摘 要:及物性是表達(dá)韓禮德概念功能的語(yǔ)義系統(tǒng),以及物性理論為理論框架,對(duì)唐代詩(shī)人李白的《靜夜思》六個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比分析,分析中外譯者及物性過(guò)程選擇的異同,進(jìn)而總結(jié)中外譯者翻譯差異,研究結(jié)果顯示: 在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,國(guó)內(nèi)外譯者都盡可能還原原詩(shī)的及物性過(guò)程,中外譯者各有千秋。國(guó)內(nèi)譯者則更注重在翻譯過(guò)程中傳遞原詩(shī)內(nèi)涵,而國(guó)外譯者由于背景知識(shí)的缺乏而造成詩(shī)歌內(nèi)涵的部分流失??傊g文與原詩(shī)之間及物性過(guò)程的異同是考查譯文是否地道的標(biāo)準(zhǔn)之一。
關(guān)鍵詞:及物性 英譯本 《靜夜思》
一、引言
詩(shī)歌是人類文化的精華,是一種高超的語(yǔ)言藝術(shù),是文學(xué)的最高表現(xiàn)形式(萬(wàn)佳,2015:326)?!鹅o夜思》是唐代詩(shī)人李白表達(dá)思鄉(xiāng)之情的詩(shī),短短四句,讀來(lái)卻讓人意味深長(zhǎng)。詩(shī)歌前兩句寫景,后兩句抒情,描繪出一幅生動(dòng)的明夜思鄉(xiāng)圖。對(duì)于《靜夜思》的研究,萬(wàn)佳(2015)使用語(yǔ)篇純理功能分析了兩篇《靜夜思》英譯文本,指出中英之間的翻譯轉(zhuǎn)換是一個(gè)磨合的過(guò)程。宋洪玲(2016)從英漢詞義對(duì)等進(jìn)行《靜夜思》英譯本對(duì)比,認(rèn)為只有從信息、美感、表情等功能著手翻譯詩(shī)歌,才能翻譯出地道的譯文。曾曉淵(2018)將《靜夜思》與《玉階怨》兩首詩(shī)進(jìn)行對(duì)比,展現(xiàn)李白的詩(shī)歌中心理描寫的最高境界。概念功能是指人們用語(yǔ)言對(duì)現(xiàn)實(shí)世界(也包括內(nèi)心世界)中所看、所聽、所作、所為等各種經(jīng)歷的表達(dá),語(yǔ)言反映人們對(duì)世界的看法(黃國(guó)文,2002:1),及物性是表達(dá)概念功能的語(yǔ)義系統(tǒng)之一。韓禮德(1994)將及物性分為六個(gè)過(guò)程:物質(zhì)過(guò)程(material process)、心理過(guò)程(mental process)、關(guān)系過(guò)程(relational process)、行為過(guò)程(behavioral process)、言語(yǔ)過(guò)程(verbal process)、存在過(guò)程(existential process)。及物性的分析以小句(Clause)為單位,包含參與者(Participant)、過(guò)程(Process)、環(huán)境成分(Circumstantial Elements)。韓禮德以及物性理論分析《靜夜思》六個(gè)英譯本,以期更好地指導(dǎo)古詩(shī)英譯的翻譯實(shí)踐,進(jìn)而推進(jìn)中國(guó)詩(shī)歌文化對(duì)外傳播。為此,本文擬解決如下兩個(gè)問(wèn)題:(1)《靜夜思》原詩(shī)所包含的及物性過(guò)程情況;(2)《靜夜思》英譯本與原詩(shī)及物性過(guò)程的異同。
二、《靜夜思》原詩(shī)及其英譯本的及物性分析
《靜夜思》是唐代詩(shī)人李白所作,全詩(shī)圍繞思鄉(xiāng)主題展開。有學(xué)者統(tǒng)計(jì),《靜夜思》英譯本多達(dá)60多種,本文選取的是六個(gè)具有代表性的中外譯者的譯本,他們分別是:許淵沖(崔永祿,2001:511)、屠笛&屠岸(吳鈞陶,1997:250)、王守義&約翰·諾弗爾(崔永祿,2001:515)、Fletcher(呂叔湘,2002:136)、Watson(王斌,2001:53)和Bynner(呂叔湘,2002:138)。后文為了敘述的簡(jiǎn)潔與方便, 分別用如下簡(jiǎn)稱來(lái)指代所引譯文:許譯、屠屠譯、王約譯、Fletcher譯、Watson譯、Bynner譯。本文不僅對(duì)比譯文與譯文之間的差別,還對(duì)比國(guó)內(nèi)譯者、國(guó)外譯者、中外譯者三者的差異。譯者對(duì)于不同過(guò)程動(dòng)詞、參與者、環(huán)境成分的選擇體現(xiàn)了不同譯者或者中外譯者對(duì)詩(shī)詞的不同層次的認(rèn)知,也證明了古詩(shī)的翻譯帶有一定的主觀性,是一種創(chuàng)造性活動(dòng)。在進(jìn)行《靜夜思》英譯本的分析之前,先對(duì)原詩(shī)進(jìn)行簡(jiǎn)要的及物性分析。
第一句:名詞詞組:“床前明月光”,本句無(wú)法以小句進(jìn)行及物性分析。按照功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)義角度來(lái)說(shuō),事物由名詞詞組來(lái)體現(xiàn),而情形則由小句來(lái)體現(xiàn)。在安靜的夜晚,月光透過(guò)窗戶在床上灑滿月光,交代了外部環(huán)境。月光出現(xiàn)在床前,營(yíng)造出一種孤寂、落寞的氛圍,為后文做鋪墊。第二句:心理過(guò)程+關(guān)系過(guò)程:“疑是地上霜?!痹谛睦磉^(guò)程中,“疑”是過(guò)程,感受者(Senser)詩(shī)人是隱含的,沒(méi)有出現(xiàn)。在關(guān)系過(guò)程中,識(shí)別者(Identifier)“月光”是隱含的,沒(méi)有出現(xiàn),“霜”是被識(shí)別者(Identified),“地上”是環(huán)境成分。前半句用一個(gè)心理過(guò)程描述詩(shī)人的內(nèi)心活動(dòng),“疑”字正體現(xiàn)了疑惑的心情;后半句用一個(gè)關(guān)系過(guò)程表達(dá)詩(shī)人以為地上的明亮的月光與寒冷的霜相似,詩(shī)人也分不清是月光還是霜。由此可見,詩(shī)人身在四方,卻心懷家鄉(xiāng),內(nèi)心十分孤獨(dú)。這一句通過(guò)心理過(guò)程與關(guān)系過(guò)程、情與景的結(jié)合與詩(shī)名交相呼應(yīng)。第三句:物質(zhì)過(guò)程+心理過(guò)程:“舉頭望明月。”在物質(zhì)過(guò)程中,“舉”是過(guò)程,“頭”是目標(biāo)(Goal),動(dòng)作者(Actor)詩(shī)人是隱含的,沒(méi)有出現(xiàn)。在心理過(guò)程中,“望”是過(guò)程,感受者(Senser)詩(shī)人沒(méi)有出現(xiàn),“明月”是現(xiàn)象(Phenomenon)。本句無(wú)環(huán)境成分。前半句用一個(gè)物質(zhì)過(guò)程表達(dá)詩(shī)人抬頭的動(dòng)作,詩(shī)人是動(dòng)作者;后半句用一個(gè)心理過(guò)程,詩(shī)人“望明月”表達(dá)思鄉(xiāng)之情。第四句:物質(zhì)過(guò)程+心理過(guò)程:“低頭思故鄉(xiāng)?!痹谖镔|(zhì)過(guò)程中,“低”是過(guò)程,動(dòng)作者(Goal)詩(shī)人是隱含的,目標(biāo)(Goal)是頭。在心理過(guò)程中,“思”是過(guò)程,感受者(Senser)沒(méi)有出現(xiàn),故鄉(xiāng)是現(xiàn)象(Phenomenon)。本句也和上一句一樣沒(méi)有環(huán)境成分。前半句用一個(gè)物質(zhì)過(guò)程描述詩(shī)人低頭的動(dòng)作,詩(shī)人依舊是動(dòng)作者,后半句用一個(gè)心理過(guò)程再次表達(dá)詩(shī)人思鄉(xiāng)的心理活動(dòng),故鄉(xiāng)是心理過(guò)程的感知對(duì)象,詩(shī)人是心理過(guò)程的感知者。
(一)第一句過(guò)程類型、參與者和環(huán)境成分
這一句主要是描述環(huán)境,因此詩(shī)人李白只用了一個(gè)方位詞“前”,就很好地銜接了床和明月光,開門見山。原詩(shī)為名詞詞組,很多譯者也處理成名詞詞組(許譯、Watson譯、Bynner譯),其中許譯幾乎與原詞同步翻譯,譯為床前置于月光。而Watson譯和Bynner譯將月光前置于床。屠屠和王約譯為物質(zhì)過(guò)程,F(xiàn)ltcher譯為心理過(guò)程。屠屠譯、王約譯和Fletcher譯是對(duì)詩(shī)歌的深層解讀,就過(guò)程類型來(lái)說(shuō),屠屠譯和王約譯都是物質(zhì)過(guò)程,前者用鋪灑“spread”,后者用淹沒(méi)“is flooded”,前者更符合原詩(shī)的內(nèi)涵及意境,后者有過(guò)分修飾和夸張的傾向。Fletcher譯為心理過(guò)程,原詩(shī)這一句主要是描述外部環(huán)境,所以處理為心理過(guò)程有點(diǎn)欠妥。值得注意的是由于中西方文化的不同,原詩(shī)的床,F(xiàn)letcher譯為沙發(fā),沙發(fā)一般放在客廳,而且古時(shí)候應(yīng)該不存在沙發(fā)。就環(huán)境成分來(lái)說(shuō),大環(huán)境應(yīng)該是床,然后突出從窗戶照進(jìn)來(lái)的月光,但從這點(diǎn)看屠屠譯更優(yōu)。
(二)第二句過(guò)程類型、參與者和環(huán)境成分
第二句包含兩個(gè)過(guò)程,“疑”屬于心理過(guò)程,也說(shuō)明詩(shī)人意識(shí)處于模糊的狀態(tài),分不清是月光還是霜。屠屠譯和Fletcher二人均采用了心理過(guò)程,但“wonder”比“thought”更符合原文內(nèi)涵。兩個(gè)心理過(guò)程都只有一個(gè)參與者,都是“我”。“是”屬于關(guān)系過(guò)程,詩(shī)人將月光看成了寒冷的霜,用關(guān)系過(guò)程寫出詩(shī)人客在異鄉(xiāng)的孤獨(dú)。屠屠譯與原文匹配,選用的是關(guān)系過(guò)程,有兩個(gè)參與者,被感知者“月光”和感知者“霜”。然而Fletcher選用的是物質(zhì)過(guò)程,只用一個(gè)參與者“霜”。其余譯文僅使用一個(gè)過(guò)程:關(guān)系過(guò)程(許譯)、物質(zhì)過(guò)程(王約譯)、心理過(guò)程(Watson譯)、存在過(guò)程(Bynner譯)。原詩(shī)第二句本意為好像地上泛起了一層霜,這里面既包含詩(shī)人疑惑的心理活動(dòng),又包含將月光看作霜的關(guān)系過(guò)程,所以屠屠的譯文會(huì)更加符合原文。不同的譯者采用不同的過(guò)程翻譯詩(shī)歌,也證明不同譯者對(duì)詩(shī)歌的認(rèn)知不同。就環(huán)境成分來(lái)看,地點(diǎn)狀語(yǔ)做環(huán)境成分(許譯,屠屠譯,Waston譯)、時(shí)間狀語(yǔ)做環(huán)境成分(Fletcher譯,Bynner譯)、方式狀語(yǔ)做環(huán)境成分(王約譯)。根據(jù)詩(shī)歌原文內(nèi)涵,以地點(diǎn)狀語(yǔ)做環(huán)境成分更好地傳達(dá)了詩(shī)歌內(nèi)涵。
(三)第三句過(guò)程類型、參與者和環(huán)境成分
原詩(shī)第三句包含兩個(gè)過(guò)程,“舉”屬于物質(zhì)過(guò)程,也說(shuō)明詩(shī)人由剛才迷糊逐漸變得清醒?!巴睂儆谛睦磉^(guò)程,詩(shī)人望著月亮,內(nèi)心卻思念著家鄉(xiāng)。六個(gè)譯文中,只有許譯、屠屠譯、王約譯三個(gè)譯本與原文用的過(guò)程相同,只是許譯先物質(zhì)過(guò)程,后心理過(guò)程,而屠屠譯與王約譯與之相反。三個(gè)譯本的物質(zhì)過(guò)程,許譯、王約譯的參與者均為隱含的,而屠屠譯譯出了參與者之一“頭”,與原文更貼合。其次三個(gè)心理過(guò)程的參與者都是“我”(I)和月亮(the moon)。許譯和屠屠譯以“明亮的”(so bright)為環(huán)境成分,而王約譯環(huán)境成分中“court”一詞很容易產(chǎn)生歧義。另外三位國(guó)外譯者,由于對(duì)原詩(shī)的理解不同,翻譯用的過(guò)程也不同。Fletcher僅用一個(gè)心理過(guò)程,參與者為“她親愛(ài)的臉龐”(her dear face),明顯缺失了原詩(shī)內(nèi)涵。Watson譯用了兩個(gè)物質(zhì)過(guò)程,缺失了詩(shī)人內(nèi)心活動(dòng)描寫的心理過(guò)程,將“望明月”處理成了物質(zhì)過(guò)程,簡(jiǎn)單體現(xiàn)望這個(gè)單一的動(dòng)作,是由于文化差異。在中國(guó)文化中,月亮寄托情感,象征團(tuán)圓或者思鄉(xiāng),但值得提出的是Watson譯將月亮譯成“山月”(the mountain moon)。Bynner這一句詩(shī)的譯文用了四個(gè)過(guò)程,在原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上進(jìn)行了增譯。就環(huán)境成分來(lái)說(shuō),三位國(guó)外譯者的處理仍不夠符合原文(Fletcher譯、Watson譯、Bynner譯)。
(四)第四句過(guò)程類型、參與者和環(huán)境成分
原文第四句包含兩個(gè)過(guò)程,“低”屬于物質(zhì)過(guò)程,與前一句抬頭呼應(yīng),讓人感同身受?!八肌睂儆谛睦磉^(guò)程,詩(shī)人獨(dú)自在外,夜深人靜時(shí)此情此景開始思念家鄉(xiāng)。在中國(guó)的文化傳統(tǒng)中,每個(gè)人無(wú)論走多遠(yuǎn),都無(wú)法忘記自己的家鄉(xiāng)。就過(guò)程類型來(lái)看,五個(gè)譯文均采用物質(zhì)過(guò)程和心理過(guò)程,大部分譯者遵循原詩(shī)的過(guò)程安排,先物質(zhì)過(guò)程,后心理過(guò)程(許譯、屠屠譯、Watson譯、Bynner譯),只有王約的順序不同,先心理過(guò)程,后物質(zhì)過(guò)程。五個(gè)物質(zhì)過(guò)程,都表達(dá)“低”的含義,只是各自選詞不同。同時(shí)其中有兩個(gè)譯本的參與者是隱含的(許譯、Bynner譯),兩個(gè)譯本出現(xiàn)一個(gè)參與者,均指“眼睛”(my eyes,them),和王約譯的兩個(gè)參與者,“我”(I)和“我的頭”(my head)。頭部包括眼睛,但用眼睛更加具體。關(guān)于五個(gè)譯本的心理過(guò)程,“思”的選詞也是千差萬(wàn)別。對(duì)于參與者,許譯、屠屠譯、王約譯均有心理過(guò)程中參與者現(xiàn)象或者感知者,盡管選詞不同,意義卻有相通之處,都表達(dá)思鄉(xiāng)之情(homesickness,my nostalgia,sad and homesick)。Watson譯和Bynner參與者現(xiàn)象為“家”(home),丟失了原詩(shī)思鄉(xiāng)之情的內(nèi)涵。Fletcher譯僅用一個(gè)心理過(guò)程,表達(dá)將年輕時(shí)的美好回憶藏在心中,不能傳達(dá)原文的思鄉(xiāng)之情。原文無(wú)環(huán)境成分,大部分譯者也仿照原文無(wú)環(huán)境成分(許譯、王約譯、Watson譯),屠屠譯、Fletcher譯、Bynner譯均有環(huán)境成分,屬增譯行為,也與中英文兩種語(yǔ)言的不同有關(guān)。
三、結(jié)語(yǔ)
本文用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)下及物性理論分析古詩(shī),為詩(shī)歌翻譯提供新的視角。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)外譯者各有千秋,國(guó)內(nèi)譯者則更注重在翻譯過(guò)程中傳遞原詩(shī)的內(nèi)涵,譯文也傾向于與原文及物性過(guò)程的對(duì)照。而國(guó)外譯者在詩(shī)歌翻譯過(guò)程中盡管也傾向于與原詩(shī)及物性過(guò)程相對(duì)應(yīng),但由于一些背景知識(shí)的匱乏導(dǎo)致譯文在翻譯中原詩(shī)內(nèi)涵的缺失。由此可見,詩(shī)歌翻譯并不簡(jiǎn)單,需要考慮到方方面面,而及物性過(guò)程對(duì)照只是考察條件之一。總之,詩(shī)歌譯文及物性過(guò)程與原文的對(duì)應(yīng)情況,是評(píng)價(jià)譯文是否地道的標(biāo)準(zhǔn)之一。
參考文獻(xiàn):
[1] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.) [M]. London: Arnold. 1994.
[2] 成芳霞,徐雯婷.及物性理論下《將進(jìn)酒》英譯本對(duì)比分析[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2019(3).
[3] 程曉堂,梁淑雯.及物性理論對(duì)英漢翻譯中轉(zhuǎn)譯的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2008(12).
[4] 崔永祿.文學(xué)佳作對(duì)比賞析[M].天津:南開大學(xué)出版社,2001.
[5] 黃國(guó)文.功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2002(5).
[6] 呂叔湘.中詩(shī)英譯筆錄[M].北京:中華書局, 2002.
[7] 宋洪玲.以《靜夜思》為例分析英漢詞義對(duì)等論[J].語(yǔ)文建設(shè), 2016(33).
[8] 王斌.概念整合與翻譯[J].中國(guó)翻譯, 2001(3).
[9] 萬(wàn)佳.從功能語(yǔ)言學(xué)角度看中英語(yǔ)篇的磨合——對(duì)《靜夜思》語(yǔ)篇純理功能的分析[J].思想戰(zhàn)線, 2010(1).
[10] 吳鈞陶.唐詩(shī)三百首[M].長(zhǎng)沙:湖南出版社, 1997.
[11] 曾曉淵.心理描寫的最高境界——李白《靜夜思》《玉階怨》比讀[J].語(yǔ)文建設(shè), 2018(2).
作 者: 劉志鳳,貴州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。
編 輯:曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com