国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

少數(shù)民族史詩研究著作《〈格薩爾〉論》英譯本評介

2021-09-05 03:54:20李遠(yuǎn)征
中國民族博覽 2021年12期
關(guān)鍵詞:譯者主體性格薩爾

【摘要】翻譯作為中外文化交流的橋梁,始終擔(dān)負(fù)著跨文化傳播的歷史使命和社會(huì)責(zé)任?!丁锤袼_爾〉論》英譯本的域外傳播對弘揚(yáng)我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化具有積極作用,對海外學(xué)者研究我國少數(shù)民族史詩具有重要的參考價(jià)值。本書從譯者主體性和深度翻譯方面對《〈格薩爾〉論》英譯本進(jìn)行分析和評介,旨在為少數(shù)民族民間文學(xué)研究著作的翻譯提供借鑒和參考。

【關(guān)鍵詞】格薩爾;譯者主體性;深度翻譯

【中圖分類號】I207 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007-4198(2021)12-160-03

【本文著錄格式】李遠(yuǎn)征.少數(shù)民族史詩研究著作《〈格薩爾〉論》英譯本評介[J].中國民族博覽,2021,06(12):160-162.

基金項(xiàng)目:國家出版基金項(xiàng)目“中國少數(shù)民族史詩研究著作翻譯文庫”(項(xiàng)目編號:20171-139)。

引言

史詩蘊(yùn)含著中華民族特有的精神價(jià)值、思維方式、想象力和文化意識。藏族長篇英雄史詩《格薩爾》與《瑪納斯》《江格爾》并列我國三大史詩?!陡袼_爾》是目前世界上最長的史詩,有200多部,100多萬行,2000多萬字。在青藏高原上,《格薩爾》一直在民間以傳唱的形式流傳至今,講述了傳說中的藏族英雄格薩爾王降妖伏魔、造福百姓的故事?!陡袼_爾》史詩從生成、基本定型到不斷演進(jìn),包含了藏民族文化的全部原始內(nèi)核,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值、美學(xué)價(jià)值和欣賞價(jià)值,是研究古代藏族社會(huì)的一部百科全書,被譽(yù)為“東方的荷馬史詩”。

《〈格薩爾〉論》由我國藏族學(xué)者、中國社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所研究員降邊嘉措所著,該書是中國社會(huì)科學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)研究所史詩課題組承擔(dān)的國家“七五社科重大項(xiàng)目”中國少數(shù)民族史詩研究課題成果之一。原作者在搜集、整理、翻譯和研究史詩經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,參考中外學(xué)者主要研究著作,實(shí)施了多次田野調(diào)查,搜集了大量的第一手資料,分析了演唱藝人的成長條件、社會(huì)職能、社會(huì)地位、生平事跡、演唱特點(diǎn)和演唱風(fēng)俗;結(jié)合中國傳統(tǒng)民間文學(xué)和國外史詩研究方法,多學(xué)科、多角度、多層次探討了中國史詩的形成與發(fā)展規(guī)律,分析了史詩產(chǎn)生的社會(huì)歷史背景和文化,考察了我國《格薩爾》史詩的發(fā)生學(xué)、傳播學(xué)、源流學(xué)和形態(tài)學(xué),史詩歌手奇特神秘的運(yùn)思方式和表演儀式,該著作研究是作者在中國史詩研究領(lǐng)域一生的執(zhí)著追求、積學(xué)深功所形成的規(guī)模性成就。

英譯本——A Study of the Tibetan Epic Gesar 是《中國少數(shù)民族史詩研究著作翻譯文庫》(五卷本)之一。該文庫作為國家出版基金項(xiàng)目成果,由遼寧師范大學(xué)出版社2019年出版。該套譯著由大連民族大學(xué)民族文學(xué)翻譯研究所所長梁艷君教授主編,研究所全體同仁與海外漢學(xué)家共同完成。郎櫻和Mark Bender(馬克·本德爾)分別為該套叢書英文版作序?!丁锤袼_爾〉論》英譯由梁艷君、吳春曉和宋昕完成,美國漢學(xué)家、藏族宗教學(xué)博士William A.McGrath 文字校對。該書由郎櫻序、馬克·本德爾序、譯者導(dǎo)讀、 作者生平、前言、參考文獻(xiàn)、英漢索引、漢語版后記、英文版后記、 譯者答謝詞以及正文十七章內(nèi)容構(gòu)成。

《〈格薩爾〉論》英文版的問世是我國史詩研究參與世界學(xué)術(shù)話語體系與話語權(quán)力的建構(gòu)過程,可以增進(jìn)國際社會(huì)對我國史詩學(xué)界的了解,展示我國政府保護(hù)和傳承少數(shù)民族文化的政策和成效,增強(qiáng)對我國多民族國情和多元文化的認(rèn)識,同時(shí)該書的翻譯過程研究及成果的問世,對中國民族文學(xué)學(xué)術(shù)外譯具有重要的傳播學(xué)價(jià)值,對民族學(xué)翻譯、民族文學(xué)翻譯中所遇到的問題,諸如文本的選擇、翻譯策略、翻譯方法、譯者主體性、目的語讀者心理接受等方面,能夠提煉問題,積累經(jīng)驗(yàn),在此基礎(chǔ)上對今后的民族文學(xué)研究外譯工作提供可資借鑒的建議。

一、譯者的主體性

譯者是溝通源語文本、源語作者、目標(biāo)文本、目標(biāo)讀者的橋梁。在翻譯過程中,譯者充當(dāng)著雙語之間語符轉(zhuǎn)換、文化信息傳遞的溝通者、建構(gòu)者、分析者等角色功能。由此可見,譯者是翻譯的主體。翻譯質(zhì)量的高低、翻譯文本是否符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,取決于譯者對翻譯原則的把握、對翻譯策略的決策以及謀篇布局、遣詞造句等取舍??v觀《〈格薩爾〉論》英文版的翻譯,譯者在篇章結(jié)構(gòu)、詞語的取舍、深度翻譯等方面充分發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性作用。

(一)篇章結(jié)構(gòu)

《〈格薩爾〉論》是一部系統(tǒng)闡釋格《格薩爾》史詩的專題性研究著作,既有民間文學(xué)一般性特征,又有藏族文學(xué)的復(fù)雜性特征。其研究內(nèi)容涉及格薩爾史詩的流傳演變、歷史文化背景、藏族文化的結(jié)構(gòu)形態(tài)、古代藏民的圖騰崇拜、巫術(shù)文化、古代藏族的部落社會(huì)、佛苯之爭與《格薩爾》的發(fā)展、語言藝術(shù)、藏文文獻(xiàn)中的《格薩爾》、格薩爾名字考以及說唱藝人等。

眾所周知,英漢語言在進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),除了用詞、句式、修辭、表意方式、詞語情態(tài)等語言的微觀層面,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語閱讀習(xí)慣進(jìn)行重構(gòu),在宏觀層面上,其篇章結(jié)構(gòu)在雙語轉(zhuǎn)換時(shí),也是處在一個(gè)變化性和流動(dòng)性的過程中,因此,譯者也要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,根據(jù)目標(biāo)語話題的連貫性合理調(diào)整。

對比漢英語兩個(gè)版本的整體結(jié)構(gòu),《〈格薩爾〉論》漢語版主體內(nèi)容由十八章構(gòu)成,英文版在忠實(shí)于“信”的基礎(chǔ)上,譯者充分考慮了英漢語語篇的不同思維特點(diǎn),既是漢語寫作者通常受典型的東方“螺旋式”思維影響,其文風(fēng)重整體、歸納、意向,在修辭手法上,喜歡用修飾詞和重復(fù)表達(dá),篇章主題不是直接切入,而是以含蓄等方式來闡釋,由此而導(dǎo)致文章重復(fù)闡釋現(xiàn)象較多?!丁锤袼_爾〉論》英文版,在篇章策略上譯者根據(jù)目的讀者思維與寫作習(xí)慣,十八章壓縮為十七章。對前四章史詩的流變、背景文化等詳細(xì)介紹格薩爾史詩誕生之初所賴以生存的文化環(huán)境進(jìn)行了合并處理,邏輯更加連貫;對第十二到第十七章從文學(xué)藝術(shù)角度分析了《格薩爾》史詩獨(dú)特藝術(shù)魅力的部分進(jìn)行了必要的位置調(diào)整。本譯本的刪減和章節(jié)合并,順序調(diào)整,是對原書深入的理解做出的簡略翻譯,使全書更契合內(nèi)容需要,突出該著作的重點(diǎn),符合英文學(xué)術(shù)寫作規(guī)范以及讀者的閱讀習(xí)慣和心理預(yù)期。

(二)語詞的選擇

學(xué)術(shù)著作屬于論述文體,用詞規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn),如何根據(jù)上下文的語境,內(nèi)部的邏輯連貫,確定選擇詞的語義和語用意義,需要譯者對目的語語言具有操控能力和綜合把握的駕馭能力。在該譯著中,在詞義的取舍和整體的把握上,譯者發(fā)揮了抉擇與定奪的作用。對藏族語境民族術(shù)語的翻譯既考慮到了術(shù)語與作品、社會(huì)文化之間的關(guān)系,又考慮到了整體語境所賦予術(shù)語的超指稱意義的外延與內(nèi)涵。根據(jù)依境取意的方法,在翻譯方法上譯本主要采用四種基本翻譯方法,即直譯、意譯、歸化、異化法,輔以補(bǔ)譯、音譯、注釋等方法?!陡袼_爾傳》是跨諸多學(xué)科的巨作,絕非一種或幾種翻譯方法可以翻譯完成,其中涉及古代中國本土、藏族、印度社會(huì)民俗、獨(dú)特理念等內(nèi)容,需要翻譯人員進(jìn)行反復(fù)考證、對比,確保概念翻譯部分準(zhǔn)確、地道、得體。比如其中藏族的歷法、年俗、社會(huì)禁忌為藏族獨(dú)有概念,該書在翻譯這一部分內(nèi)容時(shí),采用了注釋的方法。但是考慮到讀者流暢的閱讀體驗(yàn)和認(rèn)知連貫性,翻譯時(shí)也大量采用補(bǔ)譯原則,直接在原文中加入簡短解釋說明,免去讀者查閱腳注、索引的操作。

例如,在佛教術(shù)語翻譯中,由于藏傳佛教是繼承了印度佛教、印度本土宗教,同時(shí)融合漢族地區(qū)宗教,以及少數(shù)民族宗教的體系,在宗教翻譯取詞方面,既考慮到了佛教詞匯梵語來源的問題,又考慮到普通讀者需要一個(gè)能夠?qū)?yīng)上、形象化的詞語,如“菩薩”和“大慈大悲觀世音菩薩”,并非每處指的都是同一位菩薩?!捌兴_”在英語中借用梵語翻譯Bodhisattva,是三十二位菩薩的統(tǒng)稱,其中最為大眾接受的大慈大悲觀世音菩薩對應(yīng)的是Avalokite?vara(the bodhisattva of infinite compassion and mercy)。但是這個(gè)術(shù)語比較長,對普通讀者而言,反復(fù)使用會(huì)影響閱讀流暢性,因此在實(shí)際翻譯中也根據(jù)語境采用簡化譯文 “Bodhisattva of Mercy”,這樣的翻譯以及音譯確保了這些宗教人物文字描述、形象描述、職責(zé)描述為互相吻合的,確保所譯之人有真正的宗教意義。

二、深度翻譯

“深度翻譯”(thick translation)也稱之為增量翻譯,原語中的一些文化信息對母語讀者來說,可能是耳熟能詳,但是對目標(biāo)語的讀者可能是感到陌生的,在譯本中通過注釋、評注等方法將原語中隱含的歷史文化信息傳遞給目標(biāo)語讀者,將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,使源語文化的特征得以保留,目的在于促進(jìn)目的語文化對他者文化給予更充分的理解和更深切的尊重。這些解讀和關(guān)照的背后,承載著藏民族悠久的歷史、文化底蘊(yùn)和價(jià)值觀念。翻譯少數(shù)民族文學(xué)研究著作的目的在于弘揚(yáng)民族文化,將少數(shù)民族獨(dú)特傳統(tǒng)文化、宗教、歷史等真實(shí)完整呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者。但是,在進(jìn)行民族文學(xué)研究著作翻譯時(shí)也不能單一采用歸化策略將諸源語中民族文化要素屏蔽掉,而是應(yīng)當(dāng)采釋譯、加譯等深翻原則,保留原文的異域性,從而達(dá)到對外傳播中華民族文化的目的。

《〈格薩爾〉論》原文文本是一部專業(yè)性很強(qiáng)的專題學(xué)術(shù)論著,是一部從民族學(xué)、宗教、語言學(xué)、民間文藝學(xué)以及歷史學(xué)等多學(xué)科交叉視野對《格薩爾》史詩的系統(tǒng)解讀。其中專有名詞、學(xué)術(shù)術(shù)語、少數(shù)民族語詞匯達(dá)千余條。為了便于讀者理解,譯者通過深度翻譯將第五到第十一章從神靈—圖騰—宗教、社會(huì)文化、意識形態(tài)、民俗民風(fēng)等原作文本之外的中國歷史文化信息,以增譯的形式補(bǔ)充了必要的腳注。從效果論上看,這種異化補(bǔ)譯翻譯同嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)研究結(jié)合起來,適合涵納豐富文化信息的文化典籍、學(xué)術(shù)著作和少數(shù)民族文學(xué)作品著作?!丁锤袼_爾〉論》英譯本由三位譯者共同完成,對源語文本中隱含的文化信息加注和增譯,譯者在發(fā)揮主體性和主觀能動(dòng)性的同時(shí),又注重《〈格薩爾〉論》信息的客觀性、準(zhǔn)確性和完整性,以及主體間性的相互作用和影響。

本書熟讀翻譯的另外一大特征是對格薩爾史詩中涉及的術(shù)語進(jìn)行了較為細(xì)致的梳理和索引編輯。這一部分的梳理譯者做非常細(xì)致,幾乎包括了所有《格薩爾》史詩專有名詞,以及藏族文化、藏傳佛教、青藏高原特有動(dòng)植物、地名等詞匯和表達(dá)法。同時(shí)對藏族語境的專詞術(shù)語統(tǒng)一進(jìn)行了國際拉丁轉(zhuǎn)音。例如,納如部Nakru,tribe(nag ru),白吉多杰Pelgyi Dorjé (dpal gyi yon tan),曲仲religious story (chos sgrung),達(dá)朗仲/頓悟藝人sudden-enlighment storytelling bard(dag snang sgrung),曲論Dharma Minister (chos blon),護(hù)法神Dharma Protector (chos skyong)這一部分工作既是對本書翻譯的一個(gè)梳理過程,也是對藏族特有文化語境的歸納和總結(jié),便于海外讀者了解藏族語言和風(fēng)俗傳統(tǒng)等,這一部分文字譯者下了很大的功夫,對今后有關(guān)翻譯的開展給出了珍貴的參考意見,非常具有學(xué)術(shù)價(jià)值。

另一個(gè)需要指出的是部分引文書名的翻譯。由于很多藏族、漢族以及其他少數(shù)民族的著作并沒有已面世的英文版本,許多書名屬于首次被翻譯成英文,因此有些翻譯仍需要進(jìn)一步完善。這一部分書名的翻譯采用了“音譯+意譯”同時(shí)體現(xiàn)的原則,例如:Autobiography of a Cabinet Member (bkablon rtogs brjod)《噶倫傳》,Birth of Rongtsa《絨察誕生史》,But ns Religious History (bu ston chosbyung) 《布頓佛教史》,Canon of Translated Scriptures (bkagyur)《甘珠爾》。

本書也存在不足之處。在對原文引文的處理上,與中文版比較后,讀者不難發(fā)現(xiàn)大部分引文的翻譯遵循了原文查證的原則,即盡量查證了原文引文的出處,再進(jìn)行裁剪、引用;但也有很大一部分引文由于源語言非英語,為俄語、德語、阿拉伯語等,且中文版本年代久遠(yuǎn),已經(jīng)無法逐一查證。對這一部分引文,譯者根據(jù)原文,進(jìn)行了大膽的直接翻譯,使之符合原文引用宗旨、意義以及符合英文引文的引用規(guī)范,以適應(yīng)英文讀者的閱讀習(xí)慣。

翻譯學(xué)科是一門開放性學(xué)科。翻譯學(xué)研究從英譯漢—漢譯英語言的小圈子走向與其他學(xué)科交相結(jié)合的廣闊道路,需要從不同角度對翻譯學(xué)進(jìn)行全面的綜合研究。在對中國少數(shù)民族史詩研究著作英譯的過程中,應(yīng)該做到學(xué)科間互聯(lián)互動(dòng)、有比較地交叉研究,注意中西互補(bǔ)與完美結(jié)合以及各領(lǐng)域的平衡發(fā)展,《〈格薩爾〉論》譯文譯介在此方面所做的嘗試可謂是足以為訓(xùn)。

參考文獻(xiàn):

[1]梁艷君,馬慧芳.民族學(xué)學(xué)術(shù)著作外譯模式——基于《中國北方民族薩滿教研究》英譯實(shí)踐[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2015(2):30-33.

[2]王雪明,揚(yáng)子:典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J].中國翻譯2012 (3):103-108.

[3]降邊嘉措.A Study of the Tibetan Epic Gesar [M].梁艷君,吳春曉,宋欣,譯.大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2019.

[4]降邊嘉措.《江格爾》論[M]. 呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1999.

作者簡介:李遠(yuǎn)征(1958-),女,遼寧錦州,中國人民大學(xué)外語學(xué)院研究生教學(xué)部,文學(xué)碩士,副教授,研究方向?yàn)橛⒄Z語言學(xué)語和比較文學(xué)。

猜你喜歡
譯者主體性格薩爾
關(guān)于建立“格薩爾文獻(xiàn)數(shù)據(jù)中心”的初步構(gòu)想
《格薩爾》的音樂體系
40年西藏《格薩爾》工作回顧
特定歷史語境下外籍譯者群譯者主體性研究
從譯者主體性看大學(xué)英語四級考試翻譯試題
文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:28:26
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
《格薩爾》向何處去?——后現(xiàn)代語境下的《格薩爾》史詩演述歌手
西藏研究(2016年3期)2016-06-13 05:37:44
阆中市| 岳普湖县| 即墨市| 额敏县| 黄浦区| 偏关县| 邵阳市| 文山县| 渝北区| 蚌埠市| 尼木县| 太仆寺旗| 鄂州市| 鹤庆县| 棋牌| 邮箱| 历史| 中西区| 宁安市| 资源县| 洛扎县| 福泉市| 无锡市| 万全县| 壶关县| 贺兰县| 册亨县| 金堂县| 寿阳县| 安义县| 拉萨市| 南通市| 平舆县| 镇巴县| 屏南县| 兖州市| 合阳县| 屏边| 江源县| 乌拉特前旗| 长汀县|