[摘要]高校學術期刊英文編輯在保證和提升期刊整體質(zhì)量上發(fā)揮著至關重要的作用。英文編輯應秉持終身學習的態(tài)度,從工作和學習實踐中不斷提高自己的編輯和翻譯水平。文章從翻譯倫理在英文編輯中的運用和英文編輯在高校學術期刊中發(fā)揮的作用角度,通過闡明英文編輯在高校學術期刊翻譯和編校過程中應具備的素質(zhì),進而提出英文編輯職業(yè)素養(yǎng)提升路徑,指出英文編輯在翻譯和編校過程中應具備的專業(yè)和創(chuàng)新精神。高校學術期刊英文編輯只有不斷學習和實踐,才能夯實自身基礎,提升能力水平,進而提高高校學術期刊質(zhì)量。
[關鍵詞]高校學術期刊;英文編輯;翻譯與編輯;職業(yè)素養(yǎng);提升路徑
2018年11月14日,習近平總書記主持召開中央全面深化改革委員會第五次會議,會議審議通過了《關于深化改革 培育世界一流科技期刊的意見》《關于加強和改進出版工作的意見》[1]。其中《關于深化改革 培育世界一流科技期刊的意見》指出,“科技期刊傳承人類文明,薈萃科學發(fā)現(xiàn),引領科技發(fā)展,直接體現(xiàn)國家科技競爭力和文化軟實力。我國已成為期刊大國,但缺乏有影響力的世界一流科技期刊,在全球科技競爭中存在明顯劣勢,必須進一步深化改革,優(yōu)化發(fā)展環(huán)境”[2]。這無疑給高校學術期刊的發(fā)展指明了方向,同時也為期刊編輯的職業(yè)發(fā)展帶來了機遇與挑戰(zhàn)。
當前,隨著我國科技綜合實力的不斷增強以及學術交流活動與日俱增,高校學術期刊已經(jīng)成為向外界展示我國科技創(chuàng)新發(fā)展、成果研發(fā)以及科技信息傳播交流的主要平臺和陣地。目前,很多在中文學術期刊上發(fā)表的論文也都需要作者提供英文題目、英文摘要以及英文作者簡介,EI收錄的期刊還需要作者提供圖表、課題名稱以及參考文獻的英文翻譯[3]。然而,很多中文學術期刊雖然具備了與所刊發(fā)欄目研究方向相關的中文編輯,他們普遍具備研究生學歷,英語水平平均能達到CET-6級,但是由于在日常工作中接觸英文原版資料較少,又沒有經(jīng)過系統(tǒng)的英文翻譯練習和實踐訓練,并不能勝任英文題目和英文摘要的編輯、翻譯以及潤色工作?;诖朔N情況,不少編輯部設有專職英文編輯崗位。然而,專職英文編輯雖然大多具有英語專業(yè)碩士、博士學位,在翻譯方面都經(jīng)過系統(tǒng)的訓練,可以保證學術期刊的譯文質(zhì)量,但是由于學術期刊論文方向涉及廣泛,英文編輯還需要不斷積累各學科專業(yè)背景知識以及專業(yè)詞匯的翻譯經(jīng)驗,需要熟悉參與中文論文的編校,通過學習學術期刊的編輯和校對方法,了解和熟悉所需翻譯論文的專業(yè)知識,掌握題目和摘要中所提到的專業(yè)術語和概念,才能對英文題目和摘要進行編輯、翻譯和潤色,提高譯文的精確度。
一、翻譯倫理在英文編輯中的運用
英語專業(yè)畢業(yè)生在大學時會學習很多著名翻譯家的翻譯理論和翻譯技巧,如嚴復先生提出的“信、達、雅”翻譯理論,傅雷先生提出的“傳神”理論,尤金·奈達提出的“功能對等理論”,巴斯奈特提出的“文化轉(zhuǎn)向說”等。作為學術期刊英文編輯,不僅要掌握最基本的翻譯原理,還要具備崇高的職業(yè)道德,尊重翻譯內(nèi)容本身。這就涉及近年來逐漸受到大家認可的一個概念—翻譯倫理。這一概念最早由法國當代理論家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)提出。他認為,尊重原作本身就是翻譯行為的“正當倫理目標”,也就是要尊重原作中的語言和文化差異[4]。此后,很多學者也在翻譯倫理方向進行研究和探索,推動了翻譯倫理的發(fā)展。在此過程中,被翻譯界廣泛接受的是芬蘭學者安德魯·切斯特曼提出的翻譯倫理。他把翻譯倫理分為五種類型,即交際的倫理、再現(xiàn)的倫理、服務的倫理、承諾的倫理和基于規(guī)范的倫理。在他提出的翻譯倫理中,把倫理的中心從譯者的翻譯行動轉(zhuǎn)向譯者自身,譯者的職業(yè)道德在調(diào)節(jié)和完善各倫理相互配合運用的過程中發(fā)揮著巨大作用[3]。至此,“譯德”這一概念應運而生。“譯德”主要體現(xiàn)在譯者的品德、志趣和責任心三個方面。品德體現(xiàn)在譯者的人品和誠信等方面上,志趣體現(xiàn)在譯者對翻譯的使命感上,而責任心則反映在譯者對翻譯的工作態(tài)度上[3]。英文編輯在翻譯和編輯論文題目和摘要的過程中,不但在內(nèi)容上要追求譯文的準確性,還要考慮讀者對譯文的理解能力。在深入了解學科專業(yè)術語翻譯的基礎上,英文編輯要結合翻譯理論和倫理,同時還要尊重作者的觀點和滿足讀者的需求,只有這樣,英文編輯才能真正翻譯出精準的譯文。
二、英文編輯在高校學術期刊中發(fā)揮的作用
(一)英文編輯在審稿過程中發(fā)揮的作用
編輯在審稿的各環(huán)節(jié)要認真、負責,做到隨時隨地發(fā)現(xiàn)問題,及時與作者溝通、修改。而英文編輯在翻譯、編輯、校對的過程中還要具備扎實的英語功底和不斷獲取新知識的能力。
1.初審階段
英文編輯需要快速通篇審讀論文,如果論文存在邏輯性問題及英文部分存在重大翻譯問題英文編輯需及時聯(lián)系作者,與作者溝通修改事宜,明確說明修改要求,指明英文部分存在的語法和翻譯問題,督促作者在規(guī)定的時間內(nèi)修改完成并返回論文,以免耽誤后續(xù)的編校工作。
2.外審階段
高校學術期刊的學術性很高,因此,外審專家對論文的專業(yè)質(zhì)量的把關極其重要。外審專家不僅要審核中文論文的質(zhì)量,還要審核論文相應的英文部分翻譯的準確性。在此過程中,英文編輯要做好外審專家和作者之間的橋梁。一方面,英文編輯要站在外審專家的角度,考慮外審專家會遇到的實際問題,給予他們足夠的時間提出審稿和修改意見;另一方面,英文編輯應與作者及時溝通,告知作者審稿進度,如果審稿意見返回,應第一時間與作者聯(lián)系,認真落實外審意見,追蹤作者改稿進度,進而提高編輯效率。
3.定稿階段
英文編輯要結合本刊的體例要求,將最終的修改意見及時發(fā)給作者,作者在充分理解修改意見的基礎上進行改稿。編輯需時時關注作者的論文修改進度,作者在修改中遇到問題時,編輯也要及時給予指導,提高論文修改效率。對需要退稿的論文,編輯也要指出退稿的原因以及論文中存在的具體問題,使作者在日后的稿件修改中有抓手和思路,做到“退稿不退人”,編輯要與作者交朋友,這樣才能使稿源源源不斷,同時又能保證論文質(zhì)量。
(二)英文編輯在編輯加工中發(fā)揮的作用
大部分作者的論文中文部分的撰寫質(zhì)量很高,但是英文部分就不盡如人意。很多作者直接將翻譯網(wǎng)站的翻譯直接照搬,不做任何英文邏輯上的修改和潤色,導致譯文牛頭不對馬嘴。與此同時,由于中文和英文在語法結構、行文方式上存在很大的差異,不調(diào)整譯文的內(nèi)部結構,作者只依照中文的行文結構硬譯、直譯,致使譯文“中式化”嚴重,讀者根本不知所云。針對以上情況,英文編輯在翻譯、編輯、加工的過程中需要掌握中英文語言的差別,從語法結構、行文方式、時態(tài)語態(tài)、遣詞造句等方面對論文的題目和摘要進行翻譯和修改,同時還要掌握學術用語的翻譯,使譯文達到“信、達、雅”,在尊重作者原文意思的基礎上,優(yōu)化譯文結構,增加譯文美感,給原文錦上添花。
三、英文編輯在高校學術期刊翻譯和編校過程中應具備的素質(zhì)
(一)專業(yè)精神
英文編輯的專業(yè)精神對期刊起著舉足輕重的作用。首先,編輯的專業(yè)精神體現(xiàn)在審稿環(huán)節(jié)中。編輯可以中肯、客觀地評價稿件的價值、存在的問題,并將審稿意見及時反饋給作者,審稿意見不偏不倚,真正讓作者有所感悟、有所收獲,進而促進作者創(chuàng)作出更多的佳作。其次,編輯的專業(yè)精神體現(xiàn)在對新鮮事物的把握和挖掘上。編輯需要有敏銳的嗅覺,能夠與時俱進,時時關注所屬學術期刊研究方向的變化,根據(jù)變化創(chuàng)建特色欄目,及時與相關領域的專家學者約稿。再次,編輯的專業(yè)精神體現(xiàn)在英語翻譯和校對上。投稿作者在自己的專業(yè)領域中能獨樹一幟,但并不能保證其英語水平也能達到專業(yè)水平。這就需要編輯不僅在英文的遣詞造句上有過硬的水平,同時還要了解作者相關專業(yè)的知識和學術用語的專業(yè)翻譯,只有這樣才能在理解作者論文內(nèi)在邏輯關系的基礎上,恰當?shù)胤g、編輯、校對作者所提供的題目和摘要,并就理解不夠透徹的相關學術問題與作者及時溝通、交流,進而翻譯出專業(yè)精準的譯文。
(二)匠人精神
在新時代的背景下,高校學術期刊編輯不僅要與各專業(yè)學者進行約稿來提高期刊質(zhì)量,還要關心高校的學科建設,與時俱進,創(chuàng)建特色欄目,更好地宣傳相關領域的學術成果。在此過程中,編輯需要發(fā)揚“匠人精神”。何為“匠人精神”?我們知道“庖丁解?!钡牡涔?,讀過《賣油翁》的故事[1],其相通之處在于,主人公都能對自己從事的工作反復實踐并掌握其內(nèi)在規(guī)律,進而精益求精,直到接近完美。對編輯而言,看似簡單的編校工作,實則需要編輯成為一名雜家,編輯不但要掌握最基本的編輯理論知識,還要涉獵廣泛、博古通今,熟練運用中英文語言技巧,在尊重作者想法的基礎上,通過編輯的修改和潤色,使修改后的中英文內(nèi)容得到升華。同時,作為具有“匠人精神”的編輯,還要注重細節(jié),小到一個標點,大到段落結構,都要反復推敲、精雕細琢,只有落實到每個細節(jié)之處,反復咀嚼斟酌,才能醞釀出優(yōu)質(zhì)的改稿和譯稿。
(三)創(chuàng)新精神
隨著新媒體的出現(xiàn),傳統(tǒng)媒體的編校模式也逐漸發(fā)生改變,這就給編輯帶來了新的挑戰(zhàn)。在新媒體的環(huán)境下,英文編輯不應墨守成規(guī),用傳統(tǒng)的編校、翻譯模式對稿件進行處理,而應與時俱進,用不斷創(chuàng)新的精神去解決工作中出現(xiàn)的新問題。首先,英文編輯需要在編輯流程和工作模式上追求創(chuàng)新。對好的英文編輯方法,英文編輯可以繼續(xù)保持,如對專業(yè)詞匯的翻譯,可以通過讓作者提供的方式,確保翻譯的準確性。而對大段學術論文的翻譯,英文編輯可以通過在線詞典翻譯與譯后編輯的巧妙結合來提高翻譯效率和準確度。一方面,在線詞典翻譯能快速翻譯所需要的譯文,但是其往往在語法結構和時態(tài)使用上未必能做到準確無誤,譯文多為直譯、硬譯,有時甚至晦澀難懂;另一方面,英文編輯在獨自翻譯時,對很多專業(yè)領域的學術論文的邏輯結構未必能時時分析、領悟透徹。這時如果有在線詞典的輔助,其前期先提供一個大致的翻譯,盡管語法結構存在些許問題,但是經(jīng)過編輯后期的調(diào)整、修改、編輯、翻譯、潤色,能大幅度提高翻譯質(zhì)量和效率。因此,這種創(chuàng)新模式可以逐漸運用到英文編輯和翻譯之中。其次,英文編輯可以在技術手段和運行模式上追求創(chuàng)新。隨著新媒體的發(fā)展,只有追求新的技術手段和運行模式,才能提高編輯效率,改善作者的投稿感受和讀者的閱讀感受。比如,編輯可以通過互聯(lián)網(wǎng),對海量的數(shù)字化素材進行篩選、組織和整理等,通過對大數(shù)據(jù)進行分析了解讀者的閱讀情況;還可以建立作者群和讀者群,廣泛了解專業(yè)學術的最新發(fā)展趨勢以及讀者的閱讀需求。在新媒體環(huán)境下,編輯的選稿范圍不斷擴展,通過學術網(wǎng)站,編輯對投稿、審稿、編輯、出版、發(fā)行等都可以在線完成,工作效率得到了大幅度提升[5]。
四、英文編輯職業(yè)素養(yǎng)提升路徑
(一)英文編輯要有“活到老,學到老”的精神追求
英文編輯的職業(yè)素養(yǎng)提升離不開學習。英文編輯不但要掌握中文編輯的理論知識和專業(yè)技能,還需要有過硬的英語水平。對編輯的理論知識學習,除了學習全國出版專業(yè)技術人員職業(yè)資格考試教材,編輯每年還要參加全國組織的線上繼續(xù)教育培訓,不斷更新知識,做到勤查、勤練、勤思考。編輯還可以與相關領域的專家、學者保持聯(lián)系,遇到其相關專業(yè)的論文可以向他們請教,有利于加深對論文的理解,從而翻譯出更加地道的譯文。同時,編輯也可以向這些專家、學者定期約稿,最大限度地保證稿源的質(zhì)量。此外,英文編輯還應多參加一些國際研討會、學術科研論壇,不但可以從國際的視角來了解國際市場對學術期刊的需求和希冀,對編輯自身所在期刊的欄目設定和發(fā)展方向也大有裨益;而且在此類論壇上編輯又可以推廣和宣傳自己的期刊,進而提升期刊的影響力。與此同時,編輯在研討會上能結識一些國內(nèi)外專家、學者,可以與他們溝通、交流,并向他們學習,也能為自己的期刊物色有影響力的審稿專家、潛在的具有高水平專業(yè)素養(yǎng)的作者,從而提高期刊的學術水平和質(zhì)量。
(二)英文編輯要有“從實踐中來,到實踐中去”的務實行動
英文編輯要在工作和學習中不斷進行翻譯實踐。隨著對外交流機會的增多,中國學者的外語水平大幅度提升,其英文譯文的質(zhì)量也得到了很大的改善。但是,仍然會存在一些細節(jié)問題,比如單詞的拼寫錯誤、語法結構有問題、時態(tài)語態(tài)錯亂和論文題目翻譯冗長等,這就需要英文編輯在翻譯實踐中保持職業(yè)的高度敏感性,細致入微地進行翻譯、編輯、修改,切勿因為作者提供了譯文就掉以輕心而犯一些低級錯誤。與此同時,英文編輯在閱讀作者提供的譯文時,會看到作者所處領域?qū)W術用語的專業(yè)翻譯,編輯可以根據(jù)專業(yè)分類,按照不同的文檔將專業(yè)術語的英文翻譯進行搜集、整理,從而形成自己的專業(yè)術語翻譯數(shù)據(jù)庫,為日后的翻譯工作夯實基礎。英文編輯還要保持不斷學習的狀態(tài),有計劃地進行聽、說、讀、寫、譯的練習,可以經(jīng)常瀏覽與自己期刊相關的國際知名大刊的網(wǎng)頁,獲取原汁原味的一手語料和信息[6]。編輯也可以通過中國知網(wǎng)搜索與所在期刊收稿方向相近的國內(nèi)外知名期刊,并進行專業(yè)知識和相關譯文的學習。在專業(yè)知識領域雖然不能做到像業(yè)內(nèi)學者一樣精湛,但是編輯至少可以做到了解和熟悉基本知識,在相應的論文翻譯方面,如在論文題目翻譯的精煉程度、摘要翻譯的煉詞造句、整體譯文的邏輯關系等方面要借鑒、學習知名期刊的專業(yè)翻譯,以國際期刊的學術質(zhì)量和翻譯標準來要求自己所屬學術期刊的稿件。此外,編輯可將所學巧妙地運用到日常稿件的收錄、編輯、翻譯中,做到“從實踐中來,到實踐中去”,真正提高學術期刊的質(zhì)量水平。
五、結語
近年來,國家對學術期刊的發(fā)展和質(zhì)量越來越重視。高校學術期刊已經(jīng)成為向外界展示我國科技創(chuàng)新發(fā)展、成果研發(fā)以及科技信息傳播交流的主要平臺和陣地。隨著期刊發(fā)展的國際化,英文編輯在期刊的翻譯和編校中所起到的作用不可小覷。英文編輯應在工作實踐中不斷積累和提高自己,不僅要掌握編輯理論知識,還要有過硬的英語翻譯水平,并兼?zhèn)洹敖橙司瘛焙蛣?chuàng)新精神,既要有“活到老,學到老”的精神追求,又要有“從實踐中來,到實踐中去”的務實行動,只有這樣,才能在時代的洪流中立于不敗之地,才能全方位地更好地提高學術期刊質(zhì)量。
[參考文獻]
[1]劉紅梅.高校期刊英文編輯的素質(zhì)提升——從稿件處理的各流程角度分析[J].編輯學報,2019(S2):265-267,272.
[2]中國科協(xié),中宣部,教育部,科技部.關于深化改革 培育世界一流科技期刊的意見 科協(xié)發(fā)學字〔2019〕38號[EB/OL].(2019-07-24)[2021-03-26].http://www.chinacaj.net/i,34,10042,0.html.
[3]張妮.論科技期刊英文編輯職業(yè)素養(yǎng)的提升[J].湖北科技學院學報,2020(06):241-244.
[4]馮曼.翻譯倫理研究:譯者角色與翻譯策略選擇[M].武漢:武漢大學出版社,2018.
[5]路可如.高職學報選題策劃與特色欄目建設路徑研究——新媒體環(huán)境下[J].學理論,2019(10):129-131.
[6]李世秋,蔡斐.充分發(fā)揮科技期刊的人才培養(yǎng)功能——《航空學報》舉辦科技論文寫作與投稿講座的實踐[J].編輯學報,2016(03):284-286.