宣路平
內(nèi)容摘要:成語(yǔ)在人們的日常生活中是不可或缺的,是各國(guó)文化的精髓,能夠準(zhǔn)確生動(dòng)地表達(dá)語(yǔ)義,具有豐厚的文化內(nèi)涵以及鮮明的民族特征,常常被人們運(yùn)用在日常對(duì)話,文學(xué)著作等等當(dāng)中。但是由于各國(guó)的文化差異及語(yǔ)言差異,在俄漢互譯時(shí)常會(huì)造成對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)語(yǔ)義的誤解,因此,本文從文化角度出發(fā),淺析俄語(yǔ)成語(yǔ)翻譯方法。
關(guān)鍵詞:俄語(yǔ)成語(yǔ) 翻譯方法 文化
從俄羅斯語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),我們可以了解到成語(yǔ)是不同于句、詞和詞組的,俄羅斯成語(yǔ)是介于它們之間的一個(gè)特別的語(yǔ)言單位。俄語(yǔ)成語(yǔ)的詞序是固定的,不可隨意變動(dòng),意義是統(tǒng)一的,不可分割的整體。本文淺析了俄語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方法,對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方法進(jìn)行了簡(jiǎn)要的闡釋。
一.翻譯方法
可能對(duì)于一些翻譯工作者來(lái)說(shuō),他們一直以來(lái)所理解的翻譯方法,就是在翻譯過(guò)程中不帶有譯者的主觀態(tài)度,不帶有譯者的個(gè)性色彩,不同的譯者有著不同的翻譯策略,所以在翻譯過(guò)程中,這些翻譯工作者主張將譯文完全回歸原文的語(yǔ)義,所以就有了“異化”的翻譯策略。并且相對(duì)于另外一些翻譯工作者來(lái)說(shuō),讓本國(guó)讀者更好地理解是他們翻譯的目標(biāo),他們努力讓譯文更好地貼合本國(guó)文化,同時(shí)就有了“歸化”的說(shuō)法。
現(xiàn)在的世界是一個(gè)地球村,文化在這個(gè)世界上是共存的,不能夠被同化的,所以有了異化的翻譯方法。而有一些文化在閉塞的地區(qū)得不到傳播,為了讓當(dāng)?shù)氐娜嗣窀玫乩斫?,所以往往也?huì)采取歸化的翻譯策略。成語(yǔ)往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,翻譯時(shí)應(yīng)該盡可能保持原文的特點(diǎn),本人認(rèn)為可以采取的翻譯策略就是以異化為主,歸化為輔。下面是對(duì)兩種翻譯手段的詳細(xì)講解。
異化就是“存異”,而歸化就是“求同”。異化,是盡量貼近原文的語(yǔ)義和語(yǔ)境,使外來(lái)語(yǔ)在語(yǔ)義和語(yǔ)境上保持原汁原味的語(yǔ)言特點(diǎn),簡(jiǎn)單來(lái)講就是外國(guó)語(yǔ)言外國(guó)化,這樣能夠更好地表達(dá)原語(yǔ)作者想要向觀眾及讀者所傳達(dá)的內(nèi)容與內(nèi)涵。歸化,是要把原語(yǔ)變得使人們更容易理解,用以讀者更能接受的方式來(lái)翻譯原語(yǔ)的部分。簡(jiǎn)單來(lái)講就是外國(guó)語(yǔ)言本地化,翻譯的時(shí)候要用本國(guó)作家的寫(xiě)作方式來(lái)表達(dá)原義。這種翻譯方式可以使人們能夠更好地對(duì)原文進(jìn)行深度的了解,使原文更加生動(dòng)。[1]
在俄語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,個(gè)人認(rèn)為較為重要的是把原本的成語(yǔ)寓意準(zhǔn)確地用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),俄語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的關(guān)鍵是成語(yǔ)的情感是否能通過(guò)翻譯充分體現(xiàn)出來(lái),而俄語(yǔ)成語(yǔ)的表面字義是理解成語(yǔ)內(nèi)涵的基石,所以我們?cè)诜g俄語(yǔ)成語(yǔ)的過(guò)程中,要是能夠找到與俄語(yǔ)成語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)成語(yǔ),那就是俄語(yǔ)成語(yǔ)翻譯的最佳選擇了??墒峭@樣的情況比較少見(jiàn),通常在這種情況下我們可以采取意譯的方法,在對(duì)俄羅斯民族、人民以及文化等等方面適當(dāng)對(duì)翻譯過(guò)來(lái)的成語(yǔ)進(jìn)行刪減。以下有四點(diǎn)常見(jiàn)的成語(yǔ)翻譯方法,分為對(duì)應(yīng)譯法、借用譯法、直譯、意譯,按照這四種方法重新分配和選擇含有文化因素的俄語(yǔ)成語(yǔ)。
二.對(duì)應(yīng)譯法
人們往往會(huì)在對(duì)待事物、抒發(fā)情感時(shí)存在共鳴,所以漢語(yǔ)成語(yǔ)和俄語(yǔ)成語(yǔ)往往語(yǔ)意相同,形象相同。對(duì)應(yīng)譯法也就是將原文成語(yǔ)中的形象,翻譯的與漢語(yǔ)成語(yǔ)中的形象一樣[2]。例如:
三.借用譯法
世界上的文化和語(yǔ)言都是相通的,即使有時(shí)候俄語(yǔ)成語(yǔ)和漢語(yǔ)成語(yǔ)中所用形象不同,但是俄語(yǔ)成語(yǔ)的含義有時(shí)也會(huì)和漢語(yǔ)成語(yǔ)的意義相似,這個(gè)時(shí)候我們就可以采取換用形象的譯法翻譯俄語(yǔ)成語(yǔ)[3],例如:
四.意譯
意譯是指在保持原文意義不變的基礎(chǔ)上,重新調(diào)整原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),然后用漢語(yǔ)里慣用的表達(dá)方式以及思維方式來(lái)傳情達(dá)意,幫助讀者能夠更好地理解。運(yùn)用意譯的翻譯策略來(lái)漢譯俄語(yǔ)成語(yǔ),不會(huì)影響讀者對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)本身含義的理解,所以也不會(huì)造成俄語(yǔ)成語(yǔ)漢譯上的偏差和錯(cuò)誤,這是運(yùn)用意譯的翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)所在。
保留原文的形象直接翻譯如果不能為中國(guó)讀者所接受理解,就取消形象,不拘泥于形式,將原本由于文化不同而無(wú)法真正表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)意,用漢語(yǔ)的方式進(jìn)行解釋?zhuān)砻髌湟饬x,讓中國(guó)讀者可以更好地接受[4]。例如:
五.直譯
所謂的直譯,是指在充分尊重原文意義的基礎(chǔ)上,不改變?cè)牡娘L(fēng)格以及語(yǔ)言特點(diǎn)直接將原文翻譯過(guò)來(lái)的一種翻譯方法。用直譯的翻譯策略來(lái)漢譯俄語(yǔ)成語(yǔ),其優(yōu)點(diǎn)就在于它能夠忠實(shí)直觀地將所翻譯的成語(yǔ)表達(dá)出來(lái),保持了原文特有的內(nèi)涵和意義[5]。
由于兩國(guó)文化的不同,真正能夠做到一模一樣的成語(yǔ)少之又少,其實(shí)我們常常是很難做到俄漢譯文完全匹配的,為盡可能讓讀者了解外國(guó)文化,只要為中國(guó)讀者所能接受理解就可以保留原文的形象直接翻譯過(guò)來(lái)。例如:
六.結(jié)語(yǔ)
俄語(yǔ)成語(yǔ)是俄語(yǔ)語(yǔ)言中非常重要的一部分,是俄羅斯與眾不同的地貌與文化文化中不可或缺的一部分,同時(shí)也是俄羅斯民族語(yǔ)言中群眾智慧的集中體現(xiàn)。在成語(yǔ)中我們總是能挖掘到當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言文化特色,對(duì)于成語(yǔ)也是如此。俄語(yǔ)成語(yǔ)是俄羅斯民族文化歷史的精華,是俄羅斯民族人民世世代代積累下來(lái)的歷史、生活經(jīng)驗(yàn)和社會(huì)文化的概括[6]。俄漢成語(yǔ)在一定程度上是有相似之處的,可是更大程度上也存在著不同。也因?yàn)闈h語(yǔ)與俄語(yǔ)在語(yǔ)義等方面的不同,還有中俄兩國(guó)在地域、文化、宗教、習(xí)俗各個(gè)方面的不同,導(dǎo)致中國(guó)譯者在對(duì)俄語(yǔ)成語(yǔ)、具有俄羅斯文化特色的作品中以及具有作家特有的寫(xiě)作格調(diào)中的成語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),往往會(huì)出現(xiàn)些許誤差。俄羅斯語(yǔ)言的應(yīng)用,在語(yǔ)句結(jié)構(gòu)以及詞語(yǔ)構(gòu)成方面,都體現(xiàn)著較強(qiáng)的實(shí)用性和民族性的顯著特征。我們可以通過(guò)俄語(yǔ)成語(yǔ)中特有的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,了解并感知到俄羅斯民族悠久的社會(huì)發(fā)展和歷史淳樸的民風(fēng)。相關(guān)文化的研究工作者應(yīng)當(dāng)真正認(rèn)識(shí)到俄語(yǔ)成語(yǔ)中所蘊(yùn)藏的文化價(jià)值,并站在客觀發(fā)展的探析角度,從情感交流、語(yǔ)言功能等不同方面,認(rèn)知并剖析俄語(yǔ)文化,擴(kuò)大俄語(yǔ)文化的影響范圍[7]。同時(shí)靈活運(yùn)用以上俄語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯方法,把原本的成語(yǔ)寓意準(zhǔn)確地用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),將俄語(yǔ)成語(yǔ)的意義更好地傳達(dá)給讀者。
參考文獻(xiàn)
[1]許均.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]蔡毅.俄譯漢教程(增修本)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2017.
[3]黃忠廉.白文昌.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].黑龍江:黑龍江大學(xué)出版社,2010.
[4]胡谷明.俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)指南:俄漢互譯問(wèn)答[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.
[5]馬步寧.隋然.俄語(yǔ)筆譯(3級(jí))[M].北京:外文出版社,2017.
[6]王洪霞.淺析俄語(yǔ)成語(yǔ)與俄羅斯文化[J].語(yǔ)言與文學(xué),2012.
[7]王發(fā)金.俄語(yǔ)成語(yǔ)文化的研究[J].藝術(shù)文化交流,2017.
(作者單位:東北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)