国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析科技類文本中常見翻譯難點及方法

2021-09-10 14:59王紅旭
紅豆教育 2021年3期
關(guān)鍵詞:翻譯方法翻譯策略

【摘要】科技類文獻的翻譯一直是翻譯學習中的一塊巨石,與其它類型文獻的翻譯,尤其是文學類文獻翻譯的區(qū)別很大。在經(jīng)過一學期的課程學習后,作者對于科技翻譯有了一定程度上的理解,本文將針對作者在課上學習到的內(nèi)容以及認為是難點的內(nèi)容進行淺略論述,同時還包括在翻譯實踐中體會到的一些科技類文獻翻譯的特點以及經(jīng)常使用的翻譯技巧進行簡要闡述。

【關(guān)鍵詞】科技翻譯;翻譯策略;翻譯方法

一、引言

科技類文獻包含范圍十分廣泛,林業(yè)、農(nóng)業(yè)、醫(yī)療、航空等都囊括在內(nèi)。廣為人知的一句話:科學技術(shù)是第一生產(chǎn)力,揭示了科技在社會中的重要地位。因此,科技英語的重要性與日俱增(曲琳琳,2020)。與之相對,科技翻譯的重要性也不言而喻。

李志丹并總結(jié)出了其演變趨勢,針對科技翻譯類文章的特點等做出歸納。(李志丹,2020)。曲琳琳則研究了對航空航天英語的翻譯,主要探討了有關(guān)飛機維修方面的科技英語的翻譯。(曲琳琳,2020)。沈玉芳主要研究的是翻譯過程中譯者主體性的體現(xiàn)(沈玉芳,2019)。

二、單詞層面

科技類文本的英語翻譯中,作者認為最基本的就是單詞的翻譯??萍挤g中,單詞使用極其準確。這類詞可能是日常中經(jīng)常使用到的,但拿到特定領(lǐng)域卻是截然不同的意思,這種時候就要根據(jù)語境、根據(jù)文本類型來判斷詞的意思。這里舉一個例子:intensive cattle farming,這個短語中,每一個單詞都是日常生活中常見的單詞,但是如果按照他們各自的常用意義翻譯出來:密集的養(yǎng)牛場,這就出現(xiàn)了問題:什么是密集的養(yǎng)牛場?因此可以判定,這里應該出現(xiàn)的是專業(yè)術(shù)語,不能按照常用意思來直接翻譯。在查詢過相關(guān)資料后,作者找到了畜牧業(yè)的一個專業(yè)術(shù)語:集約化養(yǎng)牛。至此,譯文的上下文得以連貫通順,intensive 在這個短語中的意思是:集約化。

通過以上的簡要論述,可以發(fā)現(xiàn),科技翻譯中,單詞的處理十分靈活,但難度不小,甚至可以說,在一些領(lǐng)域中,越是簡單的單詞就越要考慮其處理方法,運用適合的翻譯手段,選擇恰當?shù)脑~義,承接前文,引起下文。

三、句子層面

通過閱讀一些科技英語的文獻可以看到,這類文本普遍都是長難句,句子結(jié)構(gòu)較為復雜,很少有簡單句,經(jīng)??梢姷揭粋€從句后面又套了幾個從句的情況,讀起來十分晦澀難懂。在經(jīng)過幾次的翻譯實踐后,作者認為,在處理這類句子的時候,一個比較常用的方法就是拆分句子。拿到一個長難句之后,首先要做的就是找出其中從句的標志詞,進行拆分斷句。在基本拆分出幾個句子之后,再開始對每一個小句進行處理。按順序從頭處理這些小句,理清每一個小句內(nèi)的邏輯關(guān)系,確定譯文的語序,再將若干個小句譯文拼湊在一起,組成最終譯文。

這里可以看一個例子:This beautifully seductive spirit originates in the heart of the Scottish Highlands where, at the Glenmorangie distillery, it is first captured by elegant, swan necked stills that are the tallest in Scotland, and then expertly matured in the finest oak casks.這句話是一個典型的長難句,在處理的時候,作者也是按照之前講述的步驟,先拆分斷句,在逐個處理小句,最后形成譯文。在這個句子中,還要注意spirit, stills 的翻譯,這兩個詞也是常用詞,但是在此處的意思則需查閱相關(guān)專業(yè)文獻資料。Spirit在這句話中指的是:原酒,而stills的意思是:蒸餾爐。之后,對各個小句的譯文進行整合,就可以得到譯文:美味誘人的原酒產(chǎn)于地處蘇格蘭高地中心地帶的格蘭杰釀酒廠。原酒首先經(jīng)過天鵝頸形蒸餾爐蒸餾,這種蒸餾爐不僅外觀別致,而且高度也是蘇格蘭之最,然后在最優(yōu)質(zhì)的橡木桶中精心釀造。

綜上,其實可以看出,科技翻譯不僅追求準確度,還要盡量使譯文貼合當前文本,還要注意句內(nèi)、句間邏輯。而以上這些要求,都給科技翻譯帶來不小的難度。

四、總結(jié)

科技翻譯覆蓋面十分廣泛,其下內(nèi)容多種多樣,但仍有一些共性特點可以歸納??萍碱愇谋局卸嘁姳粍咏Y(jié)構(gòu)、名詞化結(jié)構(gòu),句式多見復雜句、長難句(楊紅,2020)。因此在翻譯時,可以考慮將被動化為主動的方法、詞性轉(zhuǎn)化的方法、拆分斷句的方法等。但這并不絕對,比如,處理原文的被動結(jié)構(gòu),譯文的處理方法大致就可以分為三種:化被動為主動;保留被動結(jié)構(gòu);譯成無主語句子,這些方法都常見于被動句的翻譯中(楊紅,2020)。因此,并沒有太多“蓋棺定論”的翻譯策略、方法或技巧可供學習。

參考文獻:

[1]李志丹.《中國科技翻譯》的刊文特征及其演變---基于1998-2018年的數(shù)據(jù)分析[J].中國科技翻譯,2020.

[2]曲琳琳. Catford 翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天科技英語漢譯的應用[A].綜合運輸,2020.

[3]沈玉芳.航空科技翻譯中的譯者主體性[J].中國科技翻譯,2019.

作者簡介:

王紅旭(1998.7—),女,漢族,籍貫:吉林集安人,沈陽師范大學外國語學院,20級在讀研究生,碩士學位,專業(yè):英語口譯,研究方向:英語口譯。

(沈陽師范大學 遼寧省沈陽市 110034)

猜你喜歡
翻譯方法翻譯策略
民俗旅游資料日譯方法探討
淺談日語翻譯的方法與策略
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
淺談漢語歇后語的翻譯方法
安庆市| 罗定市| 西充县| 濮阳县| 方山县| 丘北县| 茌平县| 曲阳县| 青川县| 额济纳旗| 沙河市| 岳池县| 新营市| 正安县| 永宁县| 漠河县| 青州市| 岑巩县| 同心县| 甘泉县| 绿春县| 凤庆县| 府谷县| 文安县| 丰台区| 修文县| 蒲江县| 韶关市| 星座| 邻水| 车险| 淮北市| 香格里拉县| 桐梓县| 泰顺县| 惠东县| 油尖旺区| 金沙县| 剑阁县| 德昌县| 英德市|