電影《我和我的祖國》描繪了新中國成立以來的幾個大時代背景下以小見大的小故事。該片是推動中西文化交流的佳片,因此英譯字幕顯得格外重要。本文針對該電影中的英譯字幕翻譯案例進(jìn)行分析,以功能目的論為框架,以目的論三原則為指導(dǎo)依據(jù),在增譯、縮譯、歸化、異化等翻譯策略進(jìn)行探討。
一、目的論簡介
目的論于20世紀(jì)70年代末由德國凱瑟琳娜·萊斯首次提出,其主張“決定所有翻譯過程的第一要義為翻譯活動整體的目的”,并追求在思想、語言和交際等各個層面上與原文相等。漢斯·威密爾也是目的論重要創(chuàng)始人,他認(rèn)為翻譯是基于源語文本的一種有目的的行為,受眾是最重要的因素。目的論有三大法則:目的法則、忠誠法則和連貫法則。目的法則強調(diào)譯者的目的、譯文的交際目的以及使用某種特殊翻譯策略的目的。連貫性法則指譯文要滿足目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,做到邏輯自洽。而忠實性法要求譯文忠于原文和作者意圖。
二、影視字幕翻譯特點
字幕是影視作品中對話的文本記錄,與對話語音同步在屏幕底部播放。隨著中西文化交流推進(jìn),字幕翻譯也成為影視作品的重要部分。由于影視作品中字幕翻譯受到時間、空間限制較大,即需要字幕與影片進(jìn)度同步配合且不能超出屏幕空間范圍,這意味著電影字幕翻譯需滿足瞬時性和同步性。
三、《我和我的祖國》字幕英譯案例翻譯策略分析
該影片包含大量中國特有的文化內(nèi)涵,有很多中西文化差異需要西方觀眾跨越。字幕翻譯還會受到時間與空間的限制。因此本電影字幕翻譯采用了多種翻譯策略來更好地傳遞影片信息。以下為增譯、縮譯、歸化、異化四種翻譯策略在電影字幕中應(yīng)用的探析。
(一)增譯
目的論中目的法則要求譯文要照顧目標(biāo)語觀眾。由于中西方在文化及語言習(xí)慣存在大量差異,因此對于電影中部分對話若不增加解釋,目標(biāo)語觀眾則無法很好地理解其意義,此時增譯法可幫助目標(biāo)語觀眾跨越鴻溝。
【例1】
默默無聞
toiling selflessly
中國觀眾很容易理解“默默無聞”除字面外的褒義含義,即低調(diào)付出,默默耕耘。而若僅字面直譯可譯為 “silently”,這樣就丟失了奉獻(xiàn)犧牲的含義。結(jié)合影片內(nèi)容,主人公隱姓埋名,艱苦卓絕為國家研制原子彈并最終犧牲,因此將本詞翻譯為toiling selflessly很好地增加了無私奉獻(xiàn)的褒義含義,更方便西方觀眾理解。
(二)縮譯
目的原則要還求充分考慮目標(biāo)語觀眾的文化環(huán)境。中文常講求整齊勻稱,因此常會有重復(fù)表達(dá),但英文力求精簡。尤其在電影字幕翻譯中,又會受到時間和空間的限制,此時可采用縮譯法,即可刪減中文里重復(fù)含義的字詞。
【例1】
展示文明之師,威武之師的風(fēng)采。
Lets show the world our honor and our strength.
中文往往會在具體信息后添加概括信息,如“糧食安全的問題”中“問題”為概括詞。而英文講求精簡,翻譯時可將中文概括詞刪去不譯。本句中“風(fēng)采”是一個虛指的概括詞,刪減后更符合英文的行文邏輯。譯文運用縮譯,將“師”,即“我們軍隊”暗藏于 “l(fā)ets”中,而“風(fēng)采”作為概括詞可不譯,這也滿足字幕翻譯瞬時性的特點。
(三)歸化
受到電影字幕時間和空間的限制,要讓目標(biāo)語觀眾短時間內(nèi)接受電影傳遞的信息,字幕翻譯可采用歸化策略,它滿足目的論中符合目標(biāo)語觀眾語言習(xí)慣的目的。此策略使翻譯符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,目標(biāo)語觀眾可直接提取自己大腦中儲存過的認(rèn)知,這樣就更容易被其接受。
【例1】
他們滿城找你那些什么矽啊、鎳啊。
They are leaving no stone unturned for the silicon and nickel you want.
“滿城”在中文口語里有一種夸張用法,此處指下了很大功夫,千方百計。本句的翻譯采用歸化策略,恰好英文中有短語 “l(fā)eave no stone unturned” 意為想盡辦法,費盡心思,這樣一來可以直接調(diào)取目標(biāo)語觀眾已儲備的認(rèn)知,方便更好理解本句含義。
【例2】
秀才都動槍了。
The egghead is up.
中國古代明清兩院試錄取后稱生員,通稱為秀才。但遵循字幕翻譯的瞬時性是無法將秀才的全部含義短時間灌輸給觀眾的。聯(lián)系影片語境,此處指讀書人而非習(xí)武之人。譯文巧妙運用歸化策略,找到英文中相近含義的詞 “egghead”,意為學(xué)識豐富卻有書呆子氣的人,讓目標(biāo)語觀眾提取已有語言儲備來理解影片此處的含義。
(四)異化
異化策略講求最大程度地保持原文風(fēng)貌,譯文在目標(biāo)語條件下成立,且不影響觀眾的理解,能更好使其感受源語的魅力。此策略符合目的論中的忠實原則。
【例1】
故地有明月,何羨異鄉(xiāng)圓。
The moon is brighter at home, why leave for foreign lands?
對于古詩文的翻譯,在英文中很難找到完全對應(yīng)的說法,所以譯者往往采取意譯的方式,而本句巧妙運用異化策略,保留了“明月”的意象, “the brighter moon”完全能夠被目標(biāo)語觀眾理解,很大程度保留了原文風(fēng)貌。該影片承載許多中國特色文化,有義務(wù)向國外觀眾宣傳中華傳統(tǒng)文化精髓,因此采用異化策略,更能推動中華文化走向世界。
參考文獻(xiàn)
[1]郭勝群.從目的論角度看《畫皮》系列電影的字幕翻譯[D].北京第二外國語學(xué)院, 2013.
[2]孫靜藝,王姝靜,王倫.翻譯目的論介評[J].才智,2009(10):199-200.
[3]陳青.電影字幕翻譯特點及策略分析[J].電影文學(xué), 2008(03):125-126.
[4]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯, 2004, 17(1):35-37.
作者簡介
閆雨朦(1995—),女,漢族,河北石家莊人,文學(xué)碩士,河北傳媒學(xué)院教師,研究方向:翻譯學(xué)。
本文為河北傳媒學(xué)院2020年度校級科研項目“目的論視角下電影《我和我的祖國》字幕英譯探析”最終研究性成果,項目編號:KT202038