繆薇
(四川工商學院外國語學院,四川眉山620000)
該研究選取四川工商學院外國語學院2018級本科7班和8班共90名學生作為研究樣本進行教學效果對比研究。根據(jù)四川工商學院外國語學院人才培養(yǎng)方案,這兩個班劃分為翻譯方向人才班,學生在大三開始學習《翻譯理論與實踐》課。該課程既有理論知識的講解,也有筆譯實訓的操練。筆譯實訓的目的是為了幫助學生體會和鞏固在翻譯課程中所學的基本理論知識,并通過實際操練培養(yǎng)學生使用翻譯技巧對各類應用文本進行翻譯操作的技能意識[1]。2018級7班作為實驗班選擇在筆譯實訓室采用CAT(計算機輔助翻譯技術(shù))進行實訓教學。該筆譯實訓室是四川工商學院的特色實訓室,硬件部分有50臺學生用臺式電腦,一臺教師的總控臺和一個投影儀。軟件部分由NEWCLASS軟件公司做技術(shù)支持。系統(tǒng)里有各個用戶的登錄界面,用戶包括管理員、教師及學生這3個角色,用戶在選好角色后,輸入相應的用戶名即可使用,系統(tǒng)設(shè)置了各個用戶的不同操作內(nèi)容及權(quán)限。2018級8班作為控制班在普通教室采用傳統(tǒng)“語言+相關(guān)專業(yè)知識”進行教學。兩個班所授實訓內(nèi)容基本一致,最大的區(qū)別就是在教學方法上的不同,一個是傳統(tǒng)的“語言+相關(guān)專業(yè)知識”的模式,另一個則在電腦上融入CAT(計算機輔助翻譯技術(shù))進行實踐操作,最后對兩個班的教學過程和效果進行對比分析。
目前大多數(shù)高校選擇的翻譯教學素材還是停留在文學翻譯和新聞翻譯上,而未來學生工作中將面臨多元領(lǐng)域的翻譯挑戰(zhàn)[2]。這些挑戰(zhàn)包括國際工程、裝備制造、政府采購、文體娛樂、生物醫(yī)藥、融媒體和信息技術(shù)等領(lǐng)域,總而言之“客戶和市場才是最好的素材庫來源?!盵3]基于這個背景,再根據(jù)地方經(jīng)濟建設(shè)和四川工商學院辦學特色,該研究決定選擇符合新興翻譯市場要求的真實素材,包括與三蘇文化,眉山道路交通和眉山旅游景點相關(guān)的各類真實素材作為筆譯實訓素材。
實驗班以情景模擬和角色扮演為具體實施方式,還原真實商業(yè)項目和團隊配合的實際情況[4]。2018級7班作為實驗班在筆譯實訓室上機操作。該班共45人,分成9個小組,每組共5人。組內(nèi)協(xié)商分工,需有1個項目經(jīng)理,3名譯員,1個項目助理。分工完畢,3名譯員登陸學生賬號,登陸進去以后會有老師提前已經(jīng)導入的翻譯項目即一篇關(guān)于“三蘇祠”的中文宣傳資料。該資料呈現(xiàn)在學生面前時已經(jīng)是做好了“句句對照”的翻譯,2 000字的原文導入進系統(tǒng)時分成6個章節(jié),這樣3名譯員才能一人負責2個章節(jié),同時翻譯。每個譯員所需要做的其實就是修改“句句對照”的譯文。項目要求在90 min內(nèi)完成,項目經(jīng)理要隨時查看翻譯進度,以確保組員按規(guī)定時間完成翻譯任務。譯員在翻譯時如遇困難可向項目助理尋求幫助,由項目助理負責查資料。控制班采用傳統(tǒng)的“語言+相關(guān)專業(yè)知識”進行教學。2018級8班作為控制班在普通教室上課。該班共45人,分成5組,每組9人。實訓材料仍然是和7班一樣的一篇2 000字的“三蘇祠”的宣傳材料。每組分配400字原文,在課堂上進行“紙+筆”的翻譯實訓。沒有情境模擬和角色扮演,每組9個人都要完成一樣的翻譯。在翻譯過程中允許控制班的學生用手機查資料。
實驗班譯文的批改在電腦上進行。首先是項目助理進行初審,各組助理在電腦上安裝Chrome瀏覽器,該瀏覽器能幫助查看譯文的拼寫錯誤,標點符號錯誤,和所選單詞是否符合語境的錯誤。每一章譯文的最后批注該章節(jié)的所有錯誤,并駁回,讓譯員進行修改。第二步是項目經(jīng)理進行二審。二審的主要目的不再是看低級的拼寫和標點符號錯誤,而是看語言的表達是否有不當之處,各專業(yè)術(shù)語和特殊句型是否運用得當。第三步是教師終審,教師終審通過的組別不再對譯文進行修改,如若教師終審不通過,仍需再次修改。控制班的譯文則在課下收齊,教師帶回辦公室批改。批改時劃出譯文出錯的地方,并且采用整體性評分法給出合理的分數(shù)。
實驗班每個小組由項目經(jīng)理進行匯報,匯報內(nèi)容包括以下3個內(nèi)容:(1)小組人員團隊協(xié)作的情況;(2)譯文的質(zhì)量即專業(yè)術(shù)語,特殊句型,譯文可讀性的分析;(3)質(zhì)控情況即譯文被駁回幾次,每次的問題有哪些??刂瓢喙?組,每個組推選一名學生進行匯報,匯報內(nèi)容包括翻譯過程中遇到的困難和困惑、語言的處理等。教師看完各組匯報以后,給出參考譯文,在實驗班就語言和項目管理兩方面進行評價,而在控制班只對語言進行評價。
學生完成演示報告以后,教師根據(jù)同一個項目主題,在超星上再次發(fā)布一篇翻譯原文以檢驗全體學生在前面4個教學環(huán)節(jié)中的學習效果。全體學生在超星上完成譯文,然后兩兩組隊進行同伴互評,相互找出各自譯文的翻譯錯誤。教師根據(jù)8種常見錯誤類型,對每一種類型賦予一定的系數(shù)(見表1)。學生根據(jù)公式:譯員錯誤率=錯誤數(shù)量×系數(shù)/原文字數(shù),算出錯誤率,上報數(shù)據(jù)[5]。最后由教師根據(jù)大數(shù)據(jù)進行總結(jié)點評(見表1)。
表1 8種常見錯誤類型及系數(shù)
從實驗班和控制班的翻譯過程可以看出,融入了CAT(計算機輔助翻譯技術(shù))的實驗班在翻譯速度上要比控制班快得多??刂瓢酀h譯英的平均翻譯速度是每小時300個字,而實驗班的平均翻譯速度是每小時500個字。造成這種差距的原因有二,其一是實驗班的項目是已經(jīng)用CAT做好的“句句對照”譯文,這樣的譯文在排版和語言處理上面都已經(jīng)基本成型,譯員需要做的只是進行翻譯較對而已;其二是實驗班的譯員在翻譯出現(xiàn)困難時,可求助項目助理,而控制班的學生只能自己用手機查,這就在速度上拉開了差距。由此可見,CAT技術(shù)(計算機輔助翻譯技術(shù))的問世與發(fā)展,的確是加快了翻譯速度,優(yōu)化了翻譯流程,降低了翻譯成本,傳統(tǒng)的手工翻譯模式以及落后的生產(chǎn)工具即將被信息技術(shù)的洪流淹沒[6]。
從所選的三蘇祠宣傳材料英譯的質(zhì)量來看,實驗班的譯文質(zhì)量要明顯好于控制班譯文。下面列舉了三個案例進行分析,具體分析如下。
例1:三蘇祠博物館多種數(shù)字化產(chǎn)品的精致度及交互創(chuàng)新堪稱典范。
控制班譯文:There are many kinds of digital products’mutual innovation and delicacy in Sansuci Museum.
實驗班譯文:Sansuci Museum has gone to great lengths to offer various digital products with delicacy and innovative interaction.
分析:控制班的譯文是典型的直譯且沒有翻譯出“堪稱典范”,實驗班的譯文則用了“Sansuci Museum has gone to great lengths to offer...”換了一個角度翻譯“堪稱典范”,表達效果比控制班更好。實驗班的譯文初稿是“The delicacy and innovation of Sansuci Museum’s many digital products are modes.”其實和控制班的雷同,但是實驗班的譯文是要進行一審,二審和終審三個環(huán)節(jié)的,此譯文在二審時未過,理由就是太過直譯,并未表達出“堪稱典范”的深度含義,由此進行修改,才得出了最后的譯文。
例2:三蘇祠博物館App游覽:iTunes—相關(guān)app。
控制班譯文:App Tour of Sansuci Museum:i-Tunes related apps.
實驗班譯文:Apps of Sansuci Museum:Apps provided in the App Store.
分析:控制班受到原文的束縛,將“iTunes—相關(guān)app”翻譯成“iTunes related apps”。而實驗班的譯文因為有CAT技術(shù)的支持,這句話是已經(jīng)綜合了大量術(shù)語庫翻譯好的表達“Apps:Apps provided in the App Store.”因此實驗班并未做修改,卻將意義更好更直接地傳達給了譯文讀者。
例3:三蘇祠博物館內(nèi)珍藏和陳列有三蘇父子的大量手跡及各種詩文字畫,展開畫卷,古樂起,人物就動了起來。
控制班譯文:Sansuci Museum treasures and displays a large number of handwriting of Sansu father and son,as well as a variety of poems,calligraphy and paintings.When the scroll is unfolded,the characters will move.
實驗班譯文:Sansuci Museum is home to a large number of handwriting by Su Shi,Su Xun and Su Zhe.Moreover,it treasures and displays a variety of poems,calligraphy and paintings.When the scroll is unfolded,people could hear beautiful songs and see figures“coming back to life”.
分析:首先從詞的角度,控制班在翻譯三蘇父子時,翻成“Sansu father and son”是典型的錯譯。實驗班的翻譯助理仔細查閱了三蘇父子以后,建議譯員翻成“Su Shi,Su Xun and Su Zhe”才是正確的翻譯。其次在處理“人物就動起來時”,控制班直譯成“the characters will move”,實驗班則譯為people could see figures“coming back to life”。實驗班完全是站在了讀者,也就是客戶的角度來翻譯原文。如果只翻一個move,有的讀者會不太明白其中的含義。
從以上3個例子的分析來看,之所以實驗班的整體翻譯質(zhì)量要明顯好于控制班是因為實驗班每組的譯文經(jīng)過譯員初譯以后,都需要經(jīng)過內(nèi)部一審,二審以及教師端口終審的三層關(guān)卡,層層環(huán)節(jié)清晰可見,翻譯動態(tài)及時掌握。譯文的質(zhì)量與譯員,審校,項目經(jīng)理直接掛鉤,全組重視質(zhì)量。而控制班的譯員翻完就上交給教師了,教師批改完,根據(jù)整體性評分法給個分數(shù)再返還給學生就結(jié)束了,指導意義非常有限。
實驗班譯文的批改依賴于Chrome的技術(shù)支持,批量批改之同錯批改和組內(nèi)項目助理的一審和二審工作,教師只需要最后終審9篇譯文和一審二審的駁回意見就能看出整個譯文的質(zhì)量。這種靈活的批改方式,減少了教師批改過程中的重復勞動,大幅度降低了批改工作量。而控制班的譯文共45份紙質(zhì)版,教師全部要收上去人工批閱,最后只提供一個簡單的分數(shù)給學生,這樣的批改方式過分依賴教師的經(jīng)驗,因此主觀性較強,一旦評分標準不明確或者缺乏操作性,就可能導致評分尺度不一致的問題。比如,測試總分100分,甲學生得到65分,乙學生也得到65分,但兩個的65分其實是有差異的,甲學生的65分或許是專業(yè)術(shù)語不統(tǒng)一或搭配不當造成的,而乙同學的65分則可能是因為語法錯誤或漏譯導致的。因此,在CAT技術(shù)平臺上批改作業(yè)不僅減少了教師工作量,還能讓學生在批改過程中由此及彼,彌補自己的不足,加深誤區(qū)印象。
為了檢測教學效果,在完成所有教學環(huán)節(jié)后,教師在超星上再次發(fā)布一篇有關(guān)三蘇文化的平行文本供學生翻譯。全體學生在超星上完成譯文,然后兩兩組隊進行同伴互評,相互找出各自譯文的翻譯錯誤。教師根據(jù)8種常見錯誤類型對每一種類型賦予一定的系數(shù)。學生根據(jù)公式:譯員錯誤率=錯誤數(shù)量×系數(shù)/原文字數(shù),算出錯誤率,上報數(shù)據(jù),但要注意文章中同一個詞語或符號發(fā)生錯誤,應屬于同一個錯誤,不應因其在不同的位置出現(xiàn)而視為不同的錯誤。根據(jù)90名學生的數(shù)據(jù)顯示,實驗班學生的平均錯誤率是1.5‰,而控制班學生的平均錯誤率卻高達3.5‰,按照行業(yè)要求,對總字數(shù)在5 000字以下的譯文,錯誤率不得超過千分之三,由此可見控制班學生的譯文大多是不合格的譯文,而實驗班的譯文則達到了行業(yè)的基本標準,由此證明基于CAT技術(shù)的筆譯實訓模式的教學效果要優(yōu)于傳統(tǒng)的翻譯教學模式。
現(xiàn)代翻譯技術(shù)正在以自己的方式“挑釁”傳統(tǒng)的翻譯世界,在云計算和大數(shù)據(jù)的驅(qū)動下,一場新的語言技術(shù)革命浪潮已經(jīng)來臨。在民辦高校的筆譯實訓教學中,融入CAT(計算機輔助翻譯技術(shù)),使得翻譯教學變得更加高效、經(jīng)濟。而基于真實項目的教學實訓系統(tǒng)則使得筆譯實訓課程更加符合“應用型”翻譯課程的特點和要求,將人才培養(yǎng)與社會需求緊密結(jié)合起來,最終提高學生準確規(guī)范地翻譯各類應用語篇的實際操作能力。