国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電子商務(wù)英語詞匯與翻譯研究

2021-08-17 03:42曹慧
海外文摘·學(xué)術(shù) 2021年7期
關(guān)鍵詞:首字母英語詞匯原文

摘要:集信息、商務(wù)、管理等技術(shù)于一體的電子商務(wù),推動全球貿(mào)易的快速發(fā)展的同時也與人們的學(xué)習(xí)生活密切相關(guān)。電子商務(wù)英語在培養(yǎng)優(yōu)秀電商從業(yè)人員的過程中扮演著重要的角色。電子商務(wù)英語具有商務(wù)語言的嚴謹性、邏輯性,在翻譯的過程中需要掌握大量的專業(yè)詞匯及必備的翻譯技巧,通過對專業(yè)詞匯與翻譯的研究,可以幫助學(xué)生掌握電子商務(wù)英語交流的基本技能,夯實電子商務(wù)英語基礎(chǔ),從而實現(xiàn)學(xué)生專業(yè)水平的提升。

關(guān)鍵詞:電子商務(wù)英語;詞匯;翻譯技巧

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A文章編號:1003-2177(2021)07-0057-02

5G時代的到來更好地助力電子商務(wù)發(fā)展全球化,要求電子商務(wù)人才在具備專業(yè)能力的同時具備相應(yīng)的英語語言應(yīng)用能力。全球化電子交易的蓬勃發(fā)展趨勢使得電子商務(wù)英語專業(yè)詞匯的涉獵范圍更為廣泛,詞匯量劇增。此外,商業(yè)全球化、科學(xué)技術(shù)發(fā)展、文化交融也對翻譯能力提出了較高的要求。[1]

1電子商務(wù)英語詞匯

1.1詞匯特點

1.1.1詞匯涵蓋范圍更為廣泛

Internet是電子商務(wù)實現(xiàn)關(guān)鍵業(yè)務(wù)流轉(zhuǎn)的重要手段,因此網(wǎng)絡(luò)、通信以及信息技術(shù)詞匯仍占比較大。如傳統(tǒng)電商中的World Wide Web,一個通過互聯(lián)網(wǎng)連接的超文本文件系統(tǒng),hyperlinks超鏈接,Internet Protocol因特網(wǎng)協(xié)議等。信息技術(shù)類詞匯error-correcting code糾錯碼,data compression數(shù)據(jù)壓縮等。這類詞匯專業(yè)性較強,需要有計劃地進行專業(yè)知識儲備,同時,在翻譯的過程中,不可望文生義、斷章取義,要依據(jù)行業(yè)標準等確保翻譯的嚴謹性及邏輯性。hyperlinks中的hyper-為前綴,譯為超過,e-business的e也為前綴,意思與電子相關(guān)。

電子商務(wù)集信息、商務(wù)、管理等技術(shù)于一體,因此除上述詞匯外,還需要掌握營銷類、客戶關(guān)系管理類、物流類等詞匯。如在B2C模式下,要學(xué)習(xí)website design網(wǎng)站設(shè)計、web marketing strategies網(wǎng)絡(luò)營銷策略、supply chain供應(yīng)鏈、customer relationship management客戶關(guān)系管理等專業(yè)詞匯。以網(wǎng)絡(luò)營銷為例,其學(xué)習(xí)內(nèi)容不僅是單一的web marketing,同時,我們需要掌握direct marketing,advertising,以及telemarketing,brand recognition等,此外還有affiliate marketing, mobile advertising等。

電子商務(wù)全球化的推廣豐富了電子商務(wù)英語專業(yè)詞的涵蓋范圍。移動電子商務(wù)即M-commerce也促使電子商務(wù)更廣泛的應(yīng)用于旅游、美食、居民服務(wù)、信息咨詢。因此,對于第三產(chǎn)業(yè)英語詞匯的掌握也需要得到電子商務(wù)英語學(xué)習(xí)者的關(guān)注。

1.1.2專業(yè)詞匯中縮略詞較常見

將較長的專業(yè)術(shù)語首字母抽出,組成縮略詞以達到快捷、省時、避免重復(fù)啰嗦的目的。電子商務(wù)基本類型如B2B、B2C、C2C,B是business的首字母,2指代to,C是consumer的首字母,這也是一種半數(shù)字半字母形式的構(gòu)詞方法;這里我們用到縮略詞而不是縮寫詞,原因是這些詞并不是兩個詞縮寫在一起,而是兩個獨立單詞的首字母:EDI、EFT,這兩組縮略詞中的E都是electronic的首字母,分別指電子數(shù)據(jù)交換、電子資金轉(zhuǎn)賬,但ERP中的E是enterprise的首字母,因此遇到縮略詞不可盲目判斷,需要查閱專業(yè)詞匯詞典或?qū)I(yè)術(shù)語表。

1.2與生活緊密聯(lián)系的詞匯

電子商務(wù)英語中常見的縮略詞與日常生活緊密聯(lián)系,如ATM: automatic teller machine自動柜員機,3PL: third-party logistics providers第三方物流等。還有一些常見的電商平臺如Tmall, Amazon, Tik Tok等也是在日常生活中耳熟能詳?shù)摹6恍┚W(wǎng)絡(luò)新詞、熱詞如 pay for all the items(清空購物車), selling through live streams(直播帶貨)也來源于生活中的熱門話題而被高頻率使用。

1.3詞匯翻譯

(1)專業(yè)詞匯翻譯應(yīng)以專業(yè)性、標準性為檢驗依據(jù)。詞匯翻譯應(yīng)按照邏輯關(guān)系或結(jié)合上下文語境、語義選擇準確的表達方式,體現(xiàn)其專業(yè)性,并能夠達到標準化翻譯的檢測要求。the process of developing a Website可譯為開發(fā)網(wǎng)站的過程,注意此處的developing不可譯為發(fā)展中的。而在漢譯英的過程中,要掌握一詞多譯的規(guī)律,如online shopping與cyber shopping,需要結(jié)合具體的表達示意及上下文選擇用詞。Internet Ghostwriters一詞翻譯時,ghostwriter譯為代筆者,結(jié)合句子“The Internet Ghostwriters”refers to people who write post with particular content or ideas at the request of public relationship groups in order to attract more people to their agenda.此處的Internet Ghostwriters應(yīng)譯成網(wǎng)絡(luò)水軍。

(2)隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進行與發(fā)展,電子商務(wù)英語新詞也不斷涌現(xiàn),這要求專業(yè)學(xué)習(xí)者對基本的英語構(gòu)詞法有所了解,比較常見的是復(fù)合詞的形式,如labor-saving(人力節(jié)約),domain name(域名)。還有一些派生詞借助前綴、后綴來構(gòu)成新詞,這要求翻譯的過程中,首先要掌握前、后綴的常見語義。此外,一詞多義的現(xiàn)象也需要引起我們的重視。有很多詞匯存在一詞義的情況,如book一詞,可以翻譯成訂購,這種情況要求我們即要了解該詞匯有哪些語義同時也需要結(jié)合上下文進行準確的翻譯。類似的詞還有run,可譯成經(jīng)營。

(3)詞匯翻譯也需要我們掌握一定的文化背景差異。比較有代表性的如dragon。我們是龍的傳人,龍是中國特有的文化積淀,在傳統(tǒng)文化中是權(quán)利、尊貴的象征,同時也代表著幸運等。而西方文化中龍是邪惡的象征。因此,我們在做宣傳策劃活動的時候,要考慮到相應(yīng)的文化背景差異。恰當?shù)氖褂糜⒄Z詞匯以實際預(yù)期的效果,而不能制造誤會或引起不適感。

2電子商務(wù)英語語句翻譯

電子商務(wù)英語學(xué)習(xí),通常選取英文原文能達到較好的效果,讀懂英文原文需要具備一定的翻譯技巧。語句翻譯可借助翻譯技巧的幫助,實現(xiàn)對原汁原味的文章的理解。

2.1翻譯方法

省略法:Any household appliance must be handled with care whether it is a laptop, a floor cleaning robot or a xiaodu intelligent speaker. 我們可以譯為家用電器需要輕拿輕放,不論是筆記本電腦,掃地機器人,還是小度智能音箱。因為漢語中沒有冠詞,因此我們在翻譯時可以省略不定冠詞a。從修辭角度看,在一些句子中有短語重復(fù)出現(xiàn),可因精練作適當省略。如Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.可譯成雙方均不得無故解除合同。如譯為沒有原因和理由則過于啰嗦,不符合漢語習(xí)慣。增詞法:此種方法應(yīng)慎用,因為翻譯原則要求我們不得隨之意增減原文的內(nèi)容,但為了準確地表達原文信息,我們要在原意的基礎(chǔ)上適當增加詞匯使翻譯后的內(nèi)容與漢語言習(xí)慣相匹配。如增加動詞。In addition to his work teaching Executive Master of Business Administration courses at many of Chinas top universities......可譯成除了擔任國內(nèi)很多一流大學(xué)EMBA課程的教師外,此處擔任是我們因語言習(xí)慣所增加的。轉(zhuǎn)換法:轉(zhuǎn)換涉及詞性轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換及從句轉(zhuǎn)換。其目的也是為了使翻譯的文章符合漢語的表述方式等。如We are confident that 5G will make our life beautiful and nice.可以譯為我們確信。

2.2長句翻譯

Once he has placed his order, the information moves through a private gateway to a Processing Network, where the issuing and acquiring banks complete or deny the transaction. Once he has placed his order是moves發(fā)生的條件,我們翻譯長句時,要捋清句子成分,先挑出句子主干,再分別判定短語或從句在句中的作用。此句中,where the issuing and acquiring banks complete or deny the transaction是一個非限制性定語從句,用來修飾a Processing Network.將句子成分劃分清楚,分清層次,最后排列組合進行翻譯,在注意符合漢語習(xí)慣,同時注意不能改變原意。

3 結(jié)語

我們在翻譯英語原文的時候,首先要掌握豐富的專業(yè)詞匯來拓展視野,注意類別繁多的詞匯積累,同時要借助一定的翻譯技巧來幫助我們理解原文,掌握前沿信息,更好的幫助學(xué)習(xí)者、從業(yè)者提高英語理解能力。

(責編:王錦)

作者簡介:曹慧(1985—),女,河北秦皇島人,本科,助教,研究方向:英語。

猜你喜歡
首字母英語詞匯原文
新目標英語八年級(上)Unit5 STEP BY STEP隨堂通
新目標英語八年級(上)Unit4 STEP BY STEP隨堂通
淺析高中階段的英語詞匯教學(xué)工作
Unit 12 STEP BY STEP 隨堂通
在英語詞匯教學(xué)中游戲的應(yīng)用
Unit 7 STEP BY STEP 隨堂通Section A
來自人名的英語詞匯
網(wǎng)聊英語詞匯集錦
金溪县| 海丰县| 东阳市| 杨浦区| 芷江| 枣强县| 乌鲁木齐县| 绥化市| 丹东市| 遂宁市| 外汇| 友谊县| 郑州市| 崇州市| 大理市| 晋城| 鹰潭市| 九江市| 郑州市| 石城县| 遂川县| 宿迁市| 曲阳县| 唐海县| 会泽县| 新宁县| 繁昌县| 西青区| 仁寿县| 黔西县| 宜章县| 南和县| 宁阳县| 永善县| 鲜城| 绍兴县| 万州区| 柏乡县| 满洲里市| 衡阳市| 犍为县|