国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)與翻譯技巧

2021-09-10 03:10:25徐荔
客聯(lián) 2021年5期
關(guān)鍵詞:英語新聞標(biāo)題翻譯技巧

徐荔

摘 要:新聞英語標(biāo)題作為新聞報道的開門點(diǎn)睛之筆,具有特定的文體、語法和修辭特點(diǎn)。新聞英語標(biāo)題的翻譯在整篇新聞報道的翻譯中具有極其重要的地位,其特點(diǎn)、結(jié)構(gòu)、翻譯技巧和要求頗有深入探討的必要。文章結(jié)合英語新聞標(biāo)題的主要特點(diǎn),通過實(shí)例分析,探討了英語新聞標(biāo)題翻譯的一些方法。

關(guān)鍵詞:英語新聞;標(biāo)題;翻譯技巧

在現(xiàn)代社會中,新聞報道通過各種傳播媒體深入到人們生活的方方面面,對人們的語言也產(chǎn)生著巨大的影響。對于英語學(xué)習(xí)者來說,英語新聞特別是英文報刊新聞則給他們提供了學(xué)習(xí)當(dāng)代英語、了解英語發(fā)展的絕好材料。然而在開始閱讀英語新聞時讀者會覺得它的標(biāo)題不易理解,所以要先了解新聞標(biāo)題的獨(dú)有特點(diǎn)。

一、英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)

(一)語法特點(diǎn)

省略的使用。新聞標(biāo)題為了達(dá)到簡練精要的目的,一般都將句子中的部分內(nèi)容省去。英語新聞標(biāo)題中省略最多的就是一些功能詞語,其主要包括:引導(dǎo)詞、連詞、代詞、介詞以及be動詞或助動詞等等。例如:Pompeii Reported Seriously Damaged(The New York Times)據(jù)報道龐培遺址已嚴(yán)重?fù)p毀(省略助動詞)(= Pompeii is reported to have been seriouslydamaged)上句新聞標(biāo)題省略了助動詞“is”和“ to havebeen”。實(shí)際上在新聞標(biāo)題中,助動詞to be的各種時態(tài)形式常被省略。一個單獨(dú)的現(xiàn)在分詞就構(gòu)成進(jìn)行時態(tài),比如一則新聞標(biāo)題描述的是鐵路局勢正變得越來越糟糕,標(biāo)題為“Rail Chaos Getting Worse”用現(xiàn)在分詞表示正在進(jìn)行的動作。

現(xiàn)在時的優(yōu)先使用。一般現(xiàn)在時在英語新聞標(biāo)題中的優(yōu)先使用是其較為明顯的特征之一。這是由于使用現(xiàn)在時可以突出事件的現(xiàn)實(shí)感和新鮮感,不致使讀者產(chǎn)生消息已陳舊乏味的感覺。主動語態(tài)的優(yōu)先使用。在英語新聞標(biāo)題撰寫時,新聞工作者通常采用主動語態(tài),主要是因為主動語態(tài)相對被動語態(tài)來說,更容易被讀者接受,并且描述也更加形象生動。所以,新聞標(biāo)題在擬定時主動語態(tài)使用次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于被動語態(tài)。從英語修辭角度來說,主動語態(tài)更加富有感染力,表達(dá)出來的意義也更加有說服力,從而使讀者讀起來流暢自然,并感覺可靠真實(shí)。

(二)用詞特點(diǎn)

標(biāo)題醒目。廣大讀者在進(jìn)行網(wǎng)頁瀏覽與報紙閱讀時,不可能仔細(xì)閱讀每一條新聞報道的內(nèi)容。如何進(jìn)行有效的新聞消息選擇就顯得尤為重要,除了讀者本身的閱讀興趣之外,最重要的因素就是新聞標(biāo)題的選擇。新聞撰寫者擬出一條成功的新聞標(biāo)題,也就等于新聞報道內(nèi)容的宣傳成功進(jìn)行了一半。成功的標(biāo)題,不僅高度概括了整條新聞報道的內(nèi)容,還能夠以其獨(dú)有的特征吸引讀者的眼球,從而激發(fā)讀者繼續(xù)閱讀的欲望。

用詞簡潔。新聞標(biāo)題撰寫時要充分考慮到讀者的耐心與文章的空間,在撰寫設(shè)計時盡量用最少的文字將最多的內(nèi)容信息量傳達(dá)出來。所以新聞標(biāo)題的擬定要在用詞方面顯得精煉。一些縮略詞、短小詞、外來詞、時髦詞語以及名詞短語的使用都能對文章標(biāo)題起到簡化的作用。在很多的英語新聞標(biāo)題中,都能看到一些短小簡潔的詞語運(yùn)用,如“deal、cut、curb”等。英語標(biāo)題的擬定還更加傾向于使用外來語與時髦詞語。例如,一則消息標(biāo)題為“Exploding UFOs and alien landings in secret FBI files”,中文譯為“美國將UFO檔案公開,揭秘外星人造訪”。這一標(biāo)題中簡短的幾個縮略詞能夠看出該類詞語由于其簡潔的優(yōu)勢而在新聞標(biāo)題撰寫時受到歡迎。此外,英語新聞標(biāo)題還將很多外來語與時髦詞語靈活運(yùn)用起來。這是因為時髦新穎的詞語能夠?qū)⒂⒄Z新聞標(biāo)題中蘊(yùn)含的時代特征充分展示出來,從而拓寬了讀者的視野。例如,“Facebook,netizen,Twitter”等外來詞語在英語新聞標(biāo)題中的運(yùn)用層出不窮。

精煉概括。由于新聞內(nèi)容在空間排版上存在一定限制,因此英語新聞標(biāo)題一般都不能過于冗長。為了將英語新聞標(biāo)題具有的導(dǎo)向與導(dǎo)讀作用充分發(fā)揮出來,英語編輯與英文記者要想方設(shè)法將英語標(biāo)題撰寫得醒目、簡練,力求在有限的空間與時間里,將最大的信息量充分傳達(dá)出來,從而獲得最大化的傳播效果。比如英文標(biāo)題“Apple surpasses Google as world’most valuablebarnd”,中文譯為“蘋果已經(jīng)超越谷歌,逐漸成為世界上最有價值的品牌”。這一條標(biāo)題能夠使讀者一目了然地看到文章的主旨內(nèi)容,將文章信息高度概括出來,顯然成為英語新聞標(biāo)題中的成功案例。

(三)修辭特點(diǎn)

運(yùn)用各種修辭手法,如使用押韻(Alliteration)、比喻(Figure of speech)、反語(Irony)、夸張(Hyper-bole)、雙關(guān)(Pun)以求得生動、形象、幽默、諷刺等效果。

例:Soccer Kicks O ff with violence.

“Kicks off”在足球中原指“開球,但與后面的“violence”一詞并用,又立即在讀者頭腦中浮現(xiàn)出拳打腳踢的場面來:原來比賽雙方一開球打起來了,這里一語雙關(guān)(Pun),產(chǎn)生了生動、形象的效果。

二、英語新聞標(biāo)題的翻譯技巧

在翻譯英語新聞標(biāo)題時應(yīng)兼顧以下三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題,領(lǐng)悟其妙處;適當(dāng)照顧譯文特點(diǎn),增強(qiáng)可讀性;重視讀者的接受能力。翻譯英語新聞標(biāo)題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的人來說,有時并不是很容易的,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史掌故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。在具體翻譯實(shí)踐中,一般可采用以下技巧:

(一)直譯或基本直譯

如果英語新聞標(biāo)題的含義直截了當(dāng),一看就懂,譯成漢語后不至于使讀者產(chǎn)生理解上的困難,則可直接或基本上直譯。但即使明白、易懂的新聞標(biāo)題,在漢譯時也常需要加上邏輯主語,或新聞報道中有關(guān)人的國籍、事件發(fā)生的地點(diǎn)等等,有時還須增補(bǔ)介紹性、注釋性詞語以利讀者的理解,避免讀者產(chǎn)生誤會。

例:A Baby Geniuses Save the World?!神童拯救世界?!

例:Quake Death Toll Tops 5000.(增詞交待事件發(fā)生的地點(diǎn))

日本阪神地震死亡人數(shù)已愈五千。

(二)增詞法

由于英語新聞標(biāo)題本身高度濃縮簡潔,理解時必須把它省略的成分還原。而為了充分傳達(dá)原標(biāo)題的含義,必須增補(bǔ)詞語,以求達(dá)意。

(1)增加不定冠詞:省略了的不定冠詞“a”表示具體的“一個”概念時需要譯出。

例:Nehru Backed Tibet Uprising———(a)Reb-el Chie f(South China Morning Post)

一叛亂頭目說:尼赫魯支持了西藏暴亂。

(2)增加聯(lián)系動詞:省略了的聯(lián)系動詞若不譯出,勢必會影響對標(biāo)題的理解。

例:(The)Forecast o f Mexican Quake(is)Accurate, But(it is)Ignored(Science News)

墨西哥地震預(yù)報準(zhǔn)確但未被注意。

(3)增加量詞:報刊標(biāo)題中數(shù)字后面的量詞往往省略掉,翻譯時把相關(guān)的量詞譯出。

例:Militants Kill 29; Weak Peace Shattered(China Daily)

武裝分子槍殺29人;脆弱的和平破滅。

(三)靈活處理修辭差異

英語標(biāo)題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉(zhuǎn)換中與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標(biāo)題,按內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當(dāng)照顧漢語新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。

例:Desperate Need, Desperate Deed.(押韻)燃眉之急,非常行動。

例:A Vow To Zip His Lips(夸張)誓將守口如瓶。

(四)標(biāo)點(diǎn)符號策略

常用逗號代替連詞and,漢譯時應(yīng)將and譯出,或?qū)ⅰ埃笔∪ァ?/p>

例:Us Teenagers Work, Spend.

美國青少年借打工來充實(shí)自己的腰包。

常用冒號表示其后的文字是前面的補(bǔ)充、解釋,或為了引起讀者的注意,翻譯時常將冒號改為破折號,以符合漢語新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。

例:Shoppers Tell Gorbachev: the Shelves AreEmpty.

購物群眾告訴戈爾巴喬夫——貨架空空。

由上所述,在報刊新聞標(biāo)題的翻譯中,譯者須針對標(biāo)題的特點(diǎn),充分把握原語文章的內(nèi)容、色彩和意圖,對標(biāo)題進(jìn)行二度創(chuàng)造,不拘泥于原文,考慮目的語的語言習(xí)慣和文化需要,運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g技巧和手段,或直譯、或意譯、或釋譯、或增譯、或綜合多種技巧和手段,力求做到譯文與原文的最大限度等值,甚至于譯文在某一層面優(yōu)于原文。可見,要譯好英語新聞標(biāo)題,除了透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,善于比較研究英漢兩種語言新聞標(biāo)題的特點(diǎn),充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢也是十分重要的。

參考文獻(xiàn):

[1]陳明瑤.淺論英語新聞編譯加工[J].中國翻譯,2001(5):35

[2]任玉萍.英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)及其語用功能[J].河北理工大學(xué)學(xué)報,2011(6)

[3]張浩.英語新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn)[J].高校論文, 2014(11)

猜你喜歡
英語新聞標(biāo)題翻譯技巧
故事,讓學(xué)生語言能力有效提高
淺析新聞標(biāo)題翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:21:06
大學(xué)四、六級考試改革新增新聞聽力應(yīng)對技巧與實(shí)踐探索
商情(2016年42期)2016-12-23 17:13:29
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
淺析提高英語新聞聽力水平的方法
考試周刊(2016年90期)2016-12-01 21:25:57
英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
談英語新聞中的模糊限制語
人間(2016年27期)2016-11-11 16:44:30
旌德县| 永善县| 余干县| 农安县| 咸阳市| 舞钢市| 昌都县| 泽州县| 自治县| 长丰县| 沙田区| 常熟市| 荥经县| 墨竹工卡县| 金华市| 恩施市| 靖边县| 葵青区| 东乡族自治县| 宣化县| 福海县| 开阳县| 上林县| 应城市| 如东县| 邯郸市| 九寨沟县| 雷州市| 图们市| 阳高县| 望谟县| 阜南县| 叶城县| 阜阳市| 理塘县| 伊金霍洛旗| 阿勒泰市| 东明县| 巴东县| 贵溪市| 泊头市|