国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從薩丕爾—沃爾夫假說(shuō)探視中英文顏色詞的翻譯

2021-09-10 07:22:44高雪李容納
今古文創(chuàng) 2021年10期
關(guān)鍵詞:顏色詞翻譯

高雪 李容納

【摘要】 根據(jù)薩皮爾—沃爾夫假說(shuō)(Sapir-Whorf Hypothesis)理論,語(yǔ)言與思維,文化之間存在著密不可分,人們對(duì)于世界的看法,一定程度上是由人們的語(yǔ)言形式影響的。不同的語(yǔ)言形式會(huì)使人們對(duì)于事物、對(duì)于世界、對(duì)于整個(gè)宇宙產(chǎn)生不同的看法。因此,由于話語(yǔ)的不同,中英兩國(guó)顏色詞數(shù)量不一,表達(dá)也不同。本文運(yùn)用薩丕爾—沃爾夫的假說(shuō)論述中西方關(guān)于顏色翻譯的不同,使人們掌握顏色詞在跨文化交際中的重要用法,促進(jìn)高效溝通。

【關(guān)鍵詞】 薩皮爾—沃爾夫假說(shuō);顏色詞;翻譯

【中圖分類號(hào)】H319? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)10-0119-02

一、關(guān)于薩皮爾—沃爾夫假說(shuō)

二十世紀(jì)三十年代,愛(ài)德華·薩皮爾( Edward Sapir)和本杰明·沃爾夫( Benjamin Whorf)提出,正是美洲印第安人所使用的語(yǔ)言讓他們與那些使用歐洲語(yǔ)言的人看待世界的方法不同。

沃爾夫提出,生活在亞利桑那州(Arizona)的印第安霍皮人(Hopi)之所以與其他部落感知的世界不同,就是由于他們使用不同的語(yǔ)言導(dǎo)致,按照沃爾夫的話來(lái)說(shuō)“我們依據(jù)各自的語(yǔ)言剖析事物的本質(zhì)”。(The Study of Language, George Yule, 2000)二十世紀(jì)五十年代,沃爾夫?qū)λ_丕爾早期的設(shè)想進(jìn)行完善和擴(kuò)充,并進(jìn)一步論證了薩丕爾的觀點(diǎn)。在他們?nèi)ナ酪院?,后世人整理了他們資料得到了如今的“薩丕爾—沃爾夫假說(shuō)”。

薩丕爾—沃爾夫假說(shuō)演化成兩種理解方式。第一種為語(yǔ)言決定論(Language Determinism),即人們的語(yǔ)言支配了他們看待事物的方式。薩丕爾—沃爾夫假說(shuō)的第二種理解方式為語(yǔ)言相對(duì)論(Language relativity),即人們使用的語(yǔ)言會(huì)影響他們看待世界的方式,但并不起決定作用。

因紐特人(Eskimo)關(guān)于“雪”的例子就是一個(gè)很好的論證。愛(ài)斯基摩人大多生活在北極圈內(nèi),常年能見(jiàn)到雪,在他們的表達(dá)中有各種各樣的“雪”,例如雪花(qanik),但是在其他國(guó)家或地區(qū),對(duì)于雪的分類就不會(huì)區(qū)分的如此細(xì)致,可能只會(huì)用一個(gè)單詞snow來(lái)表示。

英語(yǔ)中沒(méi)有那么多用來(lái)表示不同種類“雪”的詞匯。但是,講英語(yǔ)的人完全能夠利用他們的語(yǔ)言創(chuàng)造某些表達(dá),如:powder snow, spring snow等等,但是,這些詞語(yǔ)沒(méi)有被創(chuàng)造出來(lái),從一定程度上來(lái)看,這與他們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中對(duì)于“雪”沒(méi)有做過(guò)多的區(qū)分有很大關(guān)系。

或許講英語(yǔ)的人與因紐特人對(duì)“雪”的觀點(diǎn)的確存在很大差異。這恰恰反映出他們?cè)诓煌奈幕h(huán)境中的不同經(jīng)歷。他們語(yǔ)言的不同體現(xiàn)了文化的差異。夏威夷傳統(tǒng)語(yǔ)言中也有很多不同詞匯用描述各種各樣的“雨”。我們的語(yǔ)言能夠反映我們周圍的事物。

二、語(yǔ)言相對(duì)論與中西方顏色詞的產(chǎn)生

語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家和民族文化的重要體現(xiàn),是被用來(lái)區(qū)別自己民族與其他國(guó)家和民族的標(biāo)志,語(yǔ)言是后天習(xí)得的,在習(xí)得過(guò)程中,必定要受到國(guó)家文化和周圍環(huán)境的潛移默化,語(yǔ)言習(xí)得和文化熏陶幾乎同時(shí)進(jìn)行,兩者之間也是有關(guān)系的。

語(yǔ)言與文化相輔相成,不可分割。語(yǔ)言構(gòu)成文化,文化的表現(xiàn)形式之一是語(yǔ)言。語(yǔ)言中反映歷史與文化,同時(shí),語(yǔ)言也能夠反映出一個(gè)國(guó)家和民族的思維方式。語(yǔ)言中受文化影響較大的是詞匯因素,詞匯是語(yǔ)言的重要組成部分。中英兩國(guó)由于文化不同,導(dǎo)致顏色詞也不盡相同。

思維方式是指看待事物的角度,方式和方法,思維方式影響人們的言行。不同國(guó)家、不同文化背景的人看待事物的角度,方式方法不同,造成了不同國(guó)家,民族在語(yǔ)言上的差異。顏色詞的差異隸屬于語(yǔ)言差異。

中國(guó)與英國(guó)國(guó)家的思維方式不同,對(duì)中英兩國(guó)的語(yǔ)言也有一定的影響,中英語(yǔ)言形成了一定的差異。而顏色詞屬于語(yǔ)言的一部分,因此,中英在顏色詞方面也有一定的差異。

三、顏色詞的翻譯

不同國(guó)家和民族對(duì)于顏色的劃分是不同的。中英顏色詞眾多,且表達(dá)形式不相同。英語(yǔ)的基本顏色有11種,而中文的基本顏色只有9種。而中國(guó)人最常用的七種顏色是彩虹七色。雖然中英有的顏色相同,但是由于文化和思維方式的不同,顏色的內(nèi)涵也不盡相同,因此在翻譯時(shí),要注意顏色詞的內(nèi)涵。

(一)白色與“White”的互譯

白色在中國(guó)文化中代表的是不吉利的色彩,是一種喪色。中國(guó)人經(jīng)常說(shuō)的“白事”就是指辦理喪葬的一種統(tǒng)稱。而在西方國(guó)家中,特別是歐美,白色(White)是一種非常神圣的色彩,婚禮時(shí)新娘要穿白色的婚紗,表示愛(ài)情的純潔與堅(jiān)貞??偨y(tǒng)居住辦公的地方叫“White House”,善意的謊言是“white lie”。

在歌手Westlife的歌曲中,有一句歌詞是“You look so beautiful in white.”(穿上白色婚紗的你如此美麗動(dòng)人。)在此處,“white”已經(jīng)不是單純的白色的意義,而是西方國(guó)家文化賦予白色這個(gè)單詞的意義,因此,在做翻譯時(shí),不能單純的將“in white”譯為穿白色的衣服,而是要考慮白色在西方國(guó)家的文化中有什么內(nèi)涵、白色代表著什么,而做出翻譯。

同樣,中國(guó)的“白事”翻譯成英語(yǔ),也不能簡(jiǎn)單地用“white”來(lái)翻譯,白色在西方人眼中很神圣,因此會(huì)弄巧成拙,“白事”翻譯成英語(yǔ)時(shí),需要考慮喪葬的內(nèi)涵,所以要翻譯成“Funeral Affairs”。

(二)紅色與“Red”的互譯

在中國(guó)的文化中,紅色是非常喜慶的色彩,中國(guó)人結(jié)婚時(shí),要穿大紅色的喜服;過(guò)春節(jié)時(shí),要在門上貼紅色底的春聯(lián)。只要是慶?;顒?dòng),就要有紅色元素的存在。

而在西方國(guó)家中,紅色是一種非常不吉利的顏色,因?yàn)榧t色是血液的顏色。出現(xiàn)紅色意味著流血與殘暴。在牛津字典中,“red”這一單詞有多種解釋,其中一種是“used to denote something forbidden, dangerous, or urgent”(被禁止的,危險(xiǎn)的,緊急的),由此可以看出西方國(guó)家的人大多對(duì)于紅色有恐懼心理。

在牛津高階英漢詞典中搜索red出現(xiàn)的詞條中,例句中“the red hands and sharp knives of the fisherman”(漁夫們沾著鮮血的雙手和利刃),“red”在翻譯的時(shí)候不能直譯成“紅色的手”,要結(jié)合西方國(guó)家對(duì)于紅色的認(rèn)知,即殘暴、流血,而翻譯成“沾著鮮血的雙手”。西方中的紅色除了與流血,暴力有關(guān)外,也有一些其他的意思,例如英語(yǔ)中“in the red”表示的是“負(fù)債,虧損,赤字”。

而中國(guó)的“紅事”要翻譯成英文時(shí),也不能將“紅”直接翻譯成“red”,而是要考慮到具體的語(yǔ)境,翻譯成各種各樣的喜慶事兒,如果是婚禮就翻譯成“wedding”,如果是其他的喜事也可以統(tǒng)稱為“happy occasion”。

(三)藍(lán)色與“blue”的互譯

藍(lán)色一詞在中國(guó)人的心中,象征著藍(lán)天和大海,代表著美好的色彩。在西方人眼中,由于他們是思考問(wèn)題的方式不同,藍(lán)色有時(shí)也代表著高貴優(yōu)雅的色彩,但有時(shí)也被他們用來(lái)表達(dá)內(nèi)的郁悶之情。

在牛津高階英漢詞典搜索“blue”得到的詞條中,有一個(gè)解釋為“melancholy, depressed, or sad”(人情緒悲傷的,沮喪的)。因此在中文“藍(lán)色”與英文“blue”的互譯中要根據(jù)語(yǔ)境來(lái)判斷,例句“He is feeling blue.”(他郁郁不樂(lè)。)要翻譯成中文時(shí),不能直接翻譯成“藍(lán)色”,也要考慮到“blue”在不同語(yǔ)境下的意思。

四、結(jié)論

薩丕爾—沃爾夫假說(shuō)在社會(huì)語(yǔ)言學(xué)中占據(jù)著重要的地位。語(yǔ)言與思維方式和文化相互影響,相輔相成,一個(gè)國(guó)家和民族的語(yǔ)言發(fā)展離不開它的文化和本族人的思維方式。顏色詞是語(yǔ)言的一部分,與文化和思維方式密不可分。即使不同國(guó)家間的顏色詞大多相同,但是不同國(guó)家在顏色詞的使用上不可能完全一致。所以在使用和翻譯顏色詞時(shí),要特別注意國(guó)家和民族間的差異,詞匯背后的思維方式以及文化的差異,使翻譯過(guò)后的顏色詞能夠被讀者接受和理解,更好地進(jìn)行跨文化交流活動(dòng)。

參考文獻(xiàn):

[1]周斌.從薩丕爾——沃爾夫假說(shuō)談中英顏色詞的表達(dá)[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017,(04).

[2]王靜怡,佟玉平.文化人類學(xué)視角下的薩丕爾——沃爾夫假說(shuō)理論的分析[J].長(zhǎng)江叢刊,2020,(11).

[3]石旺君.中英顏色認(rèn)知差異與跨文化交際研究[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2020,(07).

[4]A.A.Hornby.牛津高階英漢詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

作者簡(jiǎn)介:

高雪,女,漢族,山東青島人,大連海事大學(xué),研究生在讀,研究方向:商務(wù)英語(yǔ)。

李容納,女,蒙古族,內(nèi)蒙古赤峰人,大連海事大學(xué),研究生在讀,研究方向:語(yǔ)言學(xué)理論與教學(xué)。

猜你喜歡
顏色詞翻譯
哈尼語(yǔ)顏色詞研究
東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:32:19
英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:34:22
中英顏色詞涵義異同及其成因分析
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:36:46
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
從色彩心理學(xué)看《藻海無(wú)邊》中顏色詞的功能
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
顏色詞在影視劇名中的運(yùn)用
英漢顏色詞之對(duì)比與翻譯
考試周刊(2016年50期)2016-07-12 13:25:06
涞源县| 舒城县| 昌吉市| 科技| 济南市| 台北市| 泸溪县| 军事| 成都市| 黄骅市| 平和县| 重庆市| 昌江| 北票市| 高平市| 常山县| 平湖市| 抚松县| 博乐市| 东乡| 玉溪市| 罗江县| 崇礼县| 甘谷县| 贺州市| 金寨县| 嘉峪关市| 卢氏县| 赞皇县| 荣成市| 鄂尔多斯市| 衡水市| 会同县| 富平县| 杭锦旗| 分宜县| 文登市| 井冈山市| 武城县| 炉霍县| 莱芜市|