【摘要】目前,語料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的各個(gè)方面已經(jīng)得到了廣泛應(yīng)用,筆者通過自建適用于本校翻譯教學(xué)的雙語平行語料庫(kù),并將其運(yùn)用于翻譯課堂教學(xué)中,探究信息化時(shí)代翻譯教學(xué)語料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用問題,旨在探索“以學(xué)生為中心”的新型翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)出具備良好翻譯素養(yǎng),豐富實(shí)踐能力的現(xiàn)代化應(yīng)用型翻譯人才。
【關(guān)鍵詞】雙語語料庫(kù);翻譯教學(xué);以學(xué)生為中心
【作者簡(jiǎn)介】尹若雙(1989.01-),女,河南鄭州人,鄭州科技學(xué)院,講師,研究方向:英語筆譯。
在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)過程中,學(xué)生只能通過對(duì)比和分析書本上提供的有限例句學(xué)習(xí)和掌握相關(guān)的翻譯理論,而這些例句往往都是根據(jù)該理論的特殊需求摘錄和創(chuàng)作的,具有很大的巧合性,不能全方位地展示所用例詞或例句的其他翻譯方法和手段。而平行語料庫(kù)的出現(xiàn)則能夠大大滿足學(xué)習(xí)者在這一方面的需求,相比普通詞典和教材,平行語料庫(kù)能為檢索詞提供豐富的譯文和語境,對(duì)于翻譯教學(xué)的幫助尤為明顯(王艷,2016)。
在翻譯課堂實(shí)踐中,語料庫(kù)與課堂教學(xué)相結(jié)合,有利于教師在授課過程中,隨時(shí)從語料庫(kù)中調(diào)取大量真實(shí)的語料,在專業(yè)環(huán)境下,幫助學(xué)生學(xué)習(xí)和探索翻譯的理論和技巧。平行語料庫(kù)有助于發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)環(huán)境的創(chuàng)建,利用語料庫(kù)檢索出的平行語料有利于學(xué)生發(fā)現(xiàn)或探究語言間的相似性,以及語言轉(zhuǎn)換的技巧和規(guī)律,并逐漸形成運(yùn)用翻譯策略的能力。平行語料庫(kù)具有強(qiáng)大的搜索功能,無論是詞、句,還是段落、篇章,只要前期收錄數(shù)據(jù)夠全面,后期就能夠給學(xué)習(xí)者提供的足夠多的參考數(shù)據(jù),供學(xué)習(xí)者在不同語境下對(duì)比分析不同版本的雙語對(duì)應(yīng)譯文,探索和學(xué)習(xí)不同的翻譯理論和方法。由此可見,平行語料庫(kù)在翻譯教學(xué)中有廣闊的應(yīng)用前景和研發(fā)價(jià)值(王艷,2016)。
筆者在此研究背景下,依托本校教學(xué)科研團(tuán)隊(duì),研發(fā)建設(shè)了一個(gè)供翻譯教學(xué)用的小型雙語平行語料庫(kù),并將其應(yīng)用于日常翻譯教學(xué)中,探索語料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用方法,通過形成性評(píng)價(jià)體系檢驗(yàn)語料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用成果。
1.應(yīng)用對(duì)象。本語料庫(kù)項(xiàng)目以鄭州科技學(xué)院2016、2017兩級(jí)英語專業(yè)的10個(gè)教學(xué)班為實(shí)證對(duì)象,在翻譯課程教學(xué)和雙語平行語料庫(kù)的基礎(chǔ)上,結(jié)合建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論以及比較翻譯教學(xué)法,進(jìn)行了為期一年的教學(xué)實(shí)驗(yàn)。
2.應(yīng)用過程。我校英語專業(yè)的翻譯課程一般都開設(shè)在第四和第五學(xué)期,在前三個(gè)學(xué)期聽、說、讀、寫基礎(chǔ)課程學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上,學(xué)生都已具備基本的語言組織和表達(dá)能力。
筆者所在院校的翻譯課程教學(xué)周期為一年,兩個(gè)學(xué)期。在翻譯教學(xué)語料庫(kù)的基礎(chǔ)上,兩個(gè)學(xué)期的教學(xué)課程各有側(cè)重:上學(xué)期以翻譯概要和常用翻譯方法為主,下學(xué)期則以篇章和文本翻譯為主。
3.課程評(píng)價(jià)體系。本年度的翻譯課程設(shè)立為考試課,總成績(jī)?yōu)?00分,其中,平時(shí)成績(jī)占20%,期末考試成績(jī)占80%。平時(shí)成績(jī)主要考核學(xué)生的出勤率、作業(yè)和課堂表現(xiàn);期末考試成績(jī)包含兩部分內(nèi)容,其中個(gè)人語料庫(kù)(語料數(shù)量+語料質(zhì)量)占考試成績(jī)的50%,期末考試成績(jī)占總成績(jī)的50%。
4.已取得的研究成果。將雙語平行語料庫(kù)應(yīng)用于翻譯教學(xué),經(jīng)過為期一年的實(shí)驗(yàn),已經(jīng)取得以下成果:
第一,經(jīng)過一年的努力,翻譯教學(xué)語料庫(kù)建構(gòu)已初具規(guī)模;
第二,切實(shí)激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,學(xué)生由被動(dòng)的接受者轉(zhuǎn)換成學(xué)習(xí)的主導(dǎo)者,開始有意識(shí)地主動(dòng)積累和擴(kuò)大詞匯,深化語義,提高自主學(xué)習(xí)積極性;
第三,學(xué)生在無形中培養(yǎng)對(duì)翻譯的感知度,逐步形成翻譯能力,并通過平行語料庫(kù),對(duì)比分析語言間的相似性以及語言轉(zhuǎn)換技巧和規(guī)律,歸納總結(jié)翻譯技巧;
第四,在課堂討論中,學(xué)生開始評(píng)價(jià)以及反思自身譯文的不足之處,并學(xué)會(huì)取其精華去其糟粕;
第五,利用語料庫(kù),打破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,運(yùn)用新型的翻譯人才培養(yǎng)模式,并結(jié)合建構(gòu)主義學(xué)習(xí)理論以及比較翻譯教學(xué)法,培養(yǎng)出的翻譯人才具備專業(yè)的翻譯理論知識(shí)、完備的翻譯建構(gòu)體系、良好的批判主義精神以及與時(shí)俱進(jìn)的創(chuàng)新能力。
5.存在的問題。但是,在該教學(xué)體系實(shí)施的過程中也出現(xiàn)了不少值得深思的問題,比如:
第一,語料庫(kù)的語料來源問題。在課程開始之初,自建語料庫(kù)內(nèi)已存有一定規(guī)模高質(zhì)量的教學(xué)語料,但后期學(xué)生在添加語料的過程中,由于搜索資源有限以及搜索方法雷同等問題,學(xué)生收集的語料重復(fù)率較高,且格式凌亂,在一定程度上影響了語料入庫(kù)的進(jìn)度和管理;
第二,入庫(kù)語料的質(zhì)量問題。雖然設(shè)有語料庫(kù)入庫(kù)管理員,但由于語料的大量錄入以及管理員自身素質(zhì)和能力問題,入庫(kù)語料質(zhì)量參差不齊,在一定程度上影響了教學(xué)效果。此外,入庫(kù)語料中還包含了大量學(xué)生的翻譯作品,此部分語料的質(zhì)量是重災(zāi)區(qū);
第三,軟件操作技術(shù)問題。盡管前期在設(shè)計(jì)語料庫(kù)系統(tǒng)時(shí)已十分簡(jiǎn)單便捷,但對(duì)于部分學(xué)生而言,系統(tǒng)操作步驟仍然過于復(fù)雜,授課過程中經(jīng)常出現(xiàn)賬戶遺失、語料錯(cuò)誤錄入、語料對(duì)齊失敗等各種突發(fā)問題。此外,隨著數(shù)據(jù)庫(kù)的不斷更新,主機(jī)負(fù)荷越來越大,系統(tǒng)開始逐漸出現(xiàn)進(jìn)度緩慢或頁(yè)面卡死的現(xiàn)象,在很大程度上會(huì)影響教學(xué)效果;
第四,課程進(jìn)度問題。每學(xué)期的翻譯課程共有48學(xué)時(shí),一周兩次課,上學(xué)期計(jì)劃講解前16講,平均每講兩到3個(gè)學(xué)時(shí),前期進(jìn)展較為正常。但隨著后期“以學(xué)生為中心”開始進(jìn)行小組活動(dòng),學(xué)生在展示過程中不能有效控制時(shí)間,導(dǎo)致后半學(xué)期課程極度緩慢;
第五,學(xué)生自覺性問題。“以學(xué)生為中心”的建構(gòu)主義教學(xué)法要求學(xué)生具備高度的自覺性,但實(shí)際操作過程中并不能有效解決這一問題,尤其我校的學(xué)生都是本科第三批次的學(xué)生,自控能力相對(duì)較差,部分學(xué)生會(huì)出現(xiàn)渾水摸魚的現(xiàn)象。
5.解決方案。語料庫(kù)翻譯教學(xué)在我校的發(fā)展并不成熟,尚處于初級(jí)實(shí)驗(yàn)階段,對(duì)于實(shí)驗(yàn)過程中已出現(xiàn)的一系列問題,在今后的教學(xué)過程中會(huì)高度重視并予以解決。
第一,關(guān)于語料的來源問題,由于大部分學(xué)生較為懶散,經(jīng)常投機(jī)取巧,只從某些固定的雙語網(wǎng)站中尋找語料,導(dǎo)致語料來源過于單一且重復(fù)率高。但是很多電子書、光盤、雙語書籍或雙語雜志中有很多高質(zhì)量的中英雙語對(duì)應(yīng)文本,只是格式轉(zhuǎn)換非常麻煩,大部分學(xué)生不愿意做嘗試。在今后的教學(xué)過程中,教師可對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組,以月為周期,每組輪流從網(wǎng)頁(yè)、紙質(zhì)書籍、雜志、電子書光盤中摘錄語料,擴(kuò)大語料的來源;
第二,關(guān)于語料的質(zhì)量問題,對(duì)于學(xué)生從網(wǎng)頁(yè)、紙質(zhì)書籍、雜志、電子書光盤中摘錄的語料,質(zhì)量也是參差不齊,需要加派高質(zhì)量的語料庫(kù)管理員嚴(yán)格把控質(zhì)量關(guān),完善語料管理員管理體系,嚴(yán)格制訂管理制度,獎(jiǎng)罰分明。對(duì)于學(xué)生翻譯作品的數(shù)據(jù)錄入,可由教師把關(guān),在數(shù)據(jù)錄入之前先對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行評(píng)分,劃分等級(jí),然后再讓學(xué)生分級(jí)錄入,以作對(duì)比,方便課堂教學(xué);
第三,關(guān)于軟件操作技術(shù)問題,雖然課程初期已對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)操作培訓(xùn),但部分學(xué)生掌握并不牢固,導(dǎo)致后期出現(xiàn)各種各樣的操作問題,影響課堂效率。在今后的教學(xué)過程中,可在培訓(xùn)結(jié)束后進(jìn)行考核,逐一檢查學(xué)生操作是否熟練,并計(jì)入平時(shí)成績(jī),激勵(lì)學(xué)生嚴(yán)陣以待。除此之外,對(duì)于系統(tǒng)自身問題還需要與研發(fā)人員進(jìn)一步溝通,有效解決系統(tǒng)bug、內(nèi)存、運(yùn)行速度等技術(shù)問題;
第四,關(guān)于課程進(jìn)度問題,由于課程初期師生都需要一定的時(shí)間進(jìn)行磨合,教師的課程把控度需要進(jìn)一步提升,學(xué)生的操作效率也需要大幅提高,因此在今后的教學(xué)過程中可設(shè)立嚴(yán)格的考核制度,比如,學(xué)生分組展示時(shí),制訂嚴(yán)格的時(shí)間限制及扣分體系,以此督促學(xué)生高質(zhì)量地完成課程任務(wù);
第五,關(guān)于學(xué)生自覺性的問題,雖然本科三批的學(xué)生有其自身特點(diǎn),但學(xué)生的課堂表現(xiàn)及自覺性與教師的管理有密切的關(guān)系。在今后的教學(xué)過程中,教師應(yīng)積極思考,選用更靈活的教學(xué)方式,比如任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法,可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,然后再設(shè)立嚴(yán)格的考核制度,恩威并施,糾正部分學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度,提高課堂效率。
翻譯這門學(xué)科是一個(gè)理論與實(shí)踐相結(jié)合的科目,學(xué)生在學(xué)習(xí)不同翻譯理論的基礎(chǔ)上,需要在翻譯實(shí)踐中學(xué)習(xí)和體會(huì)這些理論的使用方法和技巧;然后在大量的翻譯實(shí)踐中靈活運(yùn)動(dòng)所學(xué)翻譯方法和技巧。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以課堂為中心、教師為中心、教材為中心,教師圍繞有限的教材進(jìn)行填鴨式的教學(xué),一味地灌輸書本中死板的知識(shí);而學(xué)生則依賴于教師填鴨式的教學(xué),被動(dòng)地接受所限的書本中的知識(shí)(陳宣榮,2012)。按此種方法培養(yǎng)出來的學(xué)生并不具備優(yōu)秀的翻譯素質(zhì),因?yàn)樗麄冊(cè)诜g課堂上,只是一味地記錄課堂筆記、背誦翻譯理論、完成課后翻譯任務(wù),并不能全身心地投入到翻譯的學(xué)習(xí)過程中,也無法激發(fā)學(xué)習(xí)翻譯的興趣,體會(huì)翻譯的樂趣,更不能積累翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯水平。但翻譯學(xué)習(xí)者必須具備“主觀能動(dòng)性”和“創(chuàng)造性”,在實(shí)踐中培養(yǎng)翻譯的感知能力,構(gòu)建翻譯概念、探索和發(fā)現(xiàn)翻譯技巧,從而形成翻譯能力。將自建雙語平行語料庫(kù)運(yùn)用于翻譯教學(xué)中就能以學(xué)生為中心,在翻譯教學(xué)語料庫(kù)的構(gòu)建過程中,教師以組織者的身份對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組并布置相應(yīng)的語料積累任務(wù),驅(qū)動(dòng)學(xué)生自主積累語料,發(fā)揮主動(dòng)性;然后教師再以指導(dǎo)者的身份在翻譯課堂教學(xué)中,指導(dǎo)學(xué)生在不同語境下學(xué)習(xí)和探索不同的翻譯方法;最后,教師再以幫助者和促進(jìn)者的身份,以小組為單位,幫助學(xué)生在協(xié)作和會(huì)話過程中完成語篇的翻譯任務(wù)?;陔p語平行語料庫(kù)的翻譯教學(xué),不僅可以幫助學(xué)生在預(yù)習(xí)中感知教材、自學(xué)中質(zhì)疑問題、討論中獲得知識(shí)、運(yùn)用中構(gòu)建知識(shí),還能全方位地督促學(xué)生自主提高翻譯能力。筆者通過自建適用于翻譯教學(xué)的雙語平行語料庫(kù),并將其運(yùn)用于翻譯課堂教學(xué)中,探究了信息化時(shí)代翻譯教學(xué)語料庫(kù)的建設(shè)與應(yīng)用問題。雖然過程中遇到了諸多困難,但“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念不曾改變,對(duì)“翻譯教學(xué)語料庫(kù)”和“基于語料庫(kù)的新型翻譯教學(xué)法”的探索也不會(huì)停止。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宣榮.建構(gòu)主義視角下翻譯課堂自主學(xué)習(xí)模式探討[J].中國(guó)校外教育,2012(6):103-104.
[2]王艷.利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件技術(shù)自建商務(wù)英語翻譯教學(xué)平行語料庫(kù)[J].教育現(xiàn)代化,2016(7):69-70.