洪芳芳
內(nèi)容摘要:賞析一篇散文的美,既可以從散文中所蘊(yùn)涵的音美、形美、意美等這些微觀層面出發(fā),也可以從作者在散文創(chuàng)作中所描繪的意與象、所抒發(fā)的情與志等這些宏觀層面去體會。本文運(yùn)用文本分析及描述的方法,從宏觀層面分析了深藏在朱自清散文《匆匆》中的美學(xué)價(jià)值,同時(shí)詮釋譯者張培基是如何在譯文中再現(xiàn)原文中所蘊(yùn)涵的這種美學(xué)價(jià)值的。
關(guān)鍵詞:散文翻譯 美學(xué) 情與志 意與象
賞析一篇散文的美,既可以從散文中所蘊(yùn)涵的音美、形美、意美等這些微觀層面出發(fā),也可以從作者在散文創(chuàng)作中所描繪的意與象、所抒發(fā)的情與志等這些宏觀層面去體會。本文運(yùn)用文本分析及描述的方法,從宏觀層面分析了深藏在朱自清散文《匆匆》中的美學(xué)價(jià)值,同時(shí)詮釋譯者張培基是如何在譯文中再現(xiàn)原文中所蘊(yùn)涵的這種美學(xué)價(jià)值的。
一.朱自清散文《匆匆》寫作背景介紹
1922年3月,朱自清寫下這一篇意境優(yōu)美且意義深遠(yuǎn)的散文——《匆匆》。全篇內(nèi)容主要描述了匆匆流逝的時(shí)光,正如文章標(biāo)題中的“匆匆”二字,作者在文章的字里行間表達(dá)了對于飛逝的時(shí)光和短暫的人生所感到的無奈和惋惜。朱自清在寫這篇散文時(shí),正值“五四”運(yùn)動落潮期,由于當(dāng)時(shí)政治環(huán)境的壓迫、殘酷的現(xiàn)實(shí)給作者及當(dāng)時(shí)的知識分子以不斷地打擊,使他們對于他們的前途感到失望迷茫。但是現(xiàn)實(shí)給他們所帶來的打擊和失望,并沒有使他們一蹶不振,在歷經(jīng)彷徨、苦悶之后,他們勇于向現(xiàn)實(shí)社會進(jìn)行挑戰(zhàn),重新找到人生的方向和奮斗的目標(biāo)。全文都籠罩在淡淡的哀愁之中,字里行間都透出作者心中的不安與無奈。作者以自己的情緒變化貫穿全文,由最初的失望迷茫,到最后的醒悟、奮起,這也正反映了“五四”落潮期知識青年的普遍情緒。
二.從宏觀層面賞析《匆匆》的美學(xué)價(jià)值
(1)意與象
意象在詩歌中是常見的,古代的詩人們都會托物言志、寄意于物。這一點(diǎn),在散文創(chuàng)作中也是常見的,散文作家為了抒發(fā)其內(nèi)心真情實(shí)感,往往也善于用意象來烘托其情感。在朱自清的《匆匆》這篇散文中,第一段就出現(xiàn)了“燕子、楊柳、桃花“等意象,用這些意象的來去有痕,來反襯”日子“消逝的無跡可尋。在翻譯這一部分時(shí),譯者張培基也是利用相同的排比句式來重現(xiàn)原文作者的用意。除了第一段,原文的第三段也出現(xiàn)了很多的意象,如:”兩三方斜斜的太陽、水盆、飯碗“等等。張培基將兩三方斜斜的太陽譯為:“the slanting sun casts two or three squarish patches of light”。原文中的太陽實(shí)際上就是指太陽光。由于中國文化博大精深,漢語中同一個(gè)意象會有很多種表達(dá),比如太陽光,還可以稱為陽光、日光,有時(shí)候甚至直接用太陽來代指太陽光,而在英語中,因?yàn)樵谟⒄Z中sun是專有名詞,跟moon一樣,因此太陽光可以用sunlight、sunshine來表示,卻不能用sun來表示。譯者張培基為了保持原文的風(fēng)采及用詞,將兩三方斜斜的太陽譯為“the slanting sun casts two or three squarish patches of light”,這不僅使譯文更加生動豐滿,保持原文的風(fēng)采,而且將原文中小屋里“射進(jìn)”太陽的動作也體現(xiàn)出來了。這使得譯文讀者也能透過譯文,感受原文的動態(tài)美,與前面的靜態(tài)描寫也形成了鮮明的對比。原文:“太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;”譯文:“The sun has feet too, edging away softly and stealthily.”原文中“輕輕悄悄”是AABB式重疊詞。朱自清在寫這一句的時(shí)候,運(yùn)用了擬人的修辭手法,把太陽比作人,輕輕悄悄這一重疊詞的使用,在這里運(yùn)用得恰到好處,“輕輕”和“悄悄”又分別是兩組由相同的聲母“q”構(gòu)成的重疊詞。同時(shí),又是兩組雙音節(jié)舌面音,“輕”和“悄”又分別是單音節(jié)舌面音。因此,原文中“輕輕悄悄”一詞的使用,不僅令讀者讀起來瑯瑯上口,而且生動形象地描繪出太陽移動的動作,給原文讀者呈現(xiàn)出畫面感。在譯文中,張培基將“輕輕悄悄”翻譯為“softly and stealthily”。從詞性上,這兩個(gè)詞都是副詞,詞末都是以“l(fā)y”結(jié)尾;從語音修辭上來看,“softly and stealthily”這兩個(gè)單詞首字母都是以“s”開頭,因此屬于押頭韻。頭韻是英語語音修辭手段之一,是加強(qiáng)行內(nèi)節(jié)奏感的一種手段,是節(jié)奏式輔助因素。頭韻不僅使語言具有整齊之美,還蘊(yùn)含著語言的音樂之美,使得整體文章聲情交融、音義一體,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力和感染力。因此,譯者張培基在翻譯此句時(shí),根據(jù)原文“輕輕悄悄”在漢語語音上的特點(diǎn),與之對應(yīng)地選用了在英語語音上與其有相似特點(diǎn)的兩個(gè)單詞“softly and stealthily”,這樣一方面使得譯文在形式上更加貼近原文,另一方面也使譯文讀者能進(jìn)一步領(lǐng)會原文的深層意義。
(2)情與志
散文的特點(diǎn)是形散神聚、意境深邃、語言優(yōu)美。作者在散文創(chuàng)作中,會在字里行間抒發(fā)其內(nèi)心真情實(shí)感。作者在寫《匆匆》這篇文章時(shí),有樂觀,有悲觀,時(shí)而迷茫徘徊,時(shí)而選擇積極應(yīng)對。文章一共分為五段,其實(shí)這五段就是作者內(nèi)心的變化:從最初的迷茫發(fā)問、變成焦慮的頭涔涔淚潸潸,緊接著是失望嘆息、最終醒悟并決心改變,最后一句看似反問,似乎是作者再一次陷入迷茫,實(shí)際上卻是設(shè)問,表明作者心中已經(jīng)有了明確的答案。譯者在了解到原文作者的這種情緒變化的時(shí)候,需要在譯文中再現(xiàn)作者的這種情緒變化,清楚、準(zhǔn)確地傳達(dá)出不同時(shí)間段,作者的不同情緒?,F(xiàn)在以原文第二段為例,分析一下作者是如何由迷茫變成焦慮,而譯者又是如何通過巧妙地選詞、用詞,從而達(dá)到情感再現(xiàn)的。原文第二段中:“我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。在默默里算著,八千多日子已經(jīng)從我手中溜去;”張培基譯為“I dont know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8000 days have already slipped away through my fingers.在這一部分的翻譯中,譯者根據(jù)作者朱自清善于選詞用詞的特點(diǎn),在翻譯時(shí)也同樣注重與原文所對應(yīng)的重點(diǎn)詞匯的翻譯,通過斟酌選詞用詞來達(dá)到與原文最貼切的翻譯效果,如將“給”譯為“be entitled to”,將“漸漸空虛”譯為“wearing away”,將八千多日子譯為“8000days”,將“從我手中溜去”譯為“slipped away through my fingers”。原文中“我不知道他們給了我多少日子;”張培基將其譯為“I dont know how many days I am entitled to altogether”,這里譯者將“給”譯為“be entitled to”,而沒有直接將其譯為“give”。根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典,entitle的含義是to give somebody the right to have or to do something.(牛津高階英漢雙解詞典(第6版)),“使享有權(quán)利;使符合資格?!边@里譯者之所以沒用give而選擇entitle,其實(shí)是譯者領(lǐng)會了作者朱自清在這里有表達(dá)出一種他對生命的敬畏之情。原文中“但我的手確乎是漸漸空虛了”,張培基在這里選用了 “wearing away”這一詞組,wear away:cause something to become thin, damaged, weak, etc. by constant use.張培基這里選用wear away其實(shí)也是在領(lǐng)會到作者朱自清真實(shí)的寫作意圖,朱自清想要強(qiáng)調(diào)“我的手確乎是漸漸空虛”這一動態(tài)過程,因此這里如果只是將空虛譯為“empty”,就只能描述一種狀態(tài),而非過程。原文中“八千多日子”,譯者沒有將其譯為英文“eight thousand”,而是將之直接用阿拉伯?dāng)?shù)字8000來表示,這樣處理不僅直觀、醒目,而且使譯文讀者能感受到數(shù)量之多,進(jìn)一步讓譯文讀者體會到原文作者內(nèi)心的焦慮。最后,原文中“從我手中溜去”,張培基譯為:“slipped away through my fingers”。Slip away:to go somewhere quickly and quietly, especially without being noticed.(牛津高階英漢雙解詞典(第6版))這與原文中的“溜“字完美呼應(yīng),而且”從我手中“譯為”through my fingers“,這也較好地保持了原文的風(fēng)姿。根據(jù)朱自清寫作上善于選詞用詞的特點(diǎn),張培基在選詞用詞上十分得當(dāng),這樣使譯文讀者能透過譯作感受到作者內(nèi)心的真情實(shí)感。
《匆匆》是作者朱自清在看到“燕子的來去、楊柳的枯榮、以及桃花的盛開與凋謝”這些春景以后,將匆匆流逝的時(shí)光與這些景物進(jìn)行對比,聯(lián)想到自己的真實(shí)處境以及當(dāng)時(shí)的社會現(xiàn)實(shí),由此激發(fā)了深藏于其內(nèi)心的復(fù)雜情緒。譯者張培基在領(lǐng)悟作者的這一復(fù)雜情緒之后,分析原文作者所描寫的意與象,從而抓住作者隱藏在字里行間的情與志。本文就是分別從情與志、意與象兩個(gè)宏觀層面來分析譯者張培基是如何在譯文中再現(xiàn)朱自清散文《匆匆》中的美學(xué)價(jià)值與深邃內(nèi)涵。讓譯文讀者也能體會到蘊(yùn)含于原文中的美,同時(shí)也能對外弘揚(yáng)中國文化。
參考文獻(xiàn)
[1]Eugene A. Nida.Language and Culture: Context in Translating [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陳宏薇,李亞丹.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]胡顯耀,李力.高級文學(xué)翻譯[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選二[M].上海外語教育出版社,55.
[6]朱光潛.朱光潛美學(xué)文集(第一卷)[M].上海:上海文藝出版社,1982.
[7]朱曼華.中國散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J].中國翻譯,2000,(3):61-63.
(作者單位:天津大學(xué)仁愛學(xué)院)