国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

拉祜族婚姻習(xí)俗文化負(fù)載詞及其翻譯策略探析

2021-08-05 19:53梁敏
速讀·中旬 2021年8期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞翻譯策略

◆摘? 要:在翻譯與拉祜族婚姻習(xí)俗文化相關(guān)的典籍中,作者發(fā)現(xiàn)很多承載著拉祜族文化的文化負(fù)載詞很難在譯入語中找到相對應(yīng)的詞匯。為了能更好地可以促進(jìn)中國少數(shù)民族與世界文化的交流與傳播,本文主要對拉祜族婚姻習(xí)俗文化負(fù)載詞及其翻譯策略進(jìn)行了探討。

◆關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;翻譯策略;拉祜族婚姻習(xí)俗文化

云南拉祜族文化是云南少數(shù)民族文化的重要組成部分,推動拉祜族民俗文化的譯介,有助于中國少數(shù)民族文化走出去。文化負(fù)載詞能夠直接反映出民族特色和文化,這些詞匯大都經(jīng)過長時(shí)間的運(yùn)用和提煉,其豐富獨(dú)特的內(nèi)涵,特征鮮明且具有獨(dú)特的民族語言色彩。更好的文化負(fù)載詞英譯不僅可以使目標(biāo)語讀者了解中國少數(shù)民族文化的異域風(fēng)情,體驗(yàn)獨(dú)特的少數(shù)民族文化,而且可以促進(jìn)中國少數(shù)民族與世界文化的交流與傳播。

1文化負(fù)載詞的分類

1988年許國璋提出“文化負(fù)載詞”的概念(萬江波,2012)。一些詞匯中蘊(yùn)含著獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞,我們稱之為文化負(fù)載詞。文化負(fù)載詞特征鮮明,具有獨(dú)特的民族語言色彩,是民族文化在語言中的體現(xiàn)。學(xué)者包惠南(2004)在其書中指出:“文化負(fù)載詞又稱詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語?!笔澜绺髅褡逦幕绱死_紛多彩,百花齊放,文化空缺是在所難免的。正是由于文化空缺,詞匯空缺的問題,文化負(fù)載詞的英譯確是一大難點(diǎn),它不僅要求譯者對文化負(fù)載詞背景意義的正確理解,而且要求譯者對文化負(fù)載詞翻譯策略的靈活掌握。因此,譯者在本文對拉祜族婚姻習(xí)俗文化負(fù)載詞及其翻譯策略進(jìn)行探析。

根據(jù)文化負(fù)載詞的不同特點(diǎn),不同的學(xué)者對文化負(fù)載詞進(jìn)行了不同的分類。美國學(xué)者尤金·奈達(dá)根據(jù)文化分為生態(tài)、物質(zhì)、社會、宗教和語言文化,將文化負(fù)載詞分為生態(tài)文化詞、物質(zhì)文化詞、社會文化詞、宗教文化詞和語言文化詞(章璐、王富銀,2020)。在尤金·奈達(dá)的文化負(fù)載詞分類法指導(dǎo)下,作者從文本內(nèi)容出發(fā),將拉祜族婚姻習(xí)俗文化負(fù)載詞分為物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞三類分別進(jìn)行探析。

2文化負(fù)載詞的英譯策略

拉祜族婚姻習(xí)俗文化是在拉祜族特定的地理環(huán)境、文化歷史社會、宗教文化等條件下產(chǎn)生的,它與其他民族文化有著不同的文化體系,在其他的民族文化中很難找到與之相對應(yīng)的文化習(xí)俗。因其獨(dú)特的文化習(xí)俗而造成的文化空缺,一些有關(guān)拉祜族文化習(xí)俗的詞匯無法在目的語中尋找到相對應(yīng)的詞匯,這種現(xiàn)象在翻譯學(xué)術(shù)語中叫“詞匯空缺”。因此一些學(xué)者通常將文化負(fù)載詞和詞匯空缺相等同,用來描述載有深厚文化信息的源語詞匯在目標(biāo)語中缺失“對等語”或“對應(yīng)語”的現(xiàn)象(包惠南,2004)。為了向目標(biāo)語讀者傳達(dá)源語文本中豐富的文化內(nèi)涵,譯者正確對待源語文本中的文化特色詞匯,盡可能地保證譯文的可讀性的前提下保留源語文化。因此,譯者從文本的實(shí)際內(nèi)容出發(fā),主要采取“異化為主,歸化為輔”的策略,將拉祜族文化負(fù)載詞分為物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞進(jìn)行探析。

2.1物質(zhì)文化負(fù)載詞

物質(zhì)文化負(fù)載詞是指在從事生產(chǎn)活動中,形成的與服飾、食物、獨(dú)特物品等有關(guān)的特色詞匯。在拉祜族婚俗習(xí)俗文化中,有著一些獨(dú)特的與服飾、食物、獨(dú)特物品有關(guān)的文化特色詞匯。對于這樣的詞匯,譯者認(rèn)為直譯法能夠很好地直觀地傳達(dá)出詞匯的文化內(nèi)涵。如:松鼠干巴—squirrel jerky,糯米粑粑—glutinous rice cake,包頭—kerchief,織錦挎包—brocade satchel。直譯法不僅可以有效地保留源語言的文化內(nèi)涵,也可以使目標(biāo)語讀者一目了然。但是直譯法并不是所有情況下都適用的,對于一些具有深層文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞,在目標(biāo)語文化中并不能找到相對應(yīng)的詞匯,這時(shí)直譯法便無法傳達(dá)出其具體的內(nèi)涵意義。這時(shí)便可以采用音譯加注法。如:葫蘆笙—Hulusheng,a folk musical instrument,客扎急—Zhakeji,the meat was sent to brides house to entertain the guests。以上采用音譯可以有效地保留拉祜族婚俗文化中一些獨(dú)特物品的內(nèi)涵義和形式,在一定程度上使得目標(biāo)語讀者接受異域文化。而意譯又可以很好地向目標(biāo)語讀者闡釋其文化具體含義,使目標(biāo)語讀者一目了然。

2.2社會文化負(fù)載詞

社會文化負(fù)載詞是指表達(dá)民族獨(dú)特的社會風(fēng)俗、生活方式、行為習(xí)慣及稱呼等的詞匯(孟榮靜,2020:147)。拉祜族生活文化習(xí)俗中保留著大量傳統(tǒng)文化習(xí)俗,比如拉祜族婚姻習(xí)俗中的“特邀代表”,“搶進(jìn)家門”和“擺禮”等社會文化負(fù)載詞生動形象地體現(xiàn)了拉祜族的婚姻習(xí)俗文化特色。譯者認(rèn)為異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略可以很好地保留源語言文化,可以靈活地使用直譯法、音譯加注法等方法。直譯能夠很好地傳達(dá)文化負(fù)載詞的內(nèi)涵義的情況下,盡可能采用直譯。例如:特邀代表—special representative,拴福線—tie the blessing thread,搶進(jìn)家門—scrambling for the entry of the door,對唱婚禮曲調(diào)—sing the wedding tunes。此處采用直譯法,能夠讓目標(biāo)語讀者很好直觀地理解文化負(fù)載詞的內(nèi)涵意義。此外,對于一些特殊的婚姻習(xí)俗文化和拉祜語英譯術(shù)語可以也可以采用音譯加注法,如:擺禮—Baili,showing betrothal presents,卡些—Kaxie,the head of the village?!皵[禮”是拉祜族獨(dú)特的婚姻習(xí)俗,而“卡些”是對拉祜族首領(lǐng)的稱呼,這里采用音譯加注法可以保留源語的形式,讓目標(biāo)語讀者眼前一亮,激發(fā)起他們的閱讀興趣,促使他們了解更多的中國少數(shù)民族文化,對傳播中國少數(shù)民族文化起到了重要的作用。

2.3宗教文化負(fù)載詞

每個(gè)民族都有它們信仰的宗教,而那些能夠體現(xiàn)其民族獨(dú)特的宗教文化信仰的詞被稱為宗教文化負(fù)載詞。拉祜族人也具有其信仰的宗教,在拉祜族的婚姻習(xí)俗文化中也滲透著其宗教文化信仰。拉祜族宗教文化負(fù)載詞主要包括了拉祜族人民對祖先崇拜和鬼神的敬畏。在翻譯宗教文化負(fù)載詞時(shí),譯者同樣地首先采用了直譯法。如:吉日—lucky day,看卦—make divination,先拜祖先神靈—pray to the ancestors and gods。然而,宗教文化負(fù)載詞是在濃厚的宗教信仰環(huán)境下產(chǎn)生的,因此有時(shí)候直譯法也無法傳達(dá)其含義,需要提供一定的文化背景環(huán)境。因此,采用音譯加注法可以有效地提供背景文化信息,如:厄莎—Esha, the god of Lahu people?!岸蛏笔莿?chuàng)造拉祜族的神,為拉祜族人民所信仰,這里采用音譯加注法既保留了拉祜族宗教信仰文化,給予目標(biāo)語讀者一種異域宗教文化沖擊,又能使目標(biāo)語讀者理解其所蘊(yùn)含的獨(dú)特文化背景內(nèi)涵。

3總結(jié)

拉祜族婚姻習(xí)俗文化負(fù)載詞體現(xiàn)我國云南少數(shù)民族獨(dú)有的習(xí)俗文化,從前面的拉祜族婚姻習(xí)俗文化負(fù)載詞英譯研究可以看出,由于文化負(fù)載詞的豐富內(nèi)涵,文化空缺和詞匯空缺是不可避免。如何將具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞翻譯出來,使得譯文既保留源語言的文化色彩,又使目標(biāo)語讀者能充分了解其意義和豐富內(nèi)涵,這要求譯者講究一定的翻譯策略。在翻譯少數(shù)民族特色詞匯時(shí),譯者需要根據(jù)實(shí)際情況靈活采取翻譯策略,實(shí)現(xiàn)跨文化交流,推動我國少數(shù)民族文化走出去。

參考文獻(xiàn)

[1]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[2]孟容靜.少數(shù)民族文化負(fù)載詞英譯策略研究——以納西族婚俗文化為例[J].大眾文藝,2020(19):146-147.

[3]萬江波.雙語詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A].辭書論集(二)[C].上海辭書學(xué)會,2012:127-139.

[4]章璐,王富銀.“文化自信”視域下文化負(fù)載詞英譯策略研究——以《中國文化讀本》為例[J].漢字文化,2020(13):177-180,187.

作者簡介

梁敏(1995.10—),女,廣西壯族自治區(qū)梧州人,昆明市呈貢區(qū)云南民族大學(xué) 英語筆譯專業(yè) 研究生。

猜你喜歡
文化負(fù)載詞翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
文化負(fù)載詞翻譯策略研究
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
從美劇字幕看中文文化負(fù)載詞翻譯方法