摘要:非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是各族人民世代相承、來源于群眾生活實(shí)踐的各種傳統(tǒng)表現(xiàn)形式和文化空間。研究非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外譯介,有利于提高非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國際影響力,助推其更好地“走出去”。本文將以湖南省瀏陽花炮為例,從譯介學(xué)的角度探討瀏陽花炮的對外譯介情況,并為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外譯介提出合理化建議。
關(guān)鍵詞:譯介學(xué);非物質(zhì)文化遺產(chǎn);對外譯介;瀏陽花炮
中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編號:1003-2177(2021)07-0050-02
0引言[1]
21世紀(jì)以來,隨著綜合國力和國際影響力的日益提升,我國與世界各國之間的文化聯(lián)系也日益緊密。如今,“一帶一路”“走出去”等戰(zhàn)略的提出,中國文化正一步步走向世界。作為中華民族精神、民族文化的歷史積淀,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播與發(fā)展是中國文化“走出去”的重要組成部分。瀏陽花炮作為湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn),承載著湖湘文化的精髓,代表著湖湘深厚的文化底蘊(yùn)。然而,其對外譯介情況卻不容樂觀,阻礙了其對外傳播與發(fā)展。本文將從譯介學(xué)的角度,以瀏陽花炮為例,從“譯介主體”“譯介內(nèi)容”“譯介途徑”“譯介受眾”四個(gè)方面探討瀏陽花炮的對外譯介情況,并為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的對外譯介提出合理化建議。
1譯介學(xué)視角下瀏陽花炮對外譯介研究
謝天振認(rèn)為,譯介學(xué)最初是從比較文學(xué)中媒介學(xué)的角度出發(fā)、目前則越來越多是從比較文化的角度出發(fā)對翻譯(尤其是文學(xué)翻譯)和翻譯文學(xué)進(jìn)行的研究。嚴(yán)格而言,譯介學(xué)不僅僅只是語言層面上出發(fā)語與目的語之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是原文通過兩種語言轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、擴(kuò)伸,實(shí)現(xiàn)文化層面的相互交流和融匯貫通,強(qiáng)調(diào)翻譯作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義[1]。它主要包括譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑、譯介受眾以及譯介效果五個(gè)方面。結(jié)合瀏陽花炮對外譯介實(shí)際情況,筆者將從以下四個(gè)方面進(jìn)行分析。
(1)譯介主體。即何人翻譯。瀏陽花炮的譯介主體主要包括個(gè)體譯者、政府單位和其他組織單位翻譯人員[2]。譯介主體在翻譯工作中發(fā)揮著核心的作用,他們不僅是語言之間轉(zhuǎn)換的紐帶,更是溝通不同文化的橋梁,其翻譯能力與文化素養(yǎng)直接決定著譯本的質(zhì)量,影響著瀏陽花炮對外傳播的效果。譯介主體的目標(biāo)是通過另一種語言表達(dá)形式,將瀏陽花炮的相關(guān)知識植入到目標(biāo)語言國家的文化土壤中,從而使目標(biāo)讀者感受及了解其特有的文化內(nèi)涵,促使瀏陽花炮文化在新的土壤中生根發(fā)芽,煥發(fā)新的生機(jī)與活力[3]。瀏陽花炮傳承歷史悠久,承載著豐富的湖湘文化底蘊(yùn),制作工藝中蘊(yùn)含著諸多古代漢語的表達(dá),這恰恰是瀏陽花炮作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的內(nèi)涵和精髓所在,是瀏陽花炮對外譯介過程中不可或缺的元素。因此,譯者不僅需要對目標(biāo)語國家的語言特色及表達(dá)方式有十足的考究,能讓所翻譯的內(nèi)容為譯介受眾所接受,還需對瀏陽花炮的文化背景、傳統(tǒng)技藝等有充分的理解,在使外國讀者讀懂的同時(shí)也能了解瀏陽花炮背后的文化內(nèi)涵。
(2)譯介內(nèi)容。即翻譯什么。瀏陽花炮歷史悠久,內(nèi)涵豐富。從起源來看,瀏陽花炮始于唐,盛于宋。據(jù)文獻(xiàn)記載,當(dāng)時(shí)災(zāi)害頻發(fā),瘟疫肆虐,唐朝李畋用小竹筒裝硝,導(dǎo)引爆炸,以硝煙驅(qū)散山嵐瘴氣,瘟疫逐漸減退。從品種來看,瀏陽花炮是煙花和爆竹的統(tǒng)稱,煙花類分為:噴花、吐珠、線香、禮花彈等,爆竹類分為單響、雙響、鞭炮、排炮等。著名的品種有全家樂、大地花開、萬國傘旗、金盤起月等。從制作工藝來看,瀏陽花炮的生產(chǎn)制作取材于土紙、土硝、硫磺、炭末等,全部采用手工制作,有12道流程、72道工序。傳統(tǒng)的工藝流程有扯筒、背筒、洗筒、腰筒等等,這些均為瀏陽民間的表達(dá),具有濃厚的鄉(xiāng)土氣息。若不對瀏陽花炮的傳統(tǒng)工藝下足夠的功夫,即使是源語讀者都會感到晦澀難懂、一頭霧水,更別提在一個(gè)截然不同的文化背景、思維模式、語言習(xí)慣中生活的外國讀者。
(3)譯介途徑。即如何譯介。作為文化傳播的載體,瀏陽花炮對外譯介途徑直接影響著其受眾的接受度和對外傳播的效果。不同于其他物質(zhì)性文化遺產(chǎn),瀏陽花炮通常以手工實(shí)踐的形式呈現(xiàn)在人們面前[4],因此,瀏陽花炮的對外譯介需要運(yùn)用語言文字與實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合的方式,在傳統(tǒng)傳播媒介如報(bào)刊、雜志、電視廣播等的基礎(chǔ)上,融合短視頻、數(shù)字技術(shù)、互聯(lián)網(wǎng)等新媒體技術(shù),拓展瀏陽花炮的譯介空間[5]。但筆者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),瀏陽花炮的譯本基本呈空白狀態(tài),少有的譯本也僅限于官網(wǎng)上的商品出口信息,且對外譯介的傳播途徑較為單一,多局限于旅游宣傳冊、當(dāng)?shù)仉s志報(bào)刊等等,未能充分利用各類新媒體技術(shù),從而限制了瀏陽花炮“走出去”的步伐。
(4)譯介受眾。即為誰翻譯。瀏陽花炮的譯介主體和譯介受眾是瀏陽花炮走出去的關(guān)鍵,其中譯介受眾發(fā)揮接收和反饋的作用。但由于不同國家之間的語言環(huán)境、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等存在著明顯的差異,外國受眾接受與理解瀏陽花炮信息的能力受到了較大程度的制約。因此,譯者在對外譯介時(shí)要以目標(biāo)語讀者為中心,充分了解受眾文化需求,培養(yǎng)受眾群體的文化認(rèn)同感,使受眾接受瀏陽花炮文化,并對其進(jìn)行傳播,以達(dá)到對外譯介的目的。
瀏陽花炮的譯介受眾主要分為兩大類:一類是直接受眾,包括每年前往瀏陽花炮參加瀏陽國際花炮節(jié)的外國群體、進(jìn)行花炮采購的外國商人以及前往瀏陽旅游的外國游客等;另一類是間接受眾,包括對瀏陽花炮感興趣或者對瀏陽花炮有專業(yè)研究但未親身前往瀏陽的外國群體。相比較而言,瀏陽花炮的對外譯介工作更偏向于直接受眾,幾近空白的譯本和單一化的傳播方式使間接受眾鮮有機(jī)會了解瀏陽花炮。因此,要想更好地傳播瀏陽花炮文化,必須加大其國際推廣力度,為間接受眾提供更多接觸瀏陽花炮的機(jī)會[6]。
2瀏陽花炮對外譯介策略
2.1打造專業(yè)非遺翻譯隊(duì)伍,提高譯者文化使命感
筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),盡管隨著國家對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的不斷重視和非遺文化“走出去”的步伐不斷加快,湖南本地高校涌現(xiàn)出越來越多的研究湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外譯介的課題以及科研項(xiàng)目,如湖南師范大學(xué)國家級大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“‘一帶一路背景下長沙窯的對外譯介與傳播研究”、湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院國家級項(xiàng)目“新時(shí)代下湖南‘文化名片湘繡的海外推廣漢英翻譯策略研究”等等,這些對于我國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外傳播與推廣有著極大的推動(dòng)作用。但非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中的詞匯都比較專業(yè),而諸類項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)多由一名導(dǎo)師以及數(shù)名高校學(xué)生組成,受限于項(xiàng)目基金與學(xué)生自身的專業(yè)水平,通常研究力度較小,研究成果不夠顯著。因此,政府應(yīng)加大非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外譯介投入,建立健全“遴選-培訓(xùn)-監(jiān)督”三位一體制度,打造專業(yè)的非遺翻譯隊(duì)伍,提高譯介主體的語言素養(yǎng)和文化素養(yǎng),增強(qiáng)對外譯介翻譯人員的文化使命感,為非遺對外譯介的質(zhì)量增加籌碼。
2.2充分利用新媒體技術(shù),增強(qiáng)外國受眾文化認(rèn)同感
新媒體技術(shù)的飛速發(fā)展,給瀏陽花炮的對外傳播提供了更多可能。在繼續(xù)利用傳統(tǒng)傳播媒介廣泛宣傳的基礎(chǔ)上,瀏陽花炮可以抓住短視頻等新媒體技術(shù)的機(jī)遇,以瀏陽花炮的歷史、品種、制作工藝、國際花炮節(jié)為切入點(diǎn),配以雙語字幕,在YouTube以及各大平臺上面宣傳播放,加強(qiáng)與海外媒體的交流,擴(kuò)大瀏陽花炮的國際影響力。同時(shí),為了拉進(jìn)外國受眾與瀏陽花炮的距離,可以利用VR虛擬體驗(yàn)技術(shù),使國外受眾有機(jī)會親身體驗(yàn)瀏陽花炮的傳統(tǒng)制作過程,運(yùn)用喜聞樂見的方式邀請他們一同感知非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的魅力,增強(qiáng)其文化認(rèn)同感。
3結(jié)語
世界煙花看中國,中國煙花看瀏陽。盡管近年來國家對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳播與發(fā)展愈加重視,但瀏陽花炮的對外譯介之路依然任重而道遠(yuǎn)。我們應(yīng)提高譯介主體綜合素質(zhì),科學(xué)選擇譯介策略翻譯譯介內(nèi)容,多維度豐富譯介途徑,以譯介受眾為中心,增強(qiáng)瀏陽花炮對外譯介效果,增強(qiáng)瀏陽花炮的國際影響力,助推我國非物質(zhì)遺產(chǎn)更好地“走出去”。
參考文獻(xiàn)
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]宋婷.國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)池州儺文化“走出去”譯介探究[J].重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2016, 35(4):11-15.
[3]李向民.貴州地戲文化“走出去”譯介探究[J].安順學(xué)院學(xué)報(bào),2016,18(4):4-6.
[4]魏紅,單小艷.譯介學(xué)視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究[J].教育教學(xué)論壇,2018(32):4-5.
[5]蘇濤,黃焰結(jié).中國故事,國際表達(dá):安徽非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣譯介研究[J].蚌埠學(xué)院學(xué)報(bào),2019,8(3):51-54.
[6]崔璨.中藥文化“走出去”譯介模式研究—以亳州為例[J].江西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2019,31(2):96-99.
(責(zé)編:王錦)
基金項(xiàng)目:本文系國家級大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目“‘一帶一路倡議下非遺對外譯介策略研究—以湖南省瀏陽花炮為例”(S202010542017)。本文在湖南師范大學(xué)外國語學(xué)院唐燕玲教授指導(dǎo)下完成。
作者簡介:陳逸鋒,男,湖南邵陽人,本科,研究方向:英語教學(xué)。
指導(dǎo)老師:唐燕玲(1967—),女,湖南永州人,博士后,博士生導(dǎo)師,教授,研究方向:語言學(xué)教學(xué)與研究。