向 瓊
(澳門科技大學(xué) 國(guó)際學(xué)院,中國(guó) 澳門 519020)
量詞是用來(lái)表示事物或動(dòng)作單位的詞。相對(duì)于印歐語(yǔ)系而言,量詞是漢藏語(yǔ)系的一個(gè)特色詞類。在漢語(yǔ)中量詞定類較晚,這與西方?jīng)]有“量詞”這個(gè)獨(dú)立詞類在一定程度上有關(guān)系。早期漢語(yǔ)語(yǔ)法研究基本受西方語(yǔ)法理論模式的影響?!墩Z(yǔ)言自邇集》將漢語(yǔ)量詞稱為“陪襯的字”(a associate or attendant noun),將量詞看作名詞的一個(gè)類別[1]344。《馬氏文通》的語(yǔ)法體系受西方語(yǔ)法框架影響而建立,也將量詞歸入一般名詞[2]34?!缎轮鴩?guó)語(yǔ)文法》同樣把量詞歸為名詞的附類[3]81。之后,圍繞量詞的名稱、定類及分類問(wèn)題有諸多爭(zhēng)論。語(yǔ)言學(xué)界先后出現(xiàn)了“助名詞”“副名詞”“單位詞”等。1956年“暫擬漢語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法系統(tǒng)”正式定名為“量詞”。從此,“量詞”作為一個(gè)獨(dú)立詞類的術(shù)語(yǔ)廣泛用于教科書、辭典。量詞從名詞附類到獨(dú)立成類歷經(jīng)了一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)的過(guò)程。
雖然西方語(yǔ)法沒有量詞這個(gè)詞類,但有表達(dá)數(shù)量概念的形式。英語(yǔ)中就有表量結(jié)構(gòu)(classifier construction),通常是在與其搭配的名詞之間加介詞of,句法功能類似漢語(yǔ)“量詞”(以下將英語(yǔ)的表量詞表述為“量詞”)。呂叔湘說(shuō):“要認(rèn)識(shí)漢語(yǔ)的特點(diǎn),就要跟非漢語(yǔ)比較?!盵4]4對(duì)比分析法有助于全面認(rèn)識(shí)英漢量詞之間的差異并總結(jié)其對(duì)應(yīng)及轉(zhuǎn)換規(guī)律。
漢語(yǔ)量詞數(shù)量大、類型多、使用頻率高。據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)常用量詞詞典》(殷煥先等,1991)統(tǒng)計(jì), 現(xiàn)代漢語(yǔ)常用量詞有789個(gè);《現(xiàn)代漢語(yǔ)量詞手冊(cè)》(郭先珍,1987) 共收量詞 558個(gè);《漢語(yǔ)水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)法等級(jí)大綱》中將量詞劃分了甲乙丙丁四個(gè)等級(jí),收錄量詞 56個(gè);《HSK漢語(yǔ)水平詞匯等級(jí)大綱》收錄量詞87個(gè)。可見,大綱要求掌握的量詞總數(shù)很少。下面以《漢語(yǔ)水平等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)法等級(jí)大綱》中使用頻率較高的甲級(jí)量詞為主要調(diào)查對(duì)象,統(tǒng)計(jì)英語(yǔ)母語(yǔ)者在漢語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中出現(xiàn)的量詞偏誤情況。
通過(guò)以上數(shù)據(jù)分析發(fā)現(xiàn):一是部分甲級(jí)量詞使用頻率較高,尤其是表1的前六個(gè)量詞,但后幾個(gè)量詞使用頻率明顯降低,甚至有的在統(tǒng)計(jì)范圍內(nèi)呈現(xiàn)出未使用狀態(tài),如“把、本、課”;二是表2中也有幾個(gè)使用率相對(duì)較高的非甲級(jí)量詞,有的甚至超過(guò)了部分甲級(jí)量詞;三有的量詞雖然使用率處于中間狀態(tài),比如“份、首、項(xiàng)、口”等量詞,但是偏誤率卻極低;也有正好相反的情況,如“間”使用率處于中間狀態(tài),但是偏誤率極高。
表1 甲級(jí)量詞使用及偏誤情況統(tǒng)計(jì)
表2 其它常用量詞使用及偏誤情況統(tǒng)計(jì)
為了更全面地了解留學(xué)生的偏誤規(guī)律,我們擴(kuò)大了語(yǔ)料收集范圍,對(duì)英語(yǔ)母語(yǔ)者在漢語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中產(chǎn)生的大量偏誤語(yǔ)料(1)進(jìn)行了分析。根據(jù)量詞偏誤性質(zhì)將其分為六種類型:(1)誤用。指由于混淆而導(dǎo)致的應(yīng)該用甲而用了乙。主要體現(xiàn)為:一量詞與名詞的搭配不匹配,如“*一頭給車輛輾至重傷的狗”;二是音義相近導(dǎo)致混淆使用,如“*一套襪子”等。(2)泛化。指過(guò)度地使用同一個(gè)量詞與名詞搭配?!皞€(gè)”是最常見的泛化量詞,如“*一個(gè)話”“*一個(gè)旅行”“*一個(gè)飛機(jī)事故”“*這個(gè)課文”等;其次是“條”,如“*這條問(wèn)題”“*一條竹竿”等。(3)誤加。量詞的誤加是指不需要用量詞的地方用了量詞,如“*每一段時(shí)代的流行歌曲”;還有一種情況是量詞雜糅使用,其中一個(gè)量詞是冗余的。如“*我看過(guò)一個(gè)一本書”“*一件人生快樂幸福的一個(gè)經(jīng)驗(yàn)”。(4)遺漏。指應(yīng)該用卻沒有使用量詞,這種偏誤在指示代詞后面出現(xiàn)得較多。“*那一假期我長(zhǎng)了見識(shí)”“*我這來(lái)應(yīng)考這中文水平考試”。(5)錯(cuò)序。指數(shù)量短語(yǔ)在與名詞搭配時(shí)放錯(cuò)了位置。如“*下雨一點(diǎn)點(diǎn)”“*一對(duì)音樂家的父母”。(6)與數(shù)詞的搭配問(wèn)題。偏誤不在量詞本身,與量詞搭配的數(shù)詞出現(xiàn)冗余或殘缺現(xiàn)象。如“*另外個(gè)室友”“*代溝這一個(gè)問(wèn)題”。
下面參照Ellis的語(yǔ)言對(duì)比等級(jí)理論框架[5]66,從英漢量詞對(duì)比的角度,分析各種偏誤類型的對(duì)比等級(jí),進(jìn)而考察學(xué)習(xí)難點(diǎn),探討偏誤產(chǎn)生的根源。
根據(jù)對(duì)應(yīng)等級(jí),在漢英中無(wú)差異的語(yǔ)言點(diǎn)屬于對(duì)比等級(jí)1級(jí)。經(jīng)統(tǒng)計(jì)分析,大量偏誤主要集中在個(gè)體量詞的使用中。在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中存在一些相對(duì)應(yīng)的量詞(英語(yǔ)的表量結(jié)構(gòu)在此統(tǒng)稱“量詞”)。具體對(duì)照情況如下:
從表3發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)和英語(yǔ)有一些相對(duì)應(yīng)的量詞,如度量衡量詞、部分群體量詞、部分借用量詞,尤其是器物量詞對(duì)應(yīng)度很高。這部分量詞容易正遷移。此外,漢英量詞使用格式基本相同,一般出現(xiàn)在數(shù)詞的后面、所修飾的名詞前面。
表3 漢英量詞對(duì)照情況表
從L1(一語(yǔ))多個(gè)詞變成L2(二語(yǔ))一個(gè)詞,這類量詞屬于對(duì)比等級(jí)2級(jí)。漢語(yǔ)中有豐富的個(gè)體量詞,英語(yǔ)中則有豐富的集體量詞,相當(dāng)一部分集體量詞是借用詞,與 of連用構(gòu)成短語(yǔ)表達(dá)數(shù)量。如英語(yǔ)表“群”概念的量詞,可以根據(jù)不同動(dòng)物和人群選擇(a pack of wolves,一群狼;a brood of chicks,一群小雞;a swarm of bees,一群蜜蜂;a school of fish,一群魚)。英語(yǔ)這類量詞與漢語(yǔ)相應(yīng)的量詞體現(xiàn)為“多對(duì)一”的關(guān)系,由于在漢語(yǔ)中這類可對(duì)應(yīng)的量詞數(shù)量減少,學(xué)習(xí)者相對(duì)容易掌握。但漢語(yǔ)量詞的復(fù)雜性也帶來(lái)了另一個(gè)問(wèn)題,如a bar of soap (一塊肥皂),a lump of coal(一塊煤),a block of ice(一塊冰),a piece of cake(一塊蛋糕),英語(yǔ)里的四個(gè)量詞對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)一個(gè)量詞“塊”,同樣屬于對(duì)比等級(jí)2級(jí),但在與名詞的搭配方面,量詞“塊”沒有“群”(主要搭配表人和動(dòng)物的名詞)那么穩(wěn)定?!皦K”與名詞的搭配比較復(fù)雜,后面既有具體名詞又有抽象名詞。如:
由于文化及認(rèn)知差異,漢語(yǔ)“塊”用來(lái)表達(dá)的概念與英語(yǔ)有差異?!皦K”有時(shí)用于對(duì)舉表達(dá)整體的一部分(“一塊青,一塊紫”“紅一塊,黑一塊”“新一塊、舊一塊”);有時(shí)具有色彩附加義,如一般不說(shuō)“一塊云”,但在描摹黑(烏)云時(shí),也可用“塊”修飾。因此,2級(jí)的一部分量詞雖然簡(jiǎn)化了,與名詞的搭配卻復(fù)雜了。這部分量詞學(xué)習(xí)者不容易掌握,出現(xiàn)了量詞泛化、搭配誤用,如“*一塊紙”“*每個(gè)土地”。
英語(yǔ)中有量詞的復(fù)數(shù)形式,漢語(yǔ)中沒有。這類量詞屬于對(duì)比等級(jí)3級(jí)。如a piece of paper(一張紙)、two pieces of paper(兩張紙)、a box of chocolates(一盒巧克力)、two boxes of chocolates( 兩盒巧克力)。對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中沒有量詞復(fù)數(shù)形式,容易產(chǎn)生負(fù)遷移,反之,不容易產(chǎn)生。
英語(yǔ)量詞的使用取決于后面名詞的情況,可數(shù)名詞可以不用量詞,一般使用“數(shù)詞+名詞”結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)不可數(shù)名詞要用量詞來(lái)表達(dá)數(shù)量,如a piece of glass;two pieces of glass。量詞分布不完全相同屬于對(duì)比等級(jí)4級(jí)。偏誤有兩種:一是英語(yǔ)可數(shù)名詞前可以不用量詞(或稱零形式),這種量詞分布的差異會(huì)導(dǎo)致留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)量詞時(shí)出現(xiàn)遺漏現(xiàn)象。如“*養(yǎng)第一第二孩子”(“個(gè)”漏用),“*出生以后,世界上第一所看到的人”(“次”漏用)。二是英漢量詞在句中的分布有結(jié)構(gòu)差異,如“*下雨一點(diǎn)點(diǎn)”。這種屬于錯(cuò)序,很大程度是英語(yǔ)結(jié)構(gòu)的負(fù)遷移。
英語(yǔ)中沒有實(shí)際意義上的個(gè)體量詞,漢語(yǔ)部分借用量詞在英語(yǔ)中也無(wú)對(duì)應(yīng)形式(表3),這些量詞歸屬于對(duì)比等級(jí)5級(jí)。上文(對(duì)比等級(jí)4級(jí))提到,由于英語(yǔ)無(wú)個(gè)體量詞,一般用“數(shù)詞+可數(shù)名詞”結(jié)構(gòu)表量,學(xué)習(xí)者因此會(huì)出現(xiàn)量詞漏用現(xiàn)象。漢語(yǔ)不僅有豐富的個(gè)體量詞,而且與名詞搭配關(guān)系復(fù)雜,有“一對(duì)多”和“多對(duì)一”的情況。
圖2 量詞與名詞“一對(duì)多”、“多對(duì)一”例舉
由圖二可知,漢語(yǔ)一個(gè)量詞可搭配多個(gè)名詞,多個(gè)量詞也可搭配一個(gè)名詞,學(xué)習(xí)者較難把握錯(cuò)綜復(fù)雜的搭配關(guān)系,容易出現(xiàn)量詞泛化、誤用等,如“*每四分鐘有一個(gè)地鐵”“*一頭狗”。英語(yǔ)中沒有個(gè)體量詞,更無(wú)借用的個(gè)體量詞。學(xué)習(xí)者容易把漢語(yǔ)借用量詞看作名詞,出現(xiàn)不同量詞疊用及誤加雜糅。如“*一個(gè)天”,主要是由于學(xué)習(xí)者把“天”看作了名詞,同時(shí),根據(jù)“一個(gè)月”、“一個(gè)星期”等表達(dá)形式類推而產(chǎn)生的目的語(yǔ)規(guī)則泛化。
英語(yǔ)一個(gè)量詞對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)兩個(gè)以上量詞,屬于對(duì)比等級(jí)6級(jí)。英語(yǔ)中的piece被稱為萬(wàn)能量詞,意義由與其搭配的名詞而定。如:a piece of work(advice/glass/bread/wood/ information/ furniture etc.)漢語(yǔ)可以翻譯成“一項(xiàng)工作”(一個(gè)忠告、一塊玻璃、一塊面包、一截木頭、一則消息、一件家具等)。這里涉及L1表量范疇的詞與L2量詞的轉(zhuǎn)換選擇。漢語(yǔ)中也有類似的萬(wàn)能量詞,如“個(gè)”。學(xué)習(xí)者常用“個(gè)”代替其它量詞,如“*一個(gè)旅游”“*一個(gè)工作”等,從而產(chǎn)生量詞“個(gè)”的泛化。
Ellis的對(duì)比等級(jí)理論為英漢量詞的對(duì)比提供了一個(gè)框架,由此可追溯到各種量詞偏誤產(chǎn)生的根源。通過(guò)對(duì)比等級(jí)分析,我們甚至可以一定程度預(yù)測(cè)可能產(chǎn)生的偏誤類型。
表4 不同對(duì)比等級(jí)量詞的偏誤情況
由上表可知,偏誤類型和對(duì)比等級(jí)并不是“一對(duì)一”的關(guān)系,一個(gè)偏誤類型可能出現(xiàn)在幾個(gè)對(duì)比等級(jí)里且難度不一,如出現(xiàn)在對(duì)比等級(jí)2級(jí)里的偏誤也可能出現(xiàn)在對(duì)比等級(jí)5級(jí)或6級(jí)。有語(yǔ)言學(xué)家根據(jù)兩種語(yǔ)言的差異度和人類學(xué)習(xí)心理基礎(chǔ),對(duì)學(xué)習(xí)難度進(jìn)行了等級(jí)分類,建立了多種困難等級(jí)模式。其中,Prator[5]提出對(duì)比等級(jí)1-6級(jí),依次對(duì)應(yīng)的難度等級(jí)是0-5級(jí)。這種難度等級(jí)分類偏重于語(yǔ)言的差異度和母語(yǔ)的影響度。由上文分析可知,隨著對(duì)比等級(jí)的增加,偏誤類型也在增加(1-3級(jí)量詞出現(xiàn)的偏誤較少,4-6級(jí)明顯增多)。Prator的難度等級(jí)理論可以一定程度解釋這種現(xiàn)象。但是,對(duì)比等級(jí)和難度等級(jí)并不是絕對(duì)對(duì)應(yīng)的。偏誤的產(chǎn)生可能是母語(yǔ)干擾、目的語(yǔ)復(fù)雜度及個(gè)人學(xué)習(xí)策略等各種因素綜合影響的結(jié)果。如對(duì)比等級(jí)5級(jí),這種對(duì)比差異很大,但對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),來(lái)自母語(yǔ)的干擾反而大大降低,難度主要取決于目標(biāo)語(yǔ)復(fù)雜度的影響和個(gè)人學(xué)習(xí)策略的實(shí)施情況,對(duì)學(xué)生A來(lái)說(shuō)難度等級(jí)1級(jí),對(duì)B可能是難度等級(jí)6級(jí)。再如對(duì)比等級(jí)2級(jí)的量詞(圖1),雖然在漢語(yǔ)里量詞簡(jiǎn)化了,但與名詞的搭配卻復(fù)雜了,母語(yǔ)語(yǔ)干擾因素下降,但目標(biāo)語(yǔ)影響大大增加,這里難度等級(jí)取決于漢語(yǔ)的復(fù)雜度和個(gè)人的學(xué)習(xí)策略。由此,難度等級(jí)是相對(duì)的,須具體情況具體分析。
圖1 “多對(duì)一”量詞在漢語(yǔ)中的搭配例舉
通過(guò)上文的偏誤及對(duì)比分析,我們發(fā)現(xiàn)量詞使用偏誤的原因呈現(xiàn)多樣化,如母語(yǔ)的干擾、目標(biāo)語(yǔ)的影響、個(gè)人因素、文化因素等。引起偏誤的各個(gè)因素在權(quán)重上是相對(duì)的、變化的,有時(shí)多個(gè)原因共同起作用,有時(shí)此消彼長(zhǎng),如上文提到的對(duì)比等級(jí)2級(jí)(圖1),母語(yǔ)干擾因素下降,目標(biāo)語(yǔ)影響增加。下面重點(diǎn)分析三個(gè)方面的因素:
1.母語(yǔ)的干擾
母語(yǔ)的干擾主要指母語(yǔ)系統(tǒng)的特點(diǎn)在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中的負(fù)遷移。如上文(對(duì)比等級(jí)4級(jí))提到的由于量詞分布差異導(dǎo)致的量詞漏用、錯(cuò)序等,就屬于母語(yǔ)負(fù)遷移。廣義的母語(yǔ)方面的干擾,還包括母語(yǔ)文化及認(rèn)知的遷移。當(dāng)文化存在差異,學(xué)習(xí)者認(rèn)知能力與某種語(yǔ)言規(guī)則產(chǎn)生矛盾時(shí),會(huì)出現(xiàn)文化及認(rèn)知偏誤。如英語(yǔ)中的pair對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的量詞屬于“一對(duì)多”的情況(對(duì)比等級(jí)6級(jí))。a pair of glasses(scissors/trousers/socks/ chopsticks ),可譯成“一副眼鏡”(一把剪刀,一條褲子,一雙襪子,一雙筷子)。由于認(rèn)知遷移,會(huì)出現(xiàn)“*兩個(gè)眼鏡”“*兩把剪刀”“*兩個(gè)褲子”等偏誤。
2.目標(biāo)語(yǔ)的影響
目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi)部的特點(diǎn)也會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者產(chǎn)生影響及干擾。上文提到漢語(yǔ)不僅有個(gè)體量詞(對(duì)比等級(jí)5級(jí)),而且還極其豐富,存在“一對(duì)多”和“多對(duì)一”的情況,學(xué)習(xí)者難以把握名量互選的規(guī)律,引發(fā)了各種偏誤。漢語(yǔ)量詞中有很多同音、近義詞,這些詞學(xué)習(xí)者容易產(chǎn)生混淆,如“*一套襪子”“*這片短文”,其中,“套”與“雙”在表“兩個(gè)”的意義上有相似性,“片”與“篇”則是音近導(dǎo)致的。此外,滲透在目標(biāo)語(yǔ)中的文化及認(rèn)知因素也會(huì)影響留學(xué)生的語(yǔ)言習(xí)得,比如漢語(yǔ)中借用身體部位的量詞(表3)等。
3.學(xué)習(xí)者的因素
學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)量詞時(shí)為了促進(jìn)學(xué)習(xí)、回憶語(yǔ)言形式和內(nèi)容會(huì)采取各種技術(shù)、方法和行動(dòng),也就是說(shuō),會(huì)使用各種學(xué)習(xí)策略。而偏誤往往是在學(xué)習(xí)者運(yùn)用各種學(xué)習(xí)策略而尚未達(dá)到自動(dòng)化的過(guò)程中產(chǎn)出的。如:
(1)語(yǔ)塊輸入、語(yǔ)塊輸出
英語(yǔ)中沒有個(gè)體量詞,初級(jí)學(xué)習(xí)者最常用的策略是熟背常用搭配。表2顯示一些非甲級(jí)詞出現(xiàn)頻率高。結(jié)合語(yǔ)料分析,這很大程度上是學(xué)習(xí)者語(yǔ)塊輸入的結(jié)果。如我們統(tǒng)計(jì)了含有量詞“句”的28個(gè)句子,其中超過(guò)一半是以“一句話”的語(yǔ)塊形式出現(xiàn)的。再如“輛”,出現(xiàn)了7次,均與“車”搭配;“首”出現(xiàn)了11次,其中10次均以“一首歌”的形式出現(xiàn);“一段時(shí)間/時(shí)光”出現(xiàn)了20次。主要原因是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過(guò)程中以語(yǔ)塊整體輸入,在使用過(guò)程中則以語(yǔ)塊形式輸出。雖然語(yǔ)塊使用不會(huì)出現(xiàn)量詞偏誤,但量詞的搭配范圍有局限性,一旦將某個(gè)量詞與常用名詞拆開,學(xué)習(xí)者則無(wú)法選擇其他搭配,甚至出現(xiàn)用語(yǔ)塊代替部分的情況。如“*對(duì)于這一個(gè)問(wèn)題”(這個(gè)問(wèn)題),這是學(xué)習(xí)者把“一個(gè)問(wèn)題”作為語(yǔ)塊輸入導(dǎo)致的。
(2)先輸入、先輸出
標(biāo)記理論認(rèn)為,各種語(yǔ)言中某些語(yǔ)言成分比其它的更基本、更自然、更常見是無(wú)標(biāo)記的;相應(yīng)地,其他的語(yǔ)言成分是有標(biāo)記的[6]276。一般來(lái)說(shuō),先習(xí)得的是無(wú)標(biāo)記的,后習(xí)得的是有標(biāo)記的。學(xué)習(xí)者傾向于用無(wú)標(biāo)記的量詞代替后學(xué)的量詞。較之其它量詞,“個(gè)”是較早習(xí)得的,加上使用頻率高、適用范圍廣,標(biāo)記性弱,因而出現(xiàn)了“個(gè)”的泛化現(xiàn)象。表1中的甲級(jí)詞“間”出現(xiàn)了8次,7次偏誤形式均表現(xiàn)為“一間學(xué)校(公司)”。主要原因是“間”比“所”“家”等量詞先習(xí)得,留學(xué)生初級(jí)班就學(xué)習(xí)了“一間教室”“一間宿舍”,之后學(xué)習(xí)“一家公司”“一家醫(yī)院”,第二學(xué)期才開始學(xué)習(xí)“所”。
(3)簡(jiǎn)化、類推
學(xué)習(xí)者建立中介語(yǔ)規(guī)則的策略包括簡(jiǎn)化、推斷,這兩種方式極易產(chǎn)生創(chuàng)造性話語(yǔ)?!坝袑W(xué)者認(rèn)為一語(yǔ)遷移和目的語(yǔ)規(guī)則泛化實(shí)質(zhì)上是一種簡(jiǎn)化策略?!盵5]102-103比如“*下個(gè)年”是“下個(gè)月”“下個(gè)星期”等規(guī)則泛化類推導(dǎo)致的。另一種最常見的形式是基于母語(yǔ)遷移而產(chǎn)生的有意識(shí)回避。如上文(對(duì)比等級(jí)3)提到的由于量詞分布不完全相同導(dǎo)致的量詞漏用、錯(cuò)序等,就是個(gè)人回避策略和母語(yǔ)干擾同時(shí)作用的結(jié)果。
參照 Ellis的語(yǔ)言對(duì)比等級(jí),我們對(duì)漢英量詞進(jìn)行了系統(tǒng)性地分層、分等級(jí)對(duì)比,厘清了兩種語(yǔ)言在表達(dá)“量”這個(gè)概念時(shí)不同的語(yǔ)言呈現(xiàn)形式及對(duì)應(yīng)關(guān)系。同時(shí),在對(duì)比分析的過(guò)程中,結(jié)合英語(yǔ)母語(yǔ)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中產(chǎn)生的偏誤,考察了偏誤類型、習(xí)得難度、偏誤原因。產(chǎn)生偏誤的原因是多方面的,既有社會(huì)文化差異導(dǎo)致的,也有來(lái)自母語(yǔ)干擾及個(gè)人認(rèn)知方面的因素??偟貋?lái)看,雖然西方語(yǔ)法沒有量詞這個(gè)詞類,但有表達(dá)數(shù)量概念的形式。漢英表量形式既有相同之處,也有各自的特點(diǎn),在句法功能和表達(dá)形式上存在一些明顯的差異。加強(qiáng)漢英量詞的對(duì)比研究,不僅對(duì)于英語(yǔ)母語(yǔ)者習(xí)得漢語(yǔ)、漢英量詞互譯等具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,而且對(duì)研究東西方語(yǔ)言的異同、數(shù)量概念理解的差異、數(shù)量范疇的認(rèn)知與文化的關(guān)系等,都具有一定的理論意義。
注釋:
(1)語(yǔ)料來(lái)自北京語(yǔ)言大學(xué)HSK動(dòng)態(tài)作文語(yǔ)料庫(kù)及BCC語(yǔ)料庫(kù)、暨南大學(xué)留學(xué)生書面語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、南京大學(xué)漢語(yǔ)中介語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。