国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語譯文中人稱代詞句法成分的類比顯化研究

2021-09-01 07:39余瀟慧
關(guān)鍵詞:人稱句法代詞

余瀟慧 樂 明

(浙江大學(xué) 外國(guó)語言文化與國(guó)際交流學(xué)院,浙江 杭州 310058)

譯文中人稱代詞的顯化現(xiàn)象是翻譯共性研究持續(xù)關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。顯化是指翻譯過程中,譯文具有把原文隱含的信息表達(dá)出來的趨勢(shì)。[1]顯化可分為語際顯化和語內(nèi)類比顯化。[2]前人研究顯示,無論是英譯漢還是漢譯英,譯文中人稱代詞整體都呈現(xiàn)語際顯化和語內(nèi)類比顯化現(xiàn)象,且不同人稱代詞顯化程度存在差異[3],[4]95,[5];此外,英漢語言系統(tǒng)差異、源語透過效應(yīng)、文體、譯者主體性等因素會(huì)影響譯文中人稱代詞顯化。[2-3,6-7]

然而,學(xué)界尚未對(duì)人稱代詞句法成分(如人稱代詞主語、定語等)是否影響顯化以及影響不同人稱代詞顯化程度的具體原因展開研究。因此,本研究通過“人稱代詞+賦碼”檢索出LCMC漢語母語語料庫(kù)和ZCTC漢語譯文語料庫(kù)中包含人稱代詞的句子,借助自然語言處理工具HanLP進(jìn)行依存句法分析,探索人稱代詞在句法成分、人稱形式和單復(fù)數(shù)形式上的顯化程度,并嘗試從英漢對(duì)比的角度探究顯化產(chǎn)生的原因。

一、翻譯顯化研究綜述

(一)翻譯共性中的顯化

1986年,Blum Kulka[8]率先提出了顯化(explicitation)假說,認(rèn)為顯化是翻譯過程中固有的屬性。國(guó)內(nèi)學(xué)者將顯化進(jìn)行了多種分類,按形式和意義可分為形式上顯化和意義上顯化;按語言系統(tǒng)差異和翻譯過程的影響可分為強(qiáng)制性顯化和非強(qiáng)制性顯化;按研究對(duì)象可分為語際顯化和語內(nèi)類比顯化;[9]在此基礎(chǔ)上顯化又被進(jìn)一步區(qū)分為語際顯化和類比顯化:簡(jiǎn)單來說,語際顯化是指翻譯過程中,在譯文中添加或明示原文暗含的語言成分(如例1中的“you”);語內(nèi)類比顯化是指翻譯文本相對(duì)于非翻譯文本所表現(xiàn)出的顯性程度(如漢語母語和漢語譯文的對(duì)比)。

例1. (你)吃了嗎?(原文)

Have(you)eaten?(譯文)

類比語料庫(kù)常用于進(jìn)行類比顯化研究,能夠準(zhǔn)確地反映譯文的語言特征。其中,LCMC漢語母語語料庫(kù)和ZCTC漢語譯文語料庫(kù)憑借其庫(kù)容相近、語料豐富、檢索便利等特點(diǎn),已被廣泛應(yīng)用于漢語母語和漢語譯文的類比顯化研究中?;贚CMC和ZCTC兩個(gè)語料庫(kù)的研究涉及漢語譯文的詞匯和句法層面,包括對(duì)漢語譯文中詞匯宏觀特征的考察[10-11],虛詞的個(gè)案研究[3]以及句式結(jié)構(gòu)的對(duì)比分析[12]等。相關(guān)研究發(fā)現(xiàn):對(duì)比漢語母語語料庫(kù),漢語譯文語料庫(kù)中的人稱代詞整體呈現(xiàn)類比顯化特征;第三人稱代詞類比顯化尤為突出;[3]“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)類比顯化明顯;文體因素對(duì)具體人稱代詞顯化有影響等。[13-14]

(二)人稱代詞的顯化研究

人稱代詞的顯化研究是探討英漢翻譯文本特征的焦點(diǎn)之一。人稱代詞分為第一、第二和第三人稱代詞(即“三身代詞”)。[15]1英語和漢語在人稱代詞的使用上并不是一一對(duì)應(yīng)的,如英語人稱代詞有性、數(shù)、格等語法標(biāo)記,漢語中并沒有相應(yīng)的語法形態(tài)變化。[5]以往人稱代詞顯化研究發(fā)現(xiàn):1.漢語譯文語料庫(kù)中人稱代詞的使用頻率遠(yuǎn)高于漢語母語語料庫(kù),具有極高的統(tǒng)計(jì)顯著性,[4]95且通用語料庫(kù)和文學(xué)語料庫(kù)都有類似的現(xiàn)象[3],[16];2.英譯漢時(shí),相對(duì)于非翻譯文本,翻譯文本人稱代詞主語類比顯化突出[2];且人稱代詞主語在漢英小說翻譯中,其數(shù)量和頻次均有增加,表現(xiàn)出明顯的語際顯化[17];3.漢語“三身代詞”的用法不同,在譯文中對(duì)應(yīng)的顯化程度也不盡相同,其中第三人稱代詞本身的數(shù)量最大,顯化程度也最高。[3,18-20]

影響人稱代詞顯化的原因較多,包括:1.英漢語言差異是人稱代詞顯化的主導(dǎo)原因,如英漢語對(duì)形式手段依賴程度的差異[2]、英漢語在轉(zhuǎn)述語上的差異[17]、英漢人稱代詞的差異[21]、英漢語句法差異[22]等;2.存在“源語透過效應(yīng)”,即“在把一種語言翻譯成另一種語言的時(shí)候,譯文有可能存在以源語為導(dǎo)向的趨勢(shì)”[23]。相關(guān)研究認(rèn)為,“源語透過效應(yīng)”是顯化程度增加的原因之一,能夠解釋顯化現(xiàn)象的產(chǎn)生。[24]理解英語對(duì)漢語的“源語透過效應(yīng)”有助于深化人們對(duì)人稱代詞顯化現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)[3];3.文體因素也會(huì)影響顯化程度,如文學(xué)作品、科技文章、政論文、經(jīng)濟(jì)文本等文體的語言正式程度不同也會(huì)使顯化程度產(chǎn)生差異[7,13,25];4.譯者是翻譯的主體,譯文是否存在顯化及其顯化程度會(huì)受到譯者遵循的翻譯規(guī)范和翻譯策略的影響。[13,16,25]

綜上所述,前人的研究借助類比語料庫(kù)揭示了漢語譯文中人稱代詞顯化的整體特征,指出了“三身代詞”中第三人稱代詞顯化最為明顯。相關(guān)研究也關(guān)注了人稱代詞主語用法和“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)用法,還解釋了文體、譯者等因素對(duì)譯文中人稱代詞顯化的影響。但這些研究多基于漢英或英漢平行語料庫(kù)來探討語際顯化,而基于類比語料庫(kù)的考察多限于小說等文體,缺乏對(duì)通用語料庫(kù)的研究。此外,研究對(duì)象多為人稱代詞主語用法,而對(duì)其他句法成分的討論仍不足。為了補(bǔ)充前人具體的個(gè)案分析,深入討論影響人稱代詞顯化的原因,本文借助HanLP依存句法分析工具及高級(jí)統(tǒng)計(jì)方法,對(duì)LCMC和ZCTC這兩個(gè)通用語料庫(kù)的人稱代詞句法功能做進(jìn)一步的對(duì)比研究,深入挖掘人稱代詞在句法成分、人稱形式和單復(fù)數(shù)形式上的類比顯化差異。本文提出研究假設(shè)如下:

1.人稱代詞句法成分對(duì)漢語譯文中人稱代詞類比顯化有影響,不同句法成分下人稱代詞的類比顯化程度有差異;

2.相同句法成分下人稱代詞在人稱形式和單復(fù)數(shù)形式上類比顯化程度有差異。

二、基于語料庫(kù)的研究設(shè)計(jì)

(一)語料庫(kù)

本研究采用LCMC漢語母語語料庫(kù)和ZCTC漢語譯文語料庫(kù):LCMC,即蘭卡斯特漢語語料庫(kù)(The Lancaster Corpus of Mandarin Chinese,也稱LCMC漢語母語語料庫(kù)、LCMC語料庫(kù)),是一個(gè)100萬詞次(1 023 387)的現(xiàn)代漢語書面語通用型平衡語料庫(kù)。該語料庫(kù)嚴(yán)格按照FLOB的抽樣方法和標(biāo)準(zhǔn)建庫(kù),收集了15種文體的文章,并做了詞性賦碼、分詞和標(biāo)注處理。ZCTC,即浙大漢語譯文語料庫(kù)(The ZJU Corpus of Translational Chinese,也稱ZCTC漢語譯文語料庫(kù)、ZCTC語料庫(kù)),仿照LCMC的模式創(chuàng)建,從中國(guó)出版的15類書面文本中,按與LCMC各文本類別同樣的比例進(jìn)行取樣,語料規(guī)模也是100萬詞次(1 017 393)。由于這兩個(gè)語料庫(kù)絕對(duì)詞頻近似等于每百萬詞標(biāo)準(zhǔn)詞頻,本文不再做標(biāo)準(zhǔn)化處理。

本研究共抽取11個(gè)人稱代詞,其中按人稱形式可分為第一人稱代詞(我、我們)、第二人稱代詞(你、您、你們)和第三人稱代詞(他、她、它、他們、她們、它們)。此外,本研究采取的檢索方式為“檢索項(xiàng)+詞性賦碼”,如檢索“我”時(shí),我們采取“我_rr”的檢索項(xiàng),其中“rr”為人稱代詞的詞性標(biāo)注,見圖1。

圖1 人稱代詞檢索形式

(二)HanLP句法分析器

Han Language Processing(簡(jiǎn)稱HanLP)(https://github.com/hankcs/HanLP)是用來分析語言單位內(nèi)成分之間的依存關(guān)系,揭示其句法結(jié)構(gòu)的句法分析器。直觀來講,依存句法分析識(shí)別句子中的“主謂賓定狀補(bǔ)”這些句法成分,并分析各成分之間的句法關(guān)系。HanLP使用的依存句法分析標(biāo)注關(guān)系(共15種)及含義,見表1。

表1 依存句法標(biāo)注關(guān)系

(三)統(tǒng)計(jì)方法

首先,為明確句法成分是否會(huì)對(duì)人稱代詞的顯化造成影響,我們通過HanLP工具對(duì)LCMC和ZCTC兩庫(kù)中檢索出的所有人稱代詞文本遂一進(jìn)行依存句法分析,并統(tǒng)計(jì)人稱代詞各句法成分所占頻次。其次,我們采用對(duì)數(shù)似然性檢驗(yàn)(log-likelihood test)對(duì)LCMC和ZCTC中得到的數(shù)據(jù)頻次進(jìn)行兩兩對(duì)比。其中,對(duì)數(shù)似然性值(log-likelihood value即LL值)越高,表明兩個(gè)語料庫(kù)中頻次差異越大,顯化程度也就越高;如果LL值為負(fù)值,其絕對(duì)值越高則說明隱化程度越高,同時(shí)參照顯著性水平(在本研究中設(shè)為0.05)判斷差異是否顯著。

三、人稱代詞句法成分的類比顯化程度分析

(一)人稱代詞句法成分差異

首先,我們對(duì)人稱代詞各句法成分在LCMC和ZCTC中所占頻次進(jìn)行了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),具體見圖2。

圖2 人稱代詞句法成分在LCMC和ZCTC中的頻次

從圖2可以看出,在LCMC漢語母語語料庫(kù)和ZCTC漢語譯文語料庫(kù)中頻次差異最大的是人稱代詞主語,ZCTC語料庫(kù)中人稱代詞主語的頻次是LCMC語料庫(kù)的1.69倍;其次是人稱代詞定語,ZCTC語料庫(kù)中人稱代詞定語的頻次是LCMC語料庫(kù)的1.62倍。進(jìn)一步的對(duì)數(shù)似然性檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),除并列成分和核心成分外,人稱代詞句法成分均呈現(xiàn)類比顯化,其中以人稱代詞主語(LL值為2 376.65)和人稱代詞定語(LL值為747.33)類比顯化最突出(顯著性均為0.000)。因此,下文僅討論人稱代詞主語和人稱代詞定語具體顯化程度。

(二)人稱代詞主語類比顯化程度差異

我們從人稱形式和單復(fù)數(shù)形式兩方面分別探究人稱代詞主語具體顯化程度。首先,比較了不同人稱形式下人稱代詞主語在兩庫(kù)中的頻次,見圖3。

圖3 人稱代詞主語的不同人稱形式在LCMC和ZCTC中的頻次

圖6呈現(xiàn)了兩庫(kù)中人稱代詞定語單復(fù)數(shù)形式的頻次差異:人稱代詞定語單數(shù)形式頻次均高于復(fù)數(shù)形式。對(duì)數(shù)似然性檢驗(yàn)結(jié)果說明,漢語譯文中人稱代詞定語單復(fù)數(shù)形式均呈現(xiàn)類比顯化(顯著性均為0.000),且單數(shù)形式(LL值為650.8)類比顯化程度強(qiáng)于復(fù)數(shù)形式(LL值為105.47)。

四、人稱代詞句法成分類比顯化產(chǎn)生的原因

通過量化對(duì)比LCMC漢語母語語料庫(kù)和ZCTC漢語譯文語料庫(kù),我們發(fā)現(xiàn)了人稱代詞句法成分不同,其類比顯化程度也不同,其中人稱代詞主語和定語顯化現(xiàn)象最為突出,且在不同人稱形式和單復(fù)數(shù)形式上人稱代詞類比顯化程度有差異。本節(jié)從英漢語言對(duì)比的角度出發(fā),分析具體語料,發(fā)現(xiàn)人稱代詞主語類比顯化的主要原因是英漢句法結(jié)構(gòu)的差異;人稱代詞定語類比顯化的主要原因是英漢人稱代詞系統(tǒng)的差異;人稱代詞類比顯化在人稱形式和單復(fù)數(shù)形式上產(chǎn)生差異則主要受到英漢人稱代詞篇章語用功能的差異影響。

(一)英漢句法結(jié)構(gòu)差異

本研究發(fā)現(xiàn)大量漢語譯文中人稱代詞主語類比顯化突出(如例2所示),與前人研究結(jié)果一致。[2]

例2.我想我們都可以回顧我們過去的老師,他們啟發(fā)我們?nèi)プ鏊囆g(shù)家和教師,并給我們帶來了十分痛苦的時(shí)刻,但是現(xiàn)在我們對(duì)此是多么地感激!<“ZCTC_F28”n=“094”>

這類顯化的產(chǎn)生可能主要是因?yàn)橛⒄Z和漢語的句法結(jié)構(gòu)不同。首先,英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),主語不可或缺;而漢語句子可以沒有主語,也可以省略主語,還可以變換主語予以隱含。[26]因此,與英語相比,漢語中人稱代詞充當(dāng)主語的句子并不算常見。英譯漢時(shí),為保證對(duì)原文的忠實(shí)度,譯者會(huì)增加人稱代詞充當(dāng)句子主語的用法,使得譯文中人稱代詞主語類比顯化尤為突出。我們?cè)谧g文中找到很多支持的例證,如例3所示。

例3.我在延安的窯洞里見到了毛澤東,后來,根據(jù)我自己在中國(guó)歷史關(guān)鍵時(shí)刻對(duì)毛澤東的幾次采訪以及對(duì)其他革命領(lǐng)袖的采訪,我寫作了好幾本書。<“ZCTC_F30”n=“028”>

其次,英漢語在被動(dòng)句結(jié)構(gòu)上的差異也影響人稱代詞主語類比顯化。英語被動(dòng)句在情感上是中立的,根據(jù)不同的語境需要,被動(dòng)態(tài)可以用來表達(dá)積極或消極含義;而漢語一般僅在表達(dá)不好的事情時(shí)才使用被動(dòng)句(如“被打”,“被罵”等),即一般被動(dòng)句都常帶有“蒙受”“遭受”之義。[27]因此,為避免消極語義的表達(dá),英語中大部分被動(dòng)語態(tài)在翻譯為漢語時(shí)通常采用主動(dòng)語態(tài),此時(shí)源語所帶的施動(dòng)者(Agent)信息往往會(huì)被譯者當(dāng)作主語保留。[7]

此外,前人研究也報(bào)告了人稱代詞主語出現(xiàn)了強(qiáng)制性顯化現(xiàn)象:翻譯過程中,即使源語中未出現(xiàn)人稱代詞,為使目的語更符合語法規(guī)范,邏輯關(guān)系更加清晰,譯者會(huì)在目的語中添加人稱代詞主語成分,[25]如例4所示。

例4.我曾想過在1992年退出籃壇。1992年的奧運(yùn)會(huì)之后,我想下個(gè)賽季可能是我的最后一個(gè)賽季了。<"ZCTC_F35"n="118">

(二)英漢人稱代詞系統(tǒng)差異

人稱代詞定語類比顯化很可能與英漢人稱代詞系統(tǒng)的語義結(jié)構(gòu)差異有關(guān)。對(duì)比漢語人稱代詞系統(tǒng),英語中人稱代詞不僅有人稱形式的劃分,還有性別、單復(fù)數(shù)形式以及各類格的區(qū)分(如主格、賓格、屬格或稱所有格、名詞格等)。漢語人稱代詞也區(qū)分了人稱形式、性別和單復(fù)數(shù)形式;但漢語人稱代詞形態(tài)變化較少,既沒有主賓格之分,也沒有專門表示領(lǐng)屬的形式,通常以人稱代詞定語表示領(lǐng)屬關(guān)系,人稱代詞定語可以有帶“的”和不帶“的”兩種形式。[28]一般認(rèn)為,漢語人稱代詞定語的默認(rèn)形式不帶“的”。[29]而新文化運(yùn)動(dòng)后,大量外國(guó)作品尤其是英文作品在被譯成漢語的過程中,漢語人稱代詞系統(tǒng)受英語人稱代詞系統(tǒng)的影響持續(xù)不斷,源語透過效應(yīng)貫穿始終,這影響了漢語人稱代詞定語的形式并使其出現(xiàn)了歐化現(xiàn)象。[13,19]

因此,我們?cè)贚CMC和ZCTC語料庫(kù)所有人稱代詞定語的結(jié)果中,統(tǒng)計(jì)了“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)的頻次及比例,見表2。

表2 人稱代詞定語帶“的”的比例

由表2可以看出,ZCTC漢語譯文庫(kù)中“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)比例超過人稱代詞定語整體的一半(62.19%),且顯著高于LCMC漢語母語語料庫(kù)(49.99%)。這說明漢語譯文中人稱代詞定語的形式選擇受到了英語人稱代詞系統(tǒng)中形容詞性物主代詞的影響,“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)反而成為主要形式。這一結(jié)果支持我們的猜測(cè),并與前人研究中發(fā)現(xiàn)“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)表現(xiàn)出較明顯的歐化傾向結(jié)果一致。[13-14]

此外,英漢名詞限定性的差異也會(huì)影響人稱代詞定語顯化。英漢名詞性限定的差異體現(xiàn)在:英語需要有明確的限定性區(qū)分,限定詞包括指示詞、物主代詞、定冠詞、不定冠詞、零冠詞等;而漢語的名詞性結(jié)構(gòu)有指示詞以及“人稱代詞+的”結(jié)構(gòu)做區(qū)分,或者是“零形式的限定”“名詞復(fù)現(xiàn)”等,多數(shù)情況下不需要“限定詞”。[30]因此,在英譯漢的過程中,譯者不免會(huì)在漢語譯文中添加起名詞限定性作用的人稱代詞定語成分。

(三)英漢人稱代詞篇章語用功能差異

語料數(shù)據(jù)表明,人稱代詞類比顯化程度的差異在人稱形式和單復(fù)數(shù)形式上均有所體現(xiàn):第三人稱代詞類比顯化程度高于第一和第二人稱代詞,如圖3和圖5所示;人稱代詞單數(shù)形式較復(fù)數(shù)形式類比顯化更突出,如圖4和圖6所示。我們認(rèn)為造成這一現(xiàn)象的主要原因可能在于英漢人稱代詞篇章語用功能的差異。

首先,英漢語言中不同人稱形式的篇章語用功能有異有同。[31-33]英語和漢語的第一、第二人稱通常用于會(huì)話語境,在句中起指別功能;而英語中第三人稱代詞除指別功能之外,還可以充當(dāng)語篇銜接手段或是起到照應(yīng)(或回指)功能,[5]且英語第三人稱代詞實(shí)現(xiàn)照應(yīng)的功能時(shí)很少省略。[34]同時(shí),譯者在英譯漢的過程中會(huì)大量移植英語原文中起回指作用的第三人稱代詞。[3]因此,相比于第一、第二人稱代詞,英語第三人稱代詞語用功能更為豐富,使用范圍更廣。而漢語中起到回指功能的通常為“名詞復(fù)現(xiàn)形式”或“零代詞”,[35]顯性人稱代詞使用范圍有限且用于進(jìn)行“回指”的第三人稱代詞使用頻率一般較低。[24]由此表明,英譯漢過程中,對(duì)比第一、第二人稱代詞,漢語譯文中第三人稱代詞顯化最為突出。我們?cè)谧g文中也找到很多支持的例證,如例5所示。

例5.她喜歡和他在一起,她喜歡他和他的朋友們,她喜歡他良好的教養(yǎng)和溫柔的舉止,他有頭腦、有耐心、有一顆善良寬和的心,她尤其喜歡他對(duì)待她的外甥與外甥女們的態(tài)度。<“ZCTC_G46”n=“112”>

例5中第三人稱代詞“她”和“他”在ZCTC漢語譯文語料庫(kù)中使用頻繁,出現(xiàn)了明顯的冗余。事實(shí)上,我們省略除句首以外的其他4個(gè)第三人稱代詞“她”的用法并不影響整句話的含義,且會(huì)更符合漢語的表述習(xí)慣。

其次,英漢人稱代詞篇章語用功能差異使得人稱代詞單數(shù)形式較復(fù)數(shù)形式類比顯化更突出。英語是屈折性語言,人稱代詞單復(fù)數(shù)形式在語法上區(qū)分明顯;而在漢語中,人稱代詞的單數(shù)形式與復(fù)數(shù)形式對(duì)立并不明顯,多數(shù)情況下,人稱代詞復(fù)數(shù)形式以單數(shù)形式為基礎(chǔ),加上詞尾(如“們”)或一些名詞形式(如“家”、“國(guó)”等)構(gòu)成。[36]同時(shí),英語中部分人稱代詞復(fù)數(shù)形式有時(shí)也被用來表達(dá)單數(shù)概念,趨向通指語義變化。[37]而漢語中第二人稱單數(shù)形式“你”可以用來進(jìn)行通指或泛指,第三人稱單數(shù)形式“他”也可以用來表達(dá)復(fù)數(shù)概念。[15]21-26因此,由于漢語中人稱代詞單數(shù)形式使用范圍更廣,使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過復(fù)數(shù)形式,漢語譯文中人稱代詞單數(shù)形式顯化更為突出,如例6所示。

例6.那竊賊知道我們家的活動(dòng)規(guī)律,知道哪天我們家空無一人,也知道我家對(duì)著曬臺(tái)的一扇窗通常不關(guān)。<“LCMC_E10”n=“018”>

例6中“我家”這一表達(dá)里的第一人稱代詞單數(shù)形式“我”表示的是第一人稱復(fù)數(shù)形式“我們”的概念。

綜上,我們通過對(duì)LCMC漢語母語語料庫(kù)與ZCTC漢語譯文語料庫(kù)的量化比較,證實(shí)了漢語譯文中人稱代詞句法成分的類比顯化特征明顯:在各句法成分中,主語和定語的類比顯化最為顯著;當(dāng)人稱代詞充當(dāng)主語或定語時(shí),又以第三人稱的類比顯化最為顯著,且單數(shù)形式較復(fù)數(shù)形式的類比顯化更為顯著。我們從對(duì)比語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)大量例證,總結(jié)出人稱代詞主語顯化可能由英漢句法結(jié)構(gòu)的差異造成;人稱代詞定語顯化可能由英漢人稱代詞使用系統(tǒng)的差異造成;不同人稱形式和單復(fù)數(shù)形式上的顯化程度差異則可能由英漢人稱代詞篇章語用功能的差異造成。本研究在理論上有助于進(jìn)一步推動(dòng)漢語譯文代詞顯化現(xiàn)象的研究,對(duì)翻譯共性的深入研究有所裨益;在實(shí)踐中能夠幫助二語學(xué)習(xí)者更好地理解人稱代詞在英漢語言中的使用特征,并有助于指導(dǎo)英漢對(duì)比下的翻譯實(shí)踐。未來我們將對(duì)不同語體的語料進(jìn)行分類研究,以進(jìn)一步探究外部因素對(duì)譯文人稱代詞顯化產(chǎn)生的影響。

猜你喜歡
人稱句法代詞
拼圖
句法二題
《空間句法在中國(guó)》段進(jìn)、比爾?希列爾等(著)
這樣將代詞考分收入囊中
詩(shī)詞聯(lián)句句法梳理
“分”的音變構(gòu)詞及其句法語義特征
英語代詞用法練習(xí)
人稱代詞專練
青神县| 济源市| 涪陵区| 汉川市| 澳门| 平南县| 巫溪县| 尚志市| 八宿县| 遂昌县| 炉霍县| 鲜城| 三河市| 永定县| 子长县| 泽库县| 正镶白旗| 金湖县| 东丰县| 阿克苏市| 大兴区| 麟游县| 屯昌县| 枝江市| 神池县| 莫力| 仙桃市| 永年县| 大理市| 丰县| 巫山县| 平安县| 拜泉县| 海南省| 新巴尔虎右旗| 新巴尔虎左旗| 巫山县| 广东省| 冷水江市| 新龙县| 上蔡县|