馮美玲 林立群 陳宜
摘 要:以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,以150篇WHO在2015年到2020年發(fā)布的疫情英語新聞及對應(yīng)的漢語譯文為研究對象,從語義、詞法和句法研究疫情英語新聞的漢譯過程中符合語言維、文化維及交際維三個維度轉(zhuǎn)換的翻譯策略,以達(dá)到翻譯文本的最優(yōu)化,為此類新聞的漢譯提供一定參考和借鑒。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué); “三維”轉(zhuǎn)換; 疫情英語新聞的漢譯; 翻譯策略
中圖分類號:H315? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? ? ? ? ?文章編號:1006-3315(2021)9-147-002
一、引言
疫情英語新聞報道是人們獲取國際疫區(qū)情況的第一手資料,在傳遞疫情信息方面起著重要作用,對其進(jìn)行漢譯具有一定的現(xiàn)實意義。本研究以搜集到的150篇世界衛(wèi)生組織(WHO)在2015年到2020年(網(wǎng)址:https://www.who.int/zh/,網(wǎng)站可切換中英文)發(fā)布的疫情英語新聞及對應(yīng)的漢語譯文為研究對象,以生態(tài)翻譯學(xué)作為理論指導(dǎo),借助其翻譯方法——“三維轉(zhuǎn)換”,研究疫情英語新聞的漢譯過程中符合語言維、文化維及交際維三個維度轉(zhuǎn)換的翻譯策略,旨在為疫情英語新聞的漢譯提供借鑒。
二、生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”概念
生態(tài)翻譯學(xué)由胡庚申提出,可以理解為一種生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究[1]。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維轉(zhuǎn)換”,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!罢Z言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋;“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[2]。然而正如胡庚申提到的,語言維、文化維和交際維,互相關(guān)聯(lián),不能將三者完全分裂開來,這一點在接下來的譯文分析中也有所體現(xiàn)。
三、從三維轉(zhuǎn)換角度分析疫情英語新聞的漢譯研究
(一)從三維轉(zhuǎn)換角度分析語義翻譯技巧
1.理解中的選義
在科技英語詞匯體系中,雖然有很多一詞一義的專業(yè)詞,但是一詞多義的半技術(shù)詞出現(xiàn)的頻率更高[3]。醫(yī)學(xué)英語屬于科技英語范疇,疫情英語新聞中也包含大量醫(yī)學(xué)半專業(yè)詞匯,因此,在醫(yī)學(xué)英漢翻譯中,易出現(xiàn)錯選含意的現(xiàn)象。而疫情英語新聞漢譯的目的主要是向目標(biāo)讀者傳遞疫情信息,涉及到大量醫(yī)學(xué)知識的傳播,因此,譯者在翻譯疫情英語新聞時,要在交際維度做出主動選擇,對醫(yī)學(xué)半專業(yè)詞匯的選義要準(zhǔn)確得當(dāng),使譯文實現(xiàn)準(zhǔn)確傳遞原文醫(yī)學(xué)信息的交際意圖。
例1: Most of these cases are primary cases with exposure to infected dromedary camels or consumption of their raw milk, which is the most likely source of their infection. (from WHO, 2020.4.23)
譯文:這些病例中大多數(shù)為與受到感染的單峰駱駝存有接觸或食用過其生鮮奶的原發(fā)病例,后者最有可能屬于病人感染源。(摘自WHO,2020年4月23日)
如果不考慮醫(yī)學(xué)英語的交際語境,“primary cases”很容易翻譯成“主要病例”,而在醫(yī)學(xué)語境里,它是“原發(fā)病例”的意思。“primary cases”僅適用于人與人之間傳播的傳染病,指首先將疾病帶入人群的人。因此,如果僅從字面上進(jìn)行翻譯,不符合醫(yī)學(xué)英語的交際語境,造成誤譯,達(dá)不到交際目的。為避免讀者對原文的誤讀,譯者在理解交際語境的前提下選擇了醫(yī)學(xué)半專業(yè)技術(shù)詞的正確釋義“原發(fā)病例”,準(zhǔn)確傳達(dá)出原文的醫(yī)學(xué)信息,實現(xiàn)交際意圖,符合交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
2.表達(dá)中的選詞
英漢語表達(dá)習(xí)慣不同,漢語比英語的表達(dá)更注重四字結(jié)構(gòu)的使用。至于科技翻譯中可否運(yùn)用“四字格”,實踐證明,不但可用,而且有時非用不可,關(guān)鍵在于要忠實于原文[4]。在疫情英語新聞漢譯過程中,譯者要適應(yīng)譯入語的語言和文化特征,做出適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,在適當(dāng)?shù)恼Z境下利用四字格來達(dá)到更佳的信息傳達(dá)效果。
例2: These diseases will come roaring back if we do not vaccinate. (from WHO, 2019.12.10)
譯文:如果我們不接種疫苗,這些疾病將卷土重來。(摘自WHO,2019年12月10日)
“come roaring back”是英語中的習(xí)語,意思是“become very successful or active again”。根據(jù)英語習(xí)語的含義譯者選擇了與該英語習(xí)語在意義上相近的漢譯習(xí)語“卷土重來”實現(xiàn)了與原文信息的等值交換?!熬硗林貋怼卑瑢χ袊鴼v史典故的概括,比喻失敗之后,重新恢復(fù)勢力,在漢語具體語境中含有一定的貶義。從交際維度來看,這里用四字成語“卷土重來”有力地反映了疫情報告的嚴(yán)峻性,更好地適應(yīng)了原文,使讀者感受到當(dāng)前疫苗接種任務(wù)的緊迫性,并傳達(dá)出了疾病的頑固性,做到了交際意圖的選擇性轉(zhuǎn)換。從文化維度來看,漢語四字成語的使用保留了中國文化特性,符合漢語文化中“以偶為佳”的審美要求,使讀者可以感受到目標(biāo)語文化的親近感,享受閱讀過程,因此,漢語四字格的使用貼近譯入語文化環(huán)境。從語言維度來看,譯者使用漢語慣用四字結(jié)構(gòu)的表達(dá),更貼近譯入語的語言習(xí)慣。因此,在這類新聞的英漢翻譯中,譯者在具體語境中巧用四字詞,可以達(dá)到翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡。
(二)從三維轉(zhuǎn)換角度分析詞法翻譯
1.增詞譯法
譯者在進(jìn)行疫情英語新聞的漢譯時,面對的是兩種不同的語言形式,因此應(yīng)根據(jù)不同的翻譯生態(tài)環(huán)境主動進(jìn)行適應(yīng)選擇。在英譯漢翻譯實踐活動中,為了便于譯入語讀者理解,在適當(dāng)?shù)恼Z境下,譯者有必要選擇性地增加信息,使譯文合乎語法和表達(dá)習(xí)慣要求。
例3: Cases in Edo state have declined after a reactive vaccination campaign in late 2018. (from WHO, 2019.12.17)
譯文:在2018年底開展反應(yīng)性疫苗接種運(yùn)動后,埃多州的病例數(shù)有所下降。(摘自WHO,2019年12月17日)
英語中使用較多的是名詞和介詞,而漢語中使用較多的是動詞。譯者選擇在譯入語中的名詞短語“反應(yīng)性疫苗接種運(yùn)動”前增加動詞“開展”,將“after a reactive vaccination campaign in late 2018”翻譯為“在2018年底開展反應(yīng)性疫苗接種運(yùn)動后”,適應(yīng)了漢語多用動詞的生態(tài)環(huán)境特征,使得疫情新聞中事件描述完整,句子表達(dá)更加完整,符合語言維度的轉(zhuǎn)換。所以,為了實現(xiàn)語言的生態(tài)平衡,譯者在翻譯時應(yīng)意識到兩種語言之間的差異,根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣的需要,在名詞前增加動詞,實現(xiàn)語言維的轉(zhuǎn)換。
2.省詞譯法
在漢譯英翻譯實踐活動中,如果將源語的特點原封不動地帶入譯入語,有可能會不符合譯入語語法規(guī)則和習(xí)慣表達(dá),因此,在疫情英語新聞的漢譯過程中,譯者要考慮到英漢語言生態(tài)環(huán)境的不同,在適當(dāng)?shù)恼Z境下需要省略一些語言表達(dá),從而符合漢語的語言習(xí)慣。
例4: Although this indicates two generations of local transmission within Mwenga, the new cases are individuals who were under surveillance, and they were able to quickly receive care when they became ill. (from WHO, 2019.8.29)
譯文:這表明Mwenga發(fā)生了兩輪本地傳播,但新病例是受到監(jiān)測的個人,患病時能夠迅速得到醫(yī)護(hù)。(摘自WHO,2019年8月29日)
原文中“they”在“they were able to quickly receive care when they became ill”兩個句子中充當(dāng)主語,且都指代前一句提到的“individuals who were under surveillance”,如果譯者將源語逐字對等植入譯入語當(dāng)中,翻譯成“他們患病時他們能夠迅速得到醫(yī)護(hù)”,譯文將顯得拖泥帶水,降低讀者接受度。根據(jù)漢語習(xí)慣,前句出現(xiàn)一個主語,后句如仍為同一主語,就不必重復(fù)出現(xiàn)。因此譯者在翻譯時將人稱代詞“they”省略,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,做到了語言維的適應(yīng)性選擇。
(三)從三維轉(zhuǎn)換角度分析句法翻譯技巧
1.轉(zhuǎn)態(tài)譯法
醫(yī)學(xué)英語文本的特點是廣泛使用被動語態(tài)[5]。通過分析疫情英語新聞,發(fā)現(xiàn)該特征在疫情英語新聞中也有體現(xiàn)。一般來說,英語比漢語更多地使用被動語態(tài)。因此,為了更好做出適應(yīng)和轉(zhuǎn)換,譯者有必要對英語被動句進(jìn)行轉(zhuǎn)換,把原文信息用譯入語的使用習(xí)慣表達(dá)出來,實現(xiàn)語言維的轉(zhuǎn)換。
例5:No clusters were reported. (from WHO, 2015.4.15)
譯文:沒有報告發(fā)生聚集病例。(摘自WHO,2015年4月15日)
漢語在表達(dá)上多用主動語態(tài),英語多用被動語態(tài)。漢語句子可以沒有主語,而英語沒有主語則會出現(xiàn)語法問題。上述例句中到底是由誰發(fā)出的報告沒有說出,也不必說出,讀者關(guān)注的是有沒有發(fā)生集聚病例這一事件,而不是對施事者的關(guān)注。因此譯者在翻譯時進(jìn)行了適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,將上述被動句轉(zhuǎn)換成了漢語主動句,且沒有主語,適應(yīng)了譯入語生態(tài)環(huán)境中漢語多使用主動語態(tài)的特點,符合漢語不一定要有主語的語法規(guī)則。所以譯者在翻譯時,把握了英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣的差異,成功實現(xiàn)語言維層面的轉(zhuǎn)換。
2.換序譯法
醫(yī)學(xué)英語文本中經(jīng)常使用大量的定語從句,使信息表達(dá)得更全面,結(jié)構(gòu)更緊湊。通過對疫情英語新聞的分析,發(fā)現(xiàn)此特征在疫情英語新聞中也有體現(xiàn),因此,譯者在翻譯時要對源語語言形式做一些適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整,使之符合譯入語句式表達(dá)習(xí)慣,實現(xiàn)語言維層面的轉(zhuǎn)換。
例6: HIV prevention and testing services are not reaching the groups that need them most. (from WHO, 2020.7.06)
譯文:艾滋病毒預(yù)防和檢測服務(wù)沒有惠及最需要這些服務(wù)的群體。(摘自WHO,2020年7月6日)
中文修飾名詞的成分常放在名詞前面,而英文的修飾性從句恰恰放在后面。譯者在翻譯時考慮到了漢語語言生態(tài)環(huán)境的特點,對譯文進(jìn)行了定語從句換序,將定語從句“that need them most”譯成帶“的”的定語詞組,根據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,選擇將該定語詞組放在被修飾詞“the groups”之前,將其翻譯為“最需要這些服務(wù)的群體”,營造了符合漢語語言習(xí)慣的生態(tài)環(huán)境。因此,譯文根據(jù)英漢語言定語位置的不同,對句子進(jìn)行語序調(diào)整,實現(xiàn)了源語和譯入語在語言維度上的轉(zhuǎn)換。
四、結(jié)語
通過以上分析得出,在疫情英語新聞的漢譯過程中,從三維轉(zhuǎn)換角度分析語義翻譯策略來看,譯者結(jié)合醫(yī)學(xué)語境,選擇精準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)半專業(yè)技術(shù)詞釋義達(dá)到了交際維度轉(zhuǎn)換的效果;其次,從詞語的表達(dá)選擇上,在某些語境中巧妙運(yùn)用具有中國語言和文化特點的四字格,達(dá)到了三維轉(zhuǎn)換的效果。從詞法翻譯的角度來看,增譯和省譯的翻譯策略符合語言維度的轉(zhuǎn)換。從句法翻譯的角度看,將英語被動句轉(zhuǎn)換為漢語主動句,調(diào)整句子語序,符合語言維層面的轉(zhuǎn)換。因此,譯者在具體的翻譯實踐中,要對翻譯生態(tài)環(huán)境做出適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,選擇符合三維轉(zhuǎn)換的翻譯策略,使得譯文符合譯入語語言和文化生態(tài)環(huán)境,更好地向讀者傳遞疫情信息。
基金項目:本文系福建醫(yī)科大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃資助項目(項目名稱:生態(tài)翻譯學(xué)視角下世界衛(wèi)生組織疫情英語新聞的漢譯研究,項目編號C20200)的階段性研究成果
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]中國翻譯,2008(06):11-15
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J]中國翻譯,2011(02):5-9
[3]韋孟芬.淺析科技英語翻譯的詞義選擇[J]中國科技翻譯,2015(01):1-33
[4]馮樹鑒.“四字格”在譯文中的運(yùn)用[J]中國翻譯,1985(05):19-22
[5]李雯倩,李紅海.文本類型學(xué)視角下的醫(yī)學(xué)英語翻譯研究[J]中國繼續(xù)醫(yī)學(xué)教育,2020(35):89-92