的游戲中通常大量出現(xiàn),并且翻譯方法是相對固定的。由于該類文本的詞匯嚴格要求專業(yè)術(shù)語有著準確性,譯者自由發(fā)揮的空間相對較小。
1.2功能性文本:這類文本是為了明確游戲內(nèi)的規(guī)則和效果,基本不會含有修飾性的詞語或句子。譯者在翻譯此類游戲文本時,需要注意邏輯是否準確。
1.3描述性文本:描述性文本分為兩種:名稱文本和故事文本。這類文本用于構(gòu)筑游戲的情節(jié),塑造人物形象等。描述性文本是游戲文本翻譯中最難以把握的部分,本文的主要研究文本也是這一類文本。這類文本的翻譯自由度較高,但也更考驗譯者的翻譯水平。以英雄聯(lián)盟為例,名稱文本: HIGH NOTE(清籟穿云)。故事文本: Misery loves company.(福無雙至,禍不單行。)
第二章? ?《英雄聯(lián)盟》中的直譯與意譯
《英雄聯(lián)盟》作為全球熱門的電子游戲,在全球各地都有市場,它的本地化翻譯語言不僅含有市場最大的漢語,也包括韓語、日語、俄語、巴西語等。因此,《英雄聯(lián)盟》的本地化翻譯質(zhì)量具有很大的研究價值。劉暢,楊維秀(2019)認為角色譯名,直接影響著游戲在民眾生活中的流傳度。而國內(nèi)大多數(shù)研究都圍繞著角色名稱和角色臺詞來展開討論。本文主要從不同類型的游戲文本出發(fā),研究《英雄聯(lián)盟》中直譯與意譯的具體運用,以此來探討如何更好地翻譯的游戲文本。
2.1直譯的運用
2.1.1系統(tǒng)性文本:由于系統(tǒng)性文本通常都有約定俗稱的翻譯,譯者可發(fā)揮的空間較小,基本上都是通過直譯法來翻譯。例1:Done“完成”;例2:Party“開始游戲”。
2.2.2功能性文本:該類型是指導游戲進程或解釋游戲規(guī)則,因此需要譯者的譯文保持高度的準確性和一致性,直譯法更加適用于翻譯此類游戲文本。例如:Magical Opus: Increases your total Ability Power by 35%. “魔法樂章:使你的總法術(shù)強度提升35%?!?/p>
2.2.3描述性文本:描述性文本分為名稱文本和故事文本,此類文本譯者的自由度最高,隨之而來的難度也最大。但并不是說此類文本就全都使用意譯法就可以了。有時候使用直譯法更能切合原游戲文本中的人物形象。但此類文本中的角色名基本使用音譯,所以本文不再探討。雖然描述性文本中的名稱文本多使用意譯法,但故事文本通常是描述角色背景故事以及構(gòu)建一個龐大的游戲世界,通常是大段的文字描述,因此故事文本多使用直譯法。例如:A costume, some makeup, a spray of blood. “一身戲服,幾點濃妝,一泊鮮血”。這里所舉的例子,不僅內(nèi)容上忠實了原文,格式上也有著和原文一樣的韻律感,不僅如此,翻譯過來的譯文還有著鮮明的中國文化特色,令中國玩家有一種文化認同感和歸屬感。
2.2 意譯的運用
由于系統(tǒng)性文本和功能性文本的作用限制,因此這兩類文本多使用直譯法。但描述性文本的特征,讓意譯法有了用武之地?!队⑿勐?lián)盟》中名稱文本中的角色稱號以及故事文本中的臺詞,譯者使用意譯法翻譯過來的譯文,許多都精妙不已,讓玩家贊不絕口。Skoog(2012)提出作為游戲翻譯的譯者,不僅僅要懂得游戲里的術(shù)語,還要對游戲的內(nèi)容,包括背景十分了解。
2.2.1角色稱號:稱號就是角色的綽號,是角色身份的一個概括?!队⑿勐?lián)盟》有著一個龐大的游戲世界和游戲文化,角色稱號也與這個世界文化密不可分。譯者如何兼顧游戲文化與目標語文化之間的關(guān)系,是翻譯時需要認真思考的。例如:THE TIDECALLER譯為“喚潮鮫姬”,原意是“喚潮者”?!磅o人”,是中國古代神話傳說中魚尾人身的神秘生物。與西方神話中的美人魚相似。 “姬”原是古老尊貴的姓氏,后來演變成了對女子的贊美性稱呼。游戲中的角色是魚尾人身的少女形象,這里譯為“喚潮鮫姬”不僅貼合角色形象,也融匯了中國的神話及文化傳統(tǒng)。
2.2.2臺詞:前文所舉例的直譯法不僅格式韻律與原文相互照應(yīng),朗朗上口,但也有些臺詞使用意譯法,更能讓目標語玩家覺得意趣橫生,更有文化認同感。例如:Got them in my sights 譯為“見一個,滅一個”,此句直譯過來就是“他們進入我的視線了”。這句臺詞的使用者是一名狙擊手,使用的狙擊槍,進入狙擊手的視線也就是進入狙擊槍的鏡頭中,譯文比起直譯顯然更適合這名角色以及游戲世界。
結(jié)語:三類游戲文本中,由于系統(tǒng)性文本和功能性的作用特點,這兩類大多使用固定翻譯和直譯。描述性文本則需要譯者根據(jù)實際情況并結(jié)合玩家的文化背景,選擇合適的翻譯方法。
參考文獻:
[1]Esselink B.A Practical Guide to Software Localization[M]. Amsterdam,NL:John Benjamins Publishing,1998.
[2]Skoog K E. How video game translation differs from othertypes of translation [EB/OL]. Retrieved from http://www.lai.com/blog/?p=146,2012,September 25.
[3]劉暢,楊維秀.網(wǎng)絡(luò)游戲本地化翻譯研究——以《英雄聯(lián)盟》為例[J].海外英語,2019(12):30-32.
(作者單位:湖南文理學院芙蓉學校,湖南? ?常德? ?410006)