范奕彬
1920年年初,陳望道受邀著手翻譯《共產(chǎn)黨宣言》一書(shū);同年8月,《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中文全譯本在上海出版問(wèn)世。這是國(guó)內(nèi)出版的第一部中文本的馬克思主義經(jīng)典著作,同時(shí)也是中國(guó)共產(chǎn)黨成立前后在中國(guó)傳播最早、影響最大的馬克思主義著作。我此次的創(chuàng)作主題正是圍繞陳望道與《共產(chǎn)黨宣言》的中文本翻譯出版展開(kāi)的。
創(chuàng)作之初,我查閱了大量相關(guān)文獻(xiàn)資料和美術(shù)作品,也深刻體會(huì)到了這部著作的翻譯出版對(duì)于改變中國(guó)歷史有著重要的里程碑意義。譯者的精彩詮釋讓譯本文采飛揚(yáng),共產(chǎn)黨人信仰的星星之火由此點(diǎn)燃,而譯本的廣泛影響力也讓譯者備受黨組織的“青睞”并被委以重任。之前,有許多中國(guó)畫(huà)、油畫(huà)、連環(huán)畫(huà)、雕塑等藝術(shù)形式都表現(xiàn)過(guò)這一主題,而其中大多以反映這部著作翻譯過(guò)程中的一段趣聞為切入點(diǎn):帶著翻譯任務(wù)的陳望道回到了浙江義烏老家,他整日埋頭于柴房中思量推敲,以致吃粽子時(shí)誤將墨汁當(dāng)作紅糖來(lái)蘸,從而引出了“真理的味道是甜的”這一佳句。
我想,譯者沉潛于研讀翻譯著作的廢寢忘食使人敬佩,而見(jiàn)證這一偉大著作的付梓印刷更令人神往。于是,我把創(chuàng)作的場(chǎng)景設(shè)定在了具有現(xiàn)代化工業(yè)生產(chǎn)特征的印刷廠里,借此也更好地表達(dá)共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)在中國(guó)發(fā)生發(fā)展的時(shí)代背景。受當(dāng)時(shí)各種條件的制約,《共產(chǎn)黨宣言》中文本的誕生地雖名為“又新印刷所”,實(shí)際是一個(gè)建立在上海辣斐德路成裕里(今復(fù)興中路221弄)的石庫(kù)門(mén)民居里的小型秘密印刷廠。在一臺(tái)老式的手工印刷機(jī)前,陳望道與印刷工人借著燈光探討著一些技術(shù)問(wèn)題。我通過(guò)對(duì)人物著裝、姿態(tài)、神情的刻畫(huà),描繪了陳望道儒雅的學(xué)者風(fēng)范以及事必躬親、一絲不茍的敬業(yè)態(tài)度。除了那臺(tái)老式印刷機(jī),書(shū)架、寫(xiě)字臺(tái)、藤椅、骨牌凳、兩盞燈具以及畫(huà)面右上方的窗簾等元素,讓這家隱蔽在石庫(kù)門(mén)中的印刷所散發(fā)著普通百姓的生活氣息,而被拉上的窗簾又暗示著印刷工作需要秘密進(jìn)行,伴隨革命道路前行的不僅有光榮與信仰,同時(shí)也有暗流洶涌、危險(xiǎn)重重。在冷色調(diào)窗簾前透著一絲暖光的落地?zé)?,它不僅照亮了陳望道手中的《共產(chǎn)黨宣言》,更像點(diǎn)亮了中華民族的希望與夢(mèng)想。
作者? 上海人民美術(shù)出版社副編審