徐荔
摘 要:新聞英語標(biāo)題作為新聞報道的開門點(diǎn)睛之筆,具有特定的文體、語法和修辭特點(diǎn)。新聞英語標(biāo)題的翻譯在整篇新聞報道的翻譯中具有極其重要的地位,其特點(diǎn)、結(jié)構(gòu)、翻譯技巧和要求頗有深入探討的必要。文章結(jié)合英語新聞標(biāo)題的主要特點(diǎn),通過實(shí)例分析,探討了英語新聞標(biāo)題翻譯的一些方法。
關(guān)鍵詞:英語新聞;標(biāo)題;翻譯技巧
在現(xiàn)代社會中,新聞報道通過各種傳播媒體深入到人們生活的方方面面,對人們的語言也產(chǎn)生著巨大的影響。對于英語學(xué)習(xí)者來說,英語新聞特別是英文報刊新聞則給他們提供了學(xué)習(xí)當(dāng)代英語、了解英語發(fā)展的絕好材料。然而在開始閱讀英語新聞時讀者會覺得它的標(biāo)題不易理解,所以要先了解新聞標(biāo)題的獨(dú)有特點(diǎn)。
一、英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)
(一)語法特點(diǎn)
省略的使用。新聞標(biāo)題為了達(dá)到簡練精要的目的,一般都將句子中的部分內(nèi)容省去。英語新聞標(biāo)題中省略最多的就是一些功能詞語,其主要包括:引導(dǎo)詞、連詞、代詞、介詞以及be動詞或助動詞等等。例如:Pompeii Reported Seriously Damaged(The New York Times)據(jù)報道龐培遺址已嚴(yán)重?fù)p毀(省略助動詞)(= Pompeii is reported to have been seriouslydamaged)上句新聞標(biāo)題省略了助動詞“is”和“ to havebeen”。實(shí)際上在新聞標(biāo)題中,助動詞to be的各種時態(tài)形式常被省略。一個單獨(dú)的現(xiàn)在分詞就構(gòu)成進(jìn)行時態(tài),比如一則新聞標(biāo)題描述的是鐵路局勢正變得越來越糟糕,標(biāo)題為“Rail Chaos Getting Worse”用現(xiàn)在分詞表示正在進(jìn)行的動作。
現(xiàn)在時的優(yōu)先使用。一般現(xiàn)在時在英語新聞標(biāo)題中的優(yōu)先使用是其較為明顯的特征之一。這是由于使用現(xiàn)在時可以突出事件的現(xiàn)實(shí)感和新鮮感,不致使讀者產(chǎn)生消息已陳舊乏味的感覺。主動語態(tài)的優(yōu)先使用。在英語新聞標(biāo)題撰寫時,新聞工作者通常采用主動語態(tài),主要是因為主動語態(tài)相對被動語態(tài)來說,更容易被讀者接受,并且描述也更加形象生動。所以,新聞標(biāo)題在擬定時主動語態(tài)使用次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于被動語態(tài)。從英語修辭角度來說,主動語態(tài)更加富有感染力,表達(dá)出來的意義也更加有說服力,從而使讀者讀起來流暢自然,并感覺可靠真實(shí)。
(二)用詞特點(diǎn)
標(biāo)題醒目。廣大讀者在進(jìn)行網(wǎng)頁瀏覽與報紙閱讀時,不可能仔細(xì)閱讀每一條新聞報道的內(nèi)容。如何進(jìn)行有效的新聞消息選擇就顯得尤為重要,除了讀者本身的閱讀興趣之外,最重要的因素就是新聞標(biāo)題的選擇。新聞撰寫者擬出一條成功的新聞標(biāo)題,也就等于新聞報道內(nèi)容的宣傳成功進(jìn)行了一半。成功的標(biāo)題,不僅高度概括了整條新聞報道的內(nèi)容,還能夠以其獨(dú)有的特征吸引讀者的眼球,從而激發(fā)讀者繼續(xù)閱讀的欲望。
用詞簡潔。新聞標(biāo)題撰寫時要充分考慮到讀者的耐心與文章的空間,在撰寫設(shè)計時盡量用最少的文字將最多的內(nèi)容信息量傳達(dá)出來。所以新聞標(biāo)題的擬定要在用詞方面顯得精煉。一些縮略詞、短小詞、外來詞、時髦詞語以及名詞短語的使用都能對文章標(biāo)題起到簡化的作用。在很多的英語新聞標(biāo)題中,都能看到一些短小簡潔的詞語運(yùn)用,如“deal、cut、curb”等。英語標(biāo)題的擬定還更加傾向于使用外來語與時髦詞語。例如,一則消息標(biāo)題為“Exploding UFOs and alien landings in secret FBI files”,中文譯為“美國將UFO檔案公開,揭秘外星人造訪”。這一標(biāo)題中簡短的幾個縮略詞能夠看出該類詞語由于其簡潔的優(yōu)勢而在新聞標(biāo)題撰寫時受到歡迎。此外,英語新聞標(biāo)題還將很多外來語與時髦詞語靈活運(yùn)用起來。這是因為時髦新穎的詞語能夠?qū)⒂⒄Z新聞標(biāo)題中蘊(yùn)含的時代特征充分展示出來,從而拓寬了讀者的視野。例如,“Facebook,netizen,Twitter”等外來詞語在英語新聞標(biāo)題中的運(yùn)用層出不窮。
精煉概括。由于新聞內(nèi)容在空間排版上存在一定限制,因此英語新聞標(biāo)題一般都不能過于冗長。為了將英語新聞標(biāo)題具有的導(dǎo)向與導(dǎo)讀作用充分發(fā)揮出來,英語編輯與英文記者要想方設(shè)法將英語標(biāo)題撰寫得醒目、簡練,力求在有限的空間與時間里,將最大的信息量充分傳達(dá)出來,從而獲得最大化的傳播效果。比如英文標(biāo)題“Apple surpasses Google as world’most valuablebarnd”,中文譯為“蘋果已經(jīng)超越谷歌,逐漸成為世界上最有價值的品牌”。這一條標(biāo)題能夠使讀者一目了然地看到文章的主旨內(nèi)容,將文章信息高度概括出來,顯然成為英語新聞標(biāo)題中的成功案例。
(三)修辭特點(diǎn)
運(yùn)用各種修辭手法,如使用押韻(Alliteration)、比喻(Figure of speech)、反語(Irony)、夸張(Hyper-bole)、雙關(guān)(Pun)以求得生動、形象、幽默、諷刺等效果。
例:Soccer Kicks O ff with violence.
“Kicks off”在足球中原指“開球,但與后面的“violence”一詞并用,又立即在讀者頭腦中浮現(xiàn)出拳打腳踢的場面來:原來比賽雙方一開球打起來了,這里一語雙關(guān)(Pun),產(chǎn)生了生動、形象的效果。
二、英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧
在翻譯英語新聞標(biāo)題時應(yīng)兼顧以下三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。翻譯英語新聞標(biāo)題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的人來說,有時并不是很容易的,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。在具體翻譯實(shí)踐中,一般可采用以下技巧:
(一)直譯或基本直譯
如果英語新聞標(biāo)題的含義直截了當(dāng),一看就懂,譯成漢語后不至于使讀者產(chǎn)生理解上的困難,則可直接或基本上直譯。但即使明白、易懂的新聞標(biāo)題,在漢譯時也常需要加上邏輯主語,或新聞報道中有關(guān)人的國籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,有時還須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語以利讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會。
例:A Baby Geniuses Save the World?!神童拯救世界?!
例:Quake Death Toll Tops 5000.(增詞交待事件發(fā)生的地點(diǎn))
日本阪神地震死亡人數(shù)已愈五千。
(二)增詞法
由于英語新聞標(biāo)題本身高度濃縮簡潔,理解時必須把它省略的成分還原。而為了充分傳達(dá)原標(biāo)題的含義,必須增補(bǔ)詞語,以求達(dá)意。
(1)增加不定冠詞:省略了的不定冠詞“a”表示具體的“一個”概念時需要譯出。
例:Nehru Backed Tibet Uprising———(a)Reb-el Chie f(South China Morning Post)
一叛亂頭目說:尼赫魯支持了西藏暴亂。
(2)增加聯(lián)系動詞:省略了的聯(lián)系動詞若不譯出,勢必會影響對標(biāo)題的理解。
例:(The)Forecast o f Mexican Quake(is)Accurate, But(it is)Ignored(Science News)
墨西哥地震預(yù)報準(zhǔn)確但未被注意。
(3)增加量詞:報刊標(biāo)題中數(shù)字后面的量詞往往省略掉,翻譯時把相關(guān)的量詞譯出。
例:Militants Kill 29; Weak Peace Shattered(China Daily)
武裝分子槍殺29人;脆弱的和平破滅。
(三)靈活處理修辭差異
英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。
例:Desperate Need, Desperate Deed.(押韻)燃眉之急,非常行動。
例:A Vow To Zip His Lips(夸張)誓將守口如瓶。
(四)標(biāo)點(diǎn)符號策略
常用逗號代替連詞and,漢譯時應(yīng)將and譯出,或?qū)ⅰ埃笔∪ァ?/p>
例:Us Teenagers Work, Spend.
美國青少年借打工來充實(shí)自己的腰包。
常用冒號表示其后的文字是前面的補(bǔ)充、解釋,或為了引起讀者的注意,翻譯時常將冒號改為破折號,以符合漢語新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
例:Shoppers Tell Gorbachev: the Shelves AreEmpty.
購物群眾告訴戈爾巴喬夫——貨架空空。
由上所述,在報刊新聞標(biāo)題的翻譯中,譯者須針對標(biāo)題的特點(diǎn),充分把握原語文章的內(nèi)容、色彩和意圖,對標(biāo)題進(jìn)行二度創(chuàng)造,不拘泥于原文,考慮目的語的語言習(xí)慣和文化需要,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧和手段,或直譯、或意譯、或釋譯、或增譯、或綜合多種技巧和手段,力求做到譯文與原文的最大限度等值,甚至于譯文在某一層面優(yōu)于原文。可見,要譯好英語新聞標(biāo)題,除了透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,善于比較研究英漢兩種語言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢也是十分重要的。
參考文獻(xiàn):
[1]陳明瑤.淺論英語新聞編譯加工[J].中國翻譯,2001(5):35
[2]任玉萍.英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)及其語用功能[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2011(6)
[3]張浩.英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)[J].高校論文, 2014(11)