国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖式加工理論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基本策略

2021-08-17 14:53:08孫婷黃偉趙敏瑞譚雨蒙王夢(mèng)婕
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2021年24期
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯策略

孫婷 黃偉 趙敏瑞 譚雨蒙 王夢(mèng)婕

摘要:本文基于圖式加工理論,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略進(jìn)行進(jìn)一步探索,主要對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯文本中的單句、段落與篇章形成共享圖式,選取更為靈活的翻譯策略,從而幫助學(xué)生全面提升商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力,培養(yǎng)更加符合市場(chǎng)需求的全面型人才。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ)翻譯;圖式加工理論;翻譯策略

中圖分類(lèi)號(hào):G4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2021.24.060

1綜述

“圖式”概念最早由康德在1781年提出,他的著作《純推理批判》(Critique of Pure Reason)中指出:“新的概念只有同人們已有的知識(shí)建立關(guān)系,才會(huì)變得有意義?!保ù扪牌?2002:53)此外,巴里特(Bartlett)把圖式加工理論定義為“對(duì)過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的反映或去對(duì)過(guò)去經(jīng)驗(yàn)的積極組織”(巴里特 1932)然而魯姆哈特( Rumelhart)將圖式稱(chēng)為以等級(jí)層次形式儲(chǔ)存于長(zhǎng)時(shí)記憶中的一組“相互作用的知識(shí)結(jié)構(gòu)”(Rumelhart 1980)。

國(guó)內(nèi)的研究情況主要有周相利提出“如缺乏背景知識(shí)或不能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用背景知識(shí),即未能成功地激活圖式,聽(tīng)力理解就會(huì)受到嚴(yán)重影響。”(周相利,2002:10);顏林海則認(rèn)為“譯者反復(fù)閱讀原作后,必然會(huì)喚起大腦中已有的知識(shí)結(jié)構(gòu),并把原味的內(nèi)容在腦中轉(zhuǎn)化成心理圖式”(顏林海,2004:04)。由此可見(jiàn),圖式加工理論國(guó)內(nèi)主要研究領(lǐng)域?yàn)榻虒W(xué)方法,其余層面還有待進(jìn)一步地研究推進(jìn)。

2商務(wù)英語(yǔ)翻譯常見(jiàn)問(wèn)題

本次調(diào)查問(wèn)卷共計(jì)15題,分為7題單選題和8題多選題。問(wèn)卷面向在校大一至大三的商務(wù)英語(yǔ)、英語(yǔ)及翻譯專(zhuān)業(yè)的120位同學(xué)調(diào)查。50位商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、40位英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)、30位翻譯專(zhuān)業(yè)的同學(xué)填寫(xiě)了問(wèn)卷。題目著重調(diào)查這些學(xué)生對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯各方面知識(shí)的了解、學(xué)習(xí)情況及對(duì)圖式加工理論的了解程度。

2.1記詞方式相對(duì)刻板

許多學(xué)生認(rèn)為擴(kuò)充商務(wù)英語(yǔ)詞匯量相對(duì)困難,這與記詞方式有關(guān)。

由表1可知,記憶方式大致分四類(lèi):第一類(lèi)為根據(jù)發(fā)音規(guī)則記憶,占比最大,為42.50%。第二、三類(lèi)為瞬時(shí)記憶和默寫(xiě)后批改,分別占36.37%、18.33%。第四類(lèi)為圖式化整理同源詞匯,僅占2.50%。

從數(shù)據(jù)可知大多學(xué)生仍用傳統(tǒng)方式背誦詞匯。這些方法雖有效,但耗時(shí)較長(zhǎng)、易出現(xiàn)記憶偏差,從而無(wú)法靈活運(yùn)用詞匯。伴隨詞匯難度加大、詞匯量增加、詞匯間搭配增多,譯者需要探索更高效的詞匯記憶方法來(lái)提升自身的專(zhuān)業(yè)能力。

2.2知識(shí)運(yùn)用能力不足

知識(shí)運(yùn)用能力是學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯必不可少的能力,但許多學(xué)生卻有所欠缺。

由表2可知,79人認(rèn)為對(duì)商務(wù)文本的把握較難。選擇專(zhuān)有名詞的人數(shù)為75。59人選對(duì)翻譯策略的選擇。選擇最少的是對(duì)自身商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的實(shí)質(zhì)提升,僅52人。

根據(jù)數(shù)據(jù),學(xué)生學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯后,知識(shí)運(yùn)用能力有欠缺。不僅其當(dāng)下學(xué)習(xí)難見(jiàn)成效,且無(wú)法為其將來(lái)工作充分準(zhǔn)備。

2.3策略選擇能力不足

本項(xiàng)目對(duì)學(xué)生使用翻譯策略的頻率進(jìn)行調(diào)查,結(jié)果如表3。

由表3可知,直譯的使用率呈壓倒性?xún)?yōu)勢(shì),有80%。意譯和增譯法的使用率為59.1%和40%。詞性轉(zhuǎn)換法的使用率僅35.83%,省譯法的使用率為29.17%。拆分法、合并法和正譯法的使用率分別為28.33%、19.17%和15%。反譯法使用率最低,僅6.67%。

從數(shù)據(jù)可知,大多學(xué)生對(duì)直譯、意譯、增譯法,以及詞性轉(zhuǎn)換法的使用率較高;但余下手法的使用率低于30%。選擇策略時(shí),學(xué)生會(huì)感覺(jué)有些困難,這在漢譯英中尤為明顯。

3圖式加工理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用

3.1詞匯記憶

詞匯是語(yǔ)言的基本組成部分,而對(duì)于圖式的解釋不同的領(lǐng)域的大家有不同的解釋?zhuān)鶕?jù)西方哲學(xué)家的一般理解,圖式就是用來(lái)組織、描述和解釋我們經(jīng)驗(yàn)的概念網(wǎng)絡(luò)和命題網(wǎng)絡(luò)。如:(1)laboratory。labor-勞動(dòng),at在,-ory有……地方、場(chǎng)所后綴,科學(xué)家在那里勞動(dòng)的地方就是實(shí)驗(yàn)室;(2)extraodinary非凡的,extra-額外的,ordinary-平凡的。比平凡要額外的多,所以很非凡(extraodinary);(3)individual個(gè)體的;個(gè)人的。in-里面;divid-劃分;-ual形容詞。每個(gè)人在心里都是把自己和別人劃分開(kāi)的,認(rèn)為自己就是一個(gè)個(gè)體(individual);所以圖式加工理論在詞匯記憶的應(yīng)用是圖式加工理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中應(yīng)用的第一步,也是至關(guān)重要的一步。

3.2理論知識(shí)

充分了解圖式加工理論后,學(xué)生能初步建立專(zhuān)業(yè)性知識(shí)和思維認(rèn)知體系、運(yùn)用理論知識(shí),及選擇翻譯策略,從而形成新的共享圖式來(lái)提高學(xué)習(xí)和翻譯的效率。

翻譯是語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的過(guò)程。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中,詞匯的選擇尤為重要。由于文化差異,詞義不會(huì)完全對(duì)應(yīng),這加大了對(duì)譯者詞匯積累和選擇能力的要求。如下列兩句中的“大國(guó)”:

(1)不沖突、不對(duì)抗是構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的必要前提。

(2)歷史上有過(guò)15詞新興大國(guó)的崛起,其中有11次與既有大國(guó)之間發(fā)生了對(duì)抗和戰(zhàn)爭(zhēng)。

譯者查詢(xún)后會(huì)發(fā)現(xiàn)“大國(guó)”有兩種表達(dá),采用下列圖式如圖1所示。

用圖式加工理論建立對(duì)“大國(guó)”的認(rèn)識(shí)后,譯者便可觀察句式。第一句的“新型大國(guó)關(guān)系”對(duì)應(yīng)圖式中的major country,為國(guó)家合作;第二句的“對(duì)抗和抗?fàn)帯睘閲?guó)家對(duì)抗,對(duì)應(yīng)圖式中的power。由此可見(jiàn),采用圖式加工理論不僅可以高效選擇詞匯,而且可巧妙記憶詞匯間的區(qū)別。

同時(shí),由于語(yǔ)言差異,一個(gè)意思會(huì)對(duì)應(yīng)多個(gè)詞匯。在選擇詞匯時(shí),圖式加工理論起重要作用。如:中國(guó)衛(wèi)生資源特別是優(yōu)質(zhì)資源短缺、分布不均衡的矛盾依然存在。在英語(yǔ)中,“矛盾”有許多對(duì)應(yīng)詞匯,譯者可用圖式加工理論分析。幾個(gè)“矛盾”間的區(qū)別便明顯了。譯者不僅思路清晰,而且可以保證譯文質(zhì)量。

猜你喜歡
商務(wù)英語(yǔ)翻譯翻譯策略
校企項(xiàng)目聯(lián)動(dòng)機(jī)制與商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)
考試周刊(2016年96期)2016-12-22 23:16:07
從功能角度研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則和策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯與文化信息等值研究
試論商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則
項(xiàng)目課程模式下商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
明星| 黎平县| 睢宁县| 莱阳市| 翼城县| 渭南市| 兖州市| 潞西市| 武乡县| 平果县| 凤庆县| 康平县| 黎川县| 福鼎市| 汨罗市| 南江县| 韶关市| 襄城县| 郁南县| 北安市| 石狮市| 奉贤区| 固镇县| 白山市| 丹东市| 林周县| 阜阳市| 呼图壁县| 贵州省| 冀州市| 宁阳县| 苍梧县| 鲁甸县| 谢通门县| 克拉玛依市| 前郭尔| 浦县| 天全县| 怀化市| 嘉善县| 杭锦后旗|