吳鴻志,胡荊萍,張 敏
(青島科技大學 外國語學院,山東 青島 266061)
化工行業(yè)作為科技領域下的一個分支,其研究成果不僅給人們生活帶來諸多便利,也成為支撐國民經濟發(fā)展的重要力量??萍及l(fā)展離不開國際學術交流,互學互鑒才能更好發(fā)展。翻譯作為連接不同語言的橋梁,其促進學術交流的作用不可忽視。鑒于此,本文對2000—2019年化工英語翻譯研究進行梳理和綜述,探析化工英語翻譯的研究趨勢,針對化工英語翻譯研究存在的不足提出建議。
在知網(CNKI)平臺以“化工”“英語翻譯”為主題,以2000年至2019年為限,以核心期刊為來源類別,共檢索到相關文章11篇;以非核心期刊為來源類別,共檢索到相關文章31篇。根據研究內容和趨勢,化工英語翻譯研究可分為三個階段:第一階段為起步階段(2000—2004年),相關研究主要針對具體化學元素的翻譯,尚停留在詞的層面;第二階段為初步發(fā)展階段(2005—2011年),相關研究主要圍繞化工文本句式、文體特點,并初探一些翻譯技巧;第三階段為深入發(fā)展階段(2012—2019年),相關研究主要關注化工英語的特點和翻譯技巧,并開始關注某些特定句式,如定語從句等的翻譯;此外,相關研究也初步上升到理論層面。
對2000—2019年知網收錄的11篇核心期刊文獻進行分析,研究視角大致可分為術語/詞匯研究(4篇)、翻譯技巧研究(3篇)和理論研究(1篇)三方面,理論研究較為稀缺。
(1)術語/詞匯研究情況
化工類科技詞匯稱為術語。并非一切詞語都被稱為術語,術語是表達專業(yè)知識領域的概念、反映概念間相互關系的詞或詞組[1],這一稱謂即表明化工詞匯的獨特性、準確性、專業(yè)性。
在化工英語翻譯研究初步發(fā)展階段,張澔以具體術語氧氫氮為研究對象,研究其翻譯在1896年到1944年間的變化及原因[2]。在化工英語翻譯研究深入發(fā)展階段,陳瀟針對源于希臘或拉丁詞語的復雜術語,提出利用構詞特點進行翻譯,使用意義轉移翻譯等手段實現詞語達意[3]。劉璐等將這類術語以詞義為基礎進一步劃分為意思完全對等、部分對等和完全不對等三類,并著重探討了術語翻譯中的部分對等和完全不對等[4]。胡紅雨則指出此類術語除追求達“意”外,還應兼顧“音”,并且達到“美”,提出意音兼顧翻譯法[5]。
基于化工術語的特殊性,學者們以構詞特點、基本詞義等為起點,提出了意義轉移翻譯、對等與不對等、音義兼顧等翻譯方法,為未來化工術語翻譯提供了方法。但是,由于多數術語都已命名,且統(tǒng)一命名權由專業(yè)化工翻譯團隊掌握,因此,術語翻譯的研究似乎對化工翻譯整體研究意義不大。
(2)翻譯技巧研究情況
化工英語屬于科技英語。科技英語以長句為主,且多復雜句,一個句子有多個并列從句或分句,從句和分句之間相互依附、相互制約[6]。由于科技英語句子的特殊性,在科技英語翻譯研究中,翻譯技巧一直是研究熱點。
化工英語翻譯技巧的研究主要集中于增減詞法、正反譯法和合分譯法(見表1)。郭惠麗提出化工漢英翻譯的基本技巧有詞類轉換法、增減詞語法和正反譯法。針對化工英語長難句的翻譯,則有順序法、合譯法、分譯法[7]。段文針對化工儀表英語的翻譯技巧提出了正序譯法、反序譯法、增詞譯法、減詞譯法、分譯法、合譯法[8]。孫宇針對化工英語中長句或難句的翻譯提出相關翻譯技巧[9]。由這些研究成果可見,學界對翻譯技巧的研究尚缺乏深度,雖有相關技巧的例證,但具體分析不足,缺乏理論支撐。
表1 化工英語翻譯技巧研究成果
(3)翻譯理論研究情況
翻譯理論是翻譯研究的靈魂,對提高翻譯研究深度具有無可替代的作用。缺乏理論支撐的翻譯研究是“站不住腳”的,很難達到一定的高度。2000—2019年知網收錄的11篇發(fā)表于核心期刊的化工英語翻譯論文主要將視野固定在語言層面,僅有陳瀟以賴斯文本類型為翻譯理論對化工英語翻譯進行了研究。
化工英語詞匯多為源于希臘或拉丁詞匯的復雜名詞,表面意義與實際意義之間分為意思完全對等、部分對等和完全不對等關系。句式以復雜句、長難句居多。文體涉及科技著述、科技論文、實驗報告、科技情報資料、科技動向介紹和實驗操作規(guī)程等[10],要求嚴謹周密、概念準確,具有較強的邏輯性、客觀性和嚴密性。從化工英語的詞匯、句式、文體特征來看,相關研究可從語言角度和文體角度尋找合適的理論支撐。
從語言角度來看,目的論是指導化工翻譯及其研究的適當理論。諾德以目的法則為核心將目的論進一步完善,提出目的論要遵循“忠實原則”[1]?;び⒄Z翻譯的目的是將化工實驗、實驗報告等如實地展現給讀者,因而要絕對忠實原文。如表1例4的翻譯,增加關聯詞因此,使表達更加符合中文習慣,否則會影響讀者理解,不能達到準確傳達信息的目的,變相“不忠實”原文。
從文體角度來看,化工科技文體屬于信息類文本,因此,可用英國著名翻譯家、翻譯理論家彼得·紐馬克的文本類型翻譯理論指導。該理論認為,翻譯信息類文本應以讀者為核心,遵循“真實性第一”原則,不必拘泥于原文。如表1例3和例5的翻譯,考慮原句句式長、結構復雜,若一一對應翻譯,無法傳達真實的信息,在信息類文本翻譯理論的指導下,不拘泥于原文,分別采用合譯法和反譯法進行翻譯,有效地傳達了原意。
化工英語翻譯研究應在大量實踐的基礎上拓展研究的廣度和深度,促進理論與實踐結合、相互促進、共同發(fā)展,推動該研究領域繁榮發(fā)展。
一要加強翻譯實踐活動。從化工英語翻譯研究文獻的量和質來看,研究者們對這一領域不夠重視。我國學者陳剛曾指出,國內翻譯相關研究一直存在三大問題,但更需要注重的是實踐研究[11]?;しg研究領域也是如此,要促進理論研究深入發(fā)展,首先要具備大量翻譯實踐活動的基礎。
二要注重理論研究。要改變研究只停留于語言層面的現狀,使研究進一步深入;要探索相關理論,支撐翻譯方法技巧的研究;要走出“引用這些理論的目的基本上還是停留在對譯文的評價上,是為了批評而尋找的一種理論根據”,并未能提出“適合中國實際情況的實用英語翻譯理論”[12]的誤區(qū),針對化工英語翻譯實踐性較強的特點,探索理論與實踐相融的問題。
三要拓寬研究廣度。從2000—2019年相關研究文獻看,研究領域主要為化工類詞匯、文體特征及相關翻譯方法,重合度高,結論類似,不利于該研究領域繁榮發(fā)展。研究者應秉持創(chuàng)新理念,拓寬研究廣度,開拓新的研究領域。