【摘要】 順應(yīng)理論認(rèn)為語(yǔ)言的使用要順應(yīng)不同的交際對(duì)象和環(huán)境,根據(jù)不同的說(shuō)話(huà)對(duì)象和環(huán)境選擇具有順應(yīng)特點(diǎn)的語(yǔ)言。文學(xué)翻譯需要根據(jù)不同語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)客體而變化,考慮交際者意識(shí)程度、采用相應(yīng)翻譯策略,準(zhǔn)確傳達(dá)意義同時(shí)保持文學(xué)審美特性,實(shí)現(xiàn)原文的交際目的并順應(yīng)譯文的社交世界。本文從順應(yīng)論視角對(duì)林語(yǔ)堂《大明湖說(shuō)書(shū)》的節(jié)選譯本進(jìn)行分析,探討順應(yīng)論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】 文學(xué)翻譯;語(yǔ)境順應(yīng);結(jié)構(gòu)客體順應(yīng);動(dòng)態(tài)順應(yīng)
【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)10-0125-02
一、引言
《老殘游記》是具有文化、文學(xué)和藝術(shù)境界的巔峰之作?!洞竺骱f(shuō)書(shū)》節(jié)選自該書(shū)第二回,在語(yǔ)言方面有其獨(dú)特成就。林語(yǔ)堂學(xué)貫中西,譯文通俗易懂,對(duì)翻譯貢獻(xiàn)卓越。文學(xué)翻譯具有相當(dāng)大的難度,除了傳達(dá)意義,還兼具審美功能,譯者需要準(zhǔn)確傳達(dá)源文的語(yǔ)境和意境,順應(yīng)論對(duì)于文學(xué)翻譯的理解提供了新的視角。
二、順應(yīng)論對(duì)翻譯的解釋力
維索爾倫在《語(yǔ)用學(xué)新解》中提出語(yǔ)言順應(yīng)理論,所使用的語(yǔ)言要順應(yīng)不同的交際對(duì)象和環(huán)境,根據(jù)不同的說(shuō)話(huà)對(duì)象和環(huán)境選擇順應(yīng)的語(yǔ)言。人類(lèi)語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。翻譯過(guò)程中的選擇、變譯、協(xié)商、順應(yīng)相互協(xié)作,貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程,包括四個(gè)方面:語(yǔ)境成分的順應(yīng);語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng);順應(yīng)的動(dòng)態(tài)性;順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)凸顯程度。
三、從順應(yīng)論探討《大明湖說(shuō)書(shū)》英譯賞析
(一)譯文語(yǔ)言選擇要順應(yīng)不同語(yǔ)境
維索爾倫把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是指語(yǔ)言使用過(guò)程中語(yǔ)言選擇必須要與語(yǔ)境順應(yīng)。翻譯作為原文與譯者、譯者與譯文之間的一種跨文化交際活動(dòng),必須順應(yīng)語(yǔ)境才能取得語(yǔ)用等值。
1.語(yǔ)言性語(yǔ)境順應(yīng)
語(yǔ)言性語(yǔ)境包括語(yǔ)言信道和語(yǔ)言語(yǔ)境。譯者在選擇語(yǔ)言時(shí)應(yīng)符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言類(lèi)型表達(dá)方式,順應(yīng)譯入語(yǔ)的表達(dá)要求。在翻譯過(guò)程中從字詞選擇到篇章結(jié)構(gòu)都必須順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境變化及特征。
Example 1
Source text:他的好處人說(shuō)得出,白妞的好處人說(shuō)不出;他的好處人學(xué)得到,白妞的好處人學(xué)不到。
Target text:One can admire Dark Maid’s singing and say why, but Fair Maid’s singing just sweeps you away.
分析:原文四個(gè)“好處”重復(fù)出現(xiàn),根據(jù)上下文語(yǔ)境意指黑妞和白妞的“唱書(shū)”, 林譯采用“singing”一詞,言簡(jiǎn)意賅、表達(dá)精準(zhǔn)。對(duì)原文“說(shuō)得出”“說(shuō)不出”“學(xué)得到”“學(xué)不到”四個(gè)表達(dá),林譯順應(yīng)了英語(yǔ)特點(diǎn),對(duì)源語(yǔ)意義進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,“admire”一詞充分表達(dá)出人們對(duì)黑妞 “singing”的傾慕之情,而白妞的“singing”更甚一層,“sweep you away”表達(dá)出“余音繞梁”的精妙。林譯語(yǔ)言凝練、通俗易懂,既順應(yīng)了源語(yǔ)的上下文語(yǔ)境,又順應(yīng)了目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。
2.交際語(yǔ)境順應(yīng)
交際性語(yǔ)境的要素包括物理世界、社交世界、心理世界。這些因素影響譯者對(duì)語(yǔ)言和翻譯策略的選擇。為實(shí)現(xiàn)翻譯的最佳交際功能,譯者需要充分考慮交際性語(yǔ)境的各個(gè)要素,以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,既要準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)原文的交際目的又要順應(yīng)譯文的社交世界。
Example 2
Source text: 五臟六腑里,像熨斗熨過(guò),無(wú)一處不服帖;三萬(wàn)六千個(gè)毛孔,像吃了人參果,無(wú)一個(gè)毛孔不暢快。
Target text: It was as if all their bowels had been ironed over with a warm iron and set at ease, or as if they had just eaten ginseng, so that every single one of the 36,000 pores on their body was glowing with joy.
分析:原文“五臟六腑”和”三萬(wàn)六千個(gè)毛孔”都有數(shù)詞,林譯分別采取意譯和直譯的翻譯策略?!拔迮K六腑”指代明確,簡(jiǎn)譯為“all their bowels”。而“三萬(wàn)六千個(gè)毛孔”卻進(jìn)行直譯“the 36,000 pores”突出了原文的意境美,比喻和通感的修辭手法來(lái)體現(xiàn)白妞曲聲的美妙,結(jié)構(gòu)平衡、避免前重后輕?!叭藚⒐笔且粋€(gè)文化負(fù)載詞,林譯順應(yīng)交際語(yǔ)境,譯為“ginseng”,既保留了中國(guó)文化內(nèi)涵,也順應(yīng)了英語(yǔ)讀者需求,體現(xiàn)了林先生向西方讀者介紹中國(guó)文化的良苦用心。
(二)結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)
結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)指語(yǔ)言使用過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言因素的各個(gè)方面做出選擇:選擇語(yǔ)言、語(yǔ)碼、語(yǔ)體,選擇話(huà)語(yǔ)建構(gòu)成分,選擇不同類(lèi)型的話(huà)語(yǔ)和語(yǔ)段以及選擇話(huà)語(yǔ)的構(gòu)建原則。文學(xué)作品富于藝術(shù)審美特性。譯文能否體現(xiàn)文體特色在于譯文詞匯、句法等結(jié)構(gòu)客體是否順應(yīng)原文結(jié)構(gòu)客體,能否體現(xiàn)原文總體風(fēng)貌,既要有信,又要有順,譯者要準(zhǔn)確理解并順應(yīng)原文特點(diǎn),在保留原文風(fēng)姿的同時(shí)還要順應(yīng)目的語(yǔ)的交際需求。
Example 3
Source text:那王小玉唱到極高的三四疊后,陡然一落,又極力騁其千回百轉(zhuǎn)的精神,如一條飛蛇,在黃山三十六峰半中腰里盤(pán)旋穿插……
Target text: When Little Jade had reached the top, suddenly she let it go and took a swoop downward, and it was like a flying snake winding its way from the heavens down the thirty-six peaks of Huangshan…
分析:該句運(yùn)用比喻、通感等修辭手法描寫(xiě)王小玉唱曲的高超境界。原文繪聲繪色,使讀者身臨其境,體現(xiàn)文字美和意境美。“千回百轉(zhuǎn)”“如一條飛蛇在黃山三十六峰半中腰里盤(pán)旋穿插”等體現(xiàn)了譯者對(duì)原作文學(xué)作品特色的保留,采取直譯的策略對(duì)原句的語(yǔ)言和風(fēng)格都進(jìn)行了完美詮釋?zhuān)g文順應(yīng)了原文結(jié)構(gòu)客體并保留了原作的風(fēng)姿,為目的語(yǔ)讀者帶來(lái)文學(xué)作品的語(yǔ)言和意境美。
(三)動(dòng)態(tài)順應(yīng)和意識(shí)凸顯度
動(dòng)態(tài)順應(yīng)主要指語(yǔ)言使用過(guò)程中“意義的動(dòng)態(tài)生成”。順應(yīng)論認(rèn)為“語(yǔ)言使用和選擇的過(guò)程是語(yǔ)境與結(jié)構(gòu)客體相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程”。譯者要順應(yīng)源文的時(shí)間環(huán)境和譯文讀者所處的時(shí)代環(huán)境,根據(jù)特定的語(yǔ)境有意識(shí)地選擇源文并做出動(dòng)態(tài)協(xié)商和順應(yīng),靈活運(yùn)用有效的翻譯策略和技巧,產(chǎn)出符合交際語(yǔ)境的意義。
Example 4
Source text: ……那彈弦子的,亦全用輪指,忽大忽小,同她那聲音相和相合,有如花塢春曉,好鳥(niǎo)亂鳴,耳朵忙不過(guò)來(lái),不曉得聽(tīng)那一聲的為是。
Target text:…and the pipa players began to use all fingers in quick succession, the noise of the accompaniment waxing and waning in perfect harmony with the singer’s voice. It was as if we were transported to a garden of spring flowers and caroling birds, filling the air with swift, changing, competing melodies.
分析:對(duì)“彈弦子的”,譯者根據(jù)創(chuàng)作時(shí)間進(jìn)行有意識(shí)的主體選擇“the pipa players”,符合“唱曲”的語(yǔ)境,還保留了“琵琶”的文化內(nèi)涵?!昂龃蠛鲂 薄皐axing and waning”完美詮釋了聲音消長(zhǎng),頗具動(dòng)態(tài)美的意境。“花塢春曉,好鳥(niǎo)亂鳴”采取直譯“a garden of spring flowers and caroling birds”,畫(huà)面感凸顯。對(duì)“耳朵忙不過(guò)來(lái)……”,譯者巧妙采用簡(jiǎn)潔凝練的非謂語(yǔ)句式與前文融合,為畫(huà)面美配上音韻美,帶給讀者詩(shī)情畫(huà)意,體現(xiàn)譯者對(duì)語(yǔ)言選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)和交際者意識(shí)程度。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯是跨文化、跨時(shí)空的交際活動(dòng),而文學(xué)翻譯具有獨(dú)特風(fēng)格和審美特征。順應(yīng)論從譯文語(yǔ)言選擇要順應(yīng)不同語(yǔ)境、順應(yīng)原文的結(jié)構(gòu)客體、做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)并反映交際者意識(shí)程度幾個(gè)方面對(duì)文學(xué)翻譯具有指導(dǎo)意義,既實(shí)現(xiàn)有效交際目的,又順應(yīng)文學(xué)翻譯的風(fēng)格特征,在理解原文的同時(shí)為讀者帶來(lái)審美享受。
參考文獻(xiàn):
[1]耿智,劉英蘋(píng).論動(dòng)態(tài)順應(yīng)與翻譯[J].上海翻譯,2011.
[2]林語(yǔ)堂英譯.揚(yáng)州瘦馬[M].合肥:安徽科學(xué)技術(shù)出版社,2012,7.
[3]宋志平.翻譯選擇與順應(yīng)過(guò)程的語(yǔ)用綜觀(guān)[M].上海:上海浦江教育出版社,2014.
[4]王建國(guó).論翻譯的推理空間等距原則[J].外語(yǔ)教學(xué),2003,(2).
[5]鐘文.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示[J].新疆大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(11).
[6]VERSCHUEREN J. Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation[M]. Antwerp: International Pragmatics Association,1987.
[7]VERSCHUEREN J. Understanding Pragmatics [M] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.8; Edward Arnold (Publishers) Limited, English Edition: JefVerschueren 1999.
作者簡(jiǎn)介:
劉小鳳,女,漢族 ,四川德陽(yáng)人,碩士在讀,云南師范大學(xué)講師,研究方向:翻譯與教學(xué)。