【摘要】人工智能時(shí)代,翻譯技術(shù)的蓬勃發(fā)展對(duì)翻譯行業(yè)和翻譯教學(xué)都產(chǎn)生了重大影響。當(dāng)今時(shí)代的譯員,不僅需要具有較強(qiáng)的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,同時(shí)需要掌握熟練的翻譯技術(shù)能力,實(shí)現(xiàn)高效翻譯。這就要求外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言與文化,同時(shí)要具備翻譯技術(shù)能力。在人才培養(yǎng)過(guò)程中,要將翻譯技術(shù)融入翻譯教學(xué)中,提高學(xué)生的翻譯能力,增強(qiáng)學(xué)生的競(jìng)爭(zhēng)力。
【關(guān)鍵詞】翻譯技術(shù);翻譯能力;人才培養(yǎng)
【作者簡(jiǎn)介】葛曉晶(1985.08-),女,漢族,山西大同人,山西農(nóng)業(yè)大學(xué)信息學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯與翻譯教學(xué)。
【基金項(xiàng)目】本文系2019山西省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃課題“‘一帶一路背景下山西紅色旅游外宣研究”(課題編號(hào):2019B539)的階段性研究成果。
一、前言
2017年7月,國(guó)務(wù)院發(fā)布《新時(shí)代人工智能發(fā)展規(guī)劃》,將發(fā)展人工智能作為國(guó)家重點(diǎn)發(fā)展戰(zhàn)略之一,旨在搶抓人工智能發(fā)展的重大戰(zhàn)略機(jī)遇,加快建設(shè)創(chuàng)新型國(guó)家和世界科技強(qiáng)國(guó)。近年來(lái),翻譯技術(shù)得到了長(zhǎng)足的發(fā)展,在高校翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)的過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。人工智能時(shí)代,需要的是懂專(zhuān)業(yè)、懂技術(shù)、懂外語(yǔ)的復(fù)合型人才。而現(xiàn)實(shí)情況是很多外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生缺乏專(zhuān)業(yè)知識(shí),外語(yǔ)教師同樣面臨轉(zhuǎn)型需要,師生都需要向跨學(xué)科復(fù)合型人才的方向發(fā)展。翻譯技術(shù)不僅要讓學(xué)生學(xué)習(xí),同時(shí)外語(yǔ)教師也應(yīng)該掌握。這樣既可以彌補(bǔ)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生無(wú)專(zhuān)業(yè)的短板,同時(shí)也符合新時(shí)代高校建設(shè)新文科、培養(yǎng)復(fù)合型國(guó)際化人才的需要。
根據(jù)《普通高等學(xué)校本科專(zhuān)業(yè)類(lèi)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》要求外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生應(yīng)具備外語(yǔ)運(yùn)用能力、跨文化能力、思辨能力以及一定的創(chuàng)新能力、信息技術(shù)應(yīng)用能力、自主學(xué)習(xí)能力和創(chuàng)新能力。這一標(biāo)準(zhǔn)對(duì)學(xué)生的信息技術(shù)應(yīng)用能力作出明確要求,同時(shí)對(duì)自主學(xué)習(xí)能力的釋義中明確提出“能利用現(xiàn)代信息技術(shù)手段進(jìn)行自主學(xué)習(xí)”,對(duì)實(shí)踐能力的具體解釋中再次提及“能運(yùn)用基本的信息技術(shù)”。在技術(shù)不斷創(chuàng)新的今天,人才的培養(yǎng)要積極學(xué)習(xí)技術(shù)、擁抱技術(shù)。
二、翻譯技術(shù)對(duì)翻譯行業(yè)的影響
隨著科學(xué)技術(shù)的不斷進(jìn)步,翻譯已經(jīng)變?yōu)橐豁?xiàng)人們可以唾手可得的工具。各種電子設(shè)備、各種硬件和手機(jī)應(yīng)用程序中都具有翻譯功能,不僅可以實(shí)現(xiàn)中外文的文本互譯,還可實(shí)現(xiàn)拍照或者錄音后進(jìn)行即時(shí)的文字或者語(yǔ)音翻譯,極大地影響了翻譯實(shí)踐。目前,云翻譯也好,機(jī)器翻譯也好,都已經(jīng)在技術(shù)層面有了大幅度的提高,對(duì)翻譯策略、翻譯方法、翻譯速度、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等各個(gè)方面都產(chǎn)生了重大影響。
目前,機(jī)器翻譯的質(zhì)量不斷上升,技術(shù)也日趨成熟,在線翻譯平臺(tái)也日益增多。面對(duì)一定的翻譯任務(wù),譯員可以根據(jù)翻譯目的和譯文質(zhì)量要求,選擇采取完全人工翻譯、人機(jī)交互翻譯和完全機(jī)器翻譯的翻譯策略。
三、翻譯課程中翻譯技術(shù)課程進(jìn)展情況
2019年發(fā)布的《翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生核心課程指南》,已經(jīng)將《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程列為翻譯碩士九門(mén)核心課程之一。但很多本科院校并沒(méi)有專(zhuān)門(mén)開(kāi)設(shè)翻譯技術(shù)課程,翻譯課程仍在沿用傳統(tǒng)的教學(xué)模式。翻譯技術(shù)課程的開(kāi)展目前面臨的問(wèn)題包括缺乏翻譯技術(shù)師資、翻譯技術(shù)軟硬件不到位等,影響了外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生技術(shù)能力的提升。
1. 翻譯師資比較薄弱,懂翻譯技術(shù)的教師更是缺乏。很多從事翻譯的老師缺乏足夠的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),制約了翻譯人才的培養(yǎng)。
2.翻譯課程教學(xué)模式需要進(jìn)一步改進(jìn)。目前,很多教師仍然采用傳統(tǒng)的技巧講解、布置練習(xí)、對(duì)比參照譯文指出學(xué)生譯文的不足和改進(jìn)之處。這種模式很難真正提高學(xué)生的翻譯能力,尤其是面對(duì)當(dāng)今大數(shù)據(jù)的時(shí)代,如果不懂得利用網(wǎng)絡(luò)及各項(xiàng)翻譯技術(shù),在面對(duì)實(shí)際的翻譯任務(wù)時(shí),翻譯質(zhì)量不能保證,完成任務(wù)需要耗時(shí)長(zhǎng),學(xué)生往往會(huì)無(wú)所適從,無(wú)法高效完成。
3.目前多數(shù)翻譯教材的例句仍然以文學(xué)作品為主,涉及面比較窄。而在實(shí)踐中,很少有學(xué)生會(huì)從事文學(xué)翻譯工作,因而死守教材的學(xué)習(xí)和教學(xué)無(wú)法為學(xué)生將來(lái)從事翻譯工作提供有效的練習(xí)和積累。
四、翻譯技術(shù)課堂應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技術(shù)能力
外語(yǔ)人才的培養(yǎng)不僅僅是語(yǔ)言和文化的培養(yǎng),更應(yīng)該拓展專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),培養(yǎng)出懂語(yǔ)言、會(huì)技術(shù)的復(fù)合型人才,他們不僅具備較強(qiáng)的雙語(yǔ)能力、跨文化交際能力,還要具備跨專(zhuān)業(yè)跨行業(yè)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。會(huì)技術(shù)是指學(xué)生要具備信息搜索能力、基本的計(jì)算機(jī)應(yīng)用技能、文檔處理能力、術(shù)語(yǔ)能力、計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer-aided Translation,即CAT)工具應(yīng)用能力、機(jī)器翻譯+譯后編輯等各種能力。
1.信息搜索能力。在如今信息爆炸的時(shí)代,人類(lèi)的知識(shí)增速極快,新的學(xué)科、新的領(lǐng)域和新的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)層出不窮,人類(lèi)已無(wú)法單憑大腦記憶如此多的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。因而,要注重培養(yǎng)學(xué)生具備良好的搜索意識(shí)和信息搜索能力,這種能力也被稱(chēng)為搜商(search quotient),指借助工具獲取有用信息的能力。具體來(lái)說(shuō),就是利用搜索引擎和桌面搜索工具獲取所需要信息的能力。要讓學(xué)生意識(shí)到利用網(wǎng)絡(luò)搜索,有助于保證譯文質(zhì)量和翻譯效率。強(qiáng)化學(xué)生搜索意識(shí),切忌想當(dāng)然。尤其是在漢譯外時(shí),不要著急“創(chuàng)造”,而要懂得先去搜索目前有的、被廣泛認(rèn)可的譯文。
大數(shù)據(jù)時(shí)代,信息更新速度與日俱增。翻譯效果的好壞不僅取決于譯員自身的雙語(yǔ)能力、專(zhuān)業(yè)知識(shí)的儲(chǔ)備能力,有時(shí)還取決于在大量的數(shù)據(jù)和信息中以較快的速度獲取所需要信息的能力。因此,利用網(wǎng)絡(luò)快速查找并確定自己要搜索的信息已經(jīng)成為譯員的一項(xiàng)必備素質(zhì),也是外語(yǔ)教學(xué)尤其是翻譯教學(xué)過(guò)程中應(yīng)該注意加入的內(nèi)容,增強(qiáng)學(xué)生的搜索意識(shí),明確各種搜索技巧和方法,檢驗(yàn)搜索的內(nèi)容是否準(zhǔn)確,對(duì)學(xué)生完成課堂翻譯任務(wù)或從事翻譯工作具有十分重要的意義。
2.基本的計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力。毫無(wú)疑問(wèn),基本的計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力是當(dāng)前各類(lèi)職業(yè)人才必備的素質(zhì),對(duì)于外語(yǔ)尤其是翻譯人才來(lái)說(shuō),尤其如此。在進(jìn)行翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中,有時(shí)需要完成紙質(zhì)文本和電子文本之間的轉(zhuǎn)換,有時(shí)需要對(duì)電子文本進(jìn)行語(yǔ)料處理或批量處理等,翻譯完成之后需要對(duì)文檔進(jìn)行排版??梢?jiàn),計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力的熟練與否對(duì)翻譯項(xiàng)目的完成及質(zhì)量的把控有著明顯的影響。
3.術(shù)語(yǔ)處理能力。在翻譯實(shí)踐中,譯員不可避免地會(huì)遇到各類(lèi)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的文本。這種文本的術(shù)語(yǔ)數(shù)量多、專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)、更新頻繁,術(shù)語(yǔ)翻譯經(jīng)常讓譯員十分頭疼,而術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤則經(jīng)常會(huì)引起翻譯“翻車(chē)”現(xiàn)象。因而,在翻譯課程中有必要加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)管理的學(xué)習(xí),這是提高譯文質(zhì)量和效率的重要保證。其中包括譯前、譯中和譯后階段的術(shù)語(yǔ)管理,學(xué)習(xí)術(shù)語(yǔ)識(shí)別、術(shù)語(yǔ)翻譯、術(shù)語(yǔ)轉(zhuǎn)換、術(shù)語(yǔ)更新、術(shù)語(yǔ)導(dǎo)入、術(shù)語(yǔ)導(dǎo)出等。
4.機(jī)器翻譯及譯后編輯?;谏窠?jīng)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的機(jī)器翻譯因其自身優(yōu)勢(shì),已經(jīng)獲得廣泛關(guān)注。2016年,谷歌公司發(fā)布神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),機(jī)器翻譯的譯文在準(zhǔn)確性和可讀性方面比以往有了很大的提升,在翻譯實(shí)踐中被頻繁采用。機(jī)器翻譯的優(yōu)點(diǎn)有翻譯速度快、翻譯成本低、翻譯領(lǐng)域廣等。使用機(jī)器可以大大提高翻譯速度,尤其是對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)、術(shù)語(yǔ)重復(fù)率較高的文本類(lèi)型,先由機(jī)器完成初步翻譯,再由譯員審校、修改,提高翻譯效率。以2020年“騰訊Transmart第三屆全國(guó)機(jī)器翻譯與譯后編輯大賽”為例,決賽時(shí)要求選手在2個(gè)小時(shí)內(nèi)完成2000詞的英文翻譯。這個(gè)翻譯速度是人工難以實(shí)現(xiàn)的,但是借助在線翻譯平臺(tái)先利用機(jī)器翻譯進(jìn)行預(yù)翻譯,人工加以編輯審核,就可以完成。
當(dāng)然,要清楚地認(rèn)識(shí)到機(jī)器翻譯雖然已經(jīng)取得很大進(jìn)步,但尚未達(dá)到可以替代人類(lèi)的水平,仍然具有很大的優(yōu)化和提升空間。因此,要求學(xué)生能夠有效利用機(jī)器翻譯,識(shí)別機(jī)器翻譯中常見(jiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型,比如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用、術(shù)語(yǔ)誤譯、詞匯漏譯、語(yǔ)境錯(cuò)譯、邏輯錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤、句子邏輯不清等,快速加以改善,完成翻譯任務(wù)。
五、翻譯技術(shù)的課堂引用“四步走”
1.將翻譯技術(shù)類(lèi)課程列入培養(yǎng)方案。2019年發(fā)布的《翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生核心課程指南》,已經(jīng)將《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程列為翻譯碩士九門(mén)核心課程之一。本科院??梢試L試性將這翻譯技術(shù)類(lèi)課程列入培養(yǎng)方案中,積極響應(yīng)2020年5月頒布的《普通高等院校本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)指南》中提出的對(duì)于學(xué)生“信息技術(shù)應(yīng)用能力”的培養(yǎng),切實(shí)提高人才培養(yǎng)質(zhì)量。
2.堅(jiān)持培養(yǎng)校內(nèi)翻譯技術(shù)教師與引進(jìn)校外譯員相結(jié)合。現(xiàn)在從事翻譯教學(xué)的教師大多是語(yǔ)言類(lèi)專(zhuān)業(yè)背景,翻譯技術(shù)能力較差。為了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技術(shù)能力,應(yīng)大力鼓勵(lì)教師先從自我學(xué)習(xí)開(kāi)始,堅(jiān)持邊學(xué)邊教,真正實(shí)現(xiàn)教學(xué)相長(zhǎng)。學(xué)校還應(yīng)給翻譯教師提供翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),利用學(xué)校相關(guān)的國(guó)際外事活動(dòng)等相關(guān)的翻譯工作,加強(qiáng)自身的翻譯實(shí)踐和翻譯感悟,以更好地指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐。
學(xué)??稍谶m當(dāng)?shù)臈l件下引進(jìn)人才,聘任有充足翻譯經(jīng)驗(yàn)的教師為學(xué)生提供指導(dǎo)。把學(xué)生在課本上學(xué)到的翻譯知識(shí)、翻譯理論真正同市場(chǎng)需求聯(lián)系起來(lái),提前為學(xué)生將來(lái)從事翻譯工作打好堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
3.將翻譯技術(shù)的相關(guān)能力滲透到課堂教學(xué)內(nèi)容中。有關(guān)翻譯技術(shù)的介紹可在課前布置給學(xué)生自學(xué),并將測(cè)試任務(wù)在布置給學(xué)生操作,讓學(xué)生提前接觸,先自我學(xué)習(xí)、自我摸索,學(xué)習(xí)過(guò)程中的問(wèn)題教師給予集中解答,不斷提升學(xué)生的翻譯技術(shù)能力。同時(shí)以真實(shí)的或者虛擬的翻譯項(xiàng)目作為驅(qū)動(dòng),設(shè)置環(huán)境,提出問(wèn)題啟發(fā)學(xué)生思維,激發(fā)學(xué)生的主動(dòng)性和自主解決問(wèn)題的能力。這樣基本可以實(shí)現(xiàn)在不增加課時(shí)、不增加學(xué)分的前提下逐步培養(yǎng)學(xué)生的技術(shù)能力和思維,實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo),并為學(xué)生將來(lái)的就業(yè)打下良好的基礎(chǔ)。
4.充分利用在線手段,定期定時(shí)集中解決學(xué)生在完成翻譯技術(shù)課堂任務(wù)過(guò)程中產(chǎn)生的問(wèn)題,并在線進(jìn)行反饋或者演示。作為實(shí)踐性很強(qiáng)的技術(shù)實(shí)操部分,在線講授的優(yōu)勢(shì)不言而喻,部分教學(xué)內(nèi)容可以錄制成視頻,提供給學(xué)生多次重復(fù)觀看的機(jī)會(huì),有利于使學(xué)生更好地熟悉翻譯技術(shù)各項(xiàng)能力。
同時(shí),利用MateCat、Memsource、YiCat等基于云端的在線翻譯平臺(tái),通過(guò)機(jī)器翻譯+譯后編輯的訓(xùn)練,讓學(xué)生提前進(jìn)行譯后編輯的訓(xùn)練,讓學(xué)生體驗(yàn)通過(guò)少量的人工編輯或者修改對(duì)機(jī)器生成的譯文進(jìn)行修改和完善這一模式,提高學(xué)生的翻譯能力和學(xué)習(xí)能力。
六、結(jié)語(yǔ)
新時(shí)代,大數(shù)據(jù)、人工智能、云計(jì)算等等新技術(shù)不斷興起,機(jī)器輔助在各行業(yè)發(fā)展中的作用日益凸顯。翻譯技術(shù)對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯行業(yè)起著的作用也越來(lái)越大。在翻譯課程中加入技術(shù)能力培養(yǎng),有利于將翻譯教學(xué)、翻譯課程與翻譯行業(yè)的發(fā)展緊密對(duì)接,豐富并完善目前翻譯教學(xué)的內(nèi)容,有助于提升外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的信息素養(yǎng),進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的興趣及解決問(wèn)題的能力,進(jìn)而促進(jìn)跨學(xué)科人才的培養(yǎng),不斷提升學(xué)生的交流能力和就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
同時(shí),不僅是翻譯技術(shù)老師,外語(yǔ)教師也應(yīng)該清醒地認(rèn)識(shí)到提升學(xué)生的翻譯技術(shù)素養(yǎng)在促進(jìn)外語(yǔ)教育改革中發(fā)揮著重要的作用。教師從自我做起,不斷提高翻譯技術(shù)應(yīng)用能力教學(xué)效率,轉(zhuǎn)變觀念,擁抱技術(shù),推動(dòng)課程內(nèi)容的豐富與更新,為翻譯人才的培養(yǎng)貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]崔啟亮.AI時(shí)代的譯者技術(shù)應(yīng)用能力研究[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化, 2020(1):104-110.
[2]王華樹(shù),李智.人工智能時(shí)代的翻譯技術(shù)研究:內(nèi)涵、分類(lèi)與趨勢(shì)[J].外國(guó)語(yǔ)言與文化,2020(1):86-95.
[3]王華樹(shù).翻譯技術(shù)簡(jiǎn)明教程[M].廣州:世界圖書(shū)出版廣東有限公司,2019.
[4]王華樹(shù).大數(shù)據(jù)時(shí)代譯者的搜索能力探究[J].中國(guó)科技翻譯, 2018(11):26-29.