郝立曉,邢悅,賈建國*,韓瓔
本研究背景:
由于對阿爾茨海默病(AD)早期表現(xiàn)主觀認(rèn)知下降(SCD)主訴的界定標(biāo)準(zhǔn)不同、篩查方法不統(tǒng)一,因此SCD主訴與客觀認(rèn)知下降之間的關(guān)系出現(xiàn)了不一致的結(jié)論。筆者所在課題組前期研究證實主觀認(rèn)知下降問卷9(SCD-Q9)信效度良好,但部分輕度認(rèn)知障礙(MCI)患者SCD-Q9評分為0分,提示該問卷可能未涵蓋所有SCD主訴。
本研究局限性:
本研究只是在前期研究基礎(chǔ)上進(jìn)行了主觀認(rèn)知下降問卷21(SCD-Q21)的漢化,且小樣本預(yù)調(diào)查未涉及信效度檢驗,其信效度、初步適用情況等還需通過擴(kuò)大樣本量進(jìn)行評估。
主觀認(rèn)知下降(subjective cognitive decline,SCD)是阿爾茨海默?。ˋlzheimer disease,AD)患者的早期表現(xiàn)之一,近年來其逐漸引起臨床關(guān)注,但由于對SCD主訴的界定標(biāo)準(zhǔn)不同、篩查方法不統(tǒng)一等,SCD主訴與客觀認(rèn)知下降之間的關(guān)系出現(xiàn)了不一致的結(jié)論[1-2],如有基于1個問題者[3],有基于幾個問題者[4],有采用現(xiàn)行主訴問卷者[5-6],有在現(xiàn)行主訴問卷基礎(chǔ)上加入新條目者[7-8]。
為解決上述問題,美國學(xué)者GIFFORD等[9]于2015年通過先進(jìn)的統(tǒng)計學(xué)方法對SCD主訴條目的設(shè)定進(jìn)行了探索,證實了9個可信條目并形成主觀認(rèn)知下降問卷9(Subjective Cognitive Decline Questionnaire 9,SCD-Q9);2016年,筆者所在課題組經(jīng)原作者授權(quán)、同意后對SCD-Q9進(jìn)行了漢化并證實其信效度良好(結(jié)構(gòu)效度檢驗結(jié)果顯示SCD-Q9的Cronbach's α 系數(shù)為 0.886,在刪除任一條目后其Cronbach's α系數(shù)為0.870~0.881;分半信度檢驗顯示SCD-Q9的Spearman-Brown分半系數(shù)為0.892;KMO值為0.883,Bartlett's球形檢驗顯示χ2=1 059.320,df=36,P<0.001,提示SCD-Q9適合進(jìn)一步做因子分析;SCD-Q9中特征值≥1.000 的公因子有2個,其中公因子1的特征值為5.116、方差貢獻(xiàn)率為56.846%,公因子2的特征值為 1.231、方差貢獻(xiàn)率為13.673%,2個公因子的累積方差貢獻(xiàn)率為70.519%),但在通過進(jìn)一步擴(kuò)大樣本量計算SCD-Q9評分的截斷值時發(fā)現(xiàn),部分輕度認(rèn)知障礙(mild cognitive impairment,MCI)患者 SCD-Q9評分為 0分[10],提示該問卷可能未涵蓋所有SCD主訴。因此,筆者所在課題組擬對篩選出SCD-Q9的上位條目池即主觀認(rèn)知下降問卷21(Subjective Cognitive Decline Questionnaire 21,SCD-Q21)進(jìn)行漢化,找出可識別SCD風(fēng)險的SCD主訴條目并進(jìn)一步優(yōu)化SCD-Q9,現(xiàn)報道如下。
1.1 資料來源 本研究實施時間為2020-07-01至2020-08-31。參考國外問卷本土化標(biāo)準(zhǔn)程序[11],經(jīng)原作者GIFFORD授權(quán)、同意后獲得英文版原版問卷。
1.2 方法
1.2.1 SCD-Q21的翻譯、回譯及對比回譯 為實現(xiàn)跨文化問卷漢化的概念、語義、操作及測量對等,本研究采用Brislin“兩人直譯·回譯”法對SCD-Q21進(jìn)行漢化,主要分為翻譯、回譯及對比回譯3個階段。(1)翻譯:由兩名母語為中文、精通英語的翻譯者獨立翻譯英文版原版問卷,其中翻譯者A為本課題組成員,熟悉SCD相關(guān)理論、概念,在正向翻譯過程中能最大限度地保證中文譯本與英文版原版問卷內(nèi)容表述一致;翻譯者B為英國留學(xué)生,不熟悉問卷所評估的內(nèi)容,但能從英語專業(yè)角度確保中文譯本與英文版原版問卷在語義上保持一致。翻譯完成后由兩名翻譯者分別從專業(yè)及語言角度審核各自翻譯的問卷,并盡最大可能保證中文譯本與英文版原版問卷表達(dá)相同意思,同時需討論中文譯本語言表達(dá)不清之處,并盡最大可能按照我國文化和習(xí)慣用法表達(dá)英文原版問卷意思,達(dá)成一致后形成中文版SCD-Q21初稿。(2)回譯:由兩名精通中文、母語為英文、之前從未接觸過英文版原版問卷的回譯者將中文版SCD-Q21初稿翻譯成英文,其中回譯者C為德籍華人,回譯者D為英籍華人;兩名回譯者形成回譯本之后與英文版原版問卷進(jìn)行對比、修正以使回譯本盡可能地接近英文版原版問卷。(3)對比回譯:將回譯本交于對比回譯者E并由其評價回譯本與英文版原版問卷在語言和文化方面的細(xì)微差別,對比回譯者E為本課題組組長韓瓔教授。
1.2.2 條目修訂及文化調(diào)適 2020年7月,采用目的抽樣方法、依據(jù)專家遴選標(biāo)準(zhǔn)選取5名專家組成專家小組,進(jìn)而對中文版SCD-Q21初稿及其回譯本進(jìn)行文化調(diào)適,同時評估其是否適合我國文化背景,具體如下:(1)由專家小組比較SCD-Q21的回譯本和英文版原版問卷并評價條目重要內(nèi)容是否一致、語義表達(dá)是否準(zhǔn)確;(2)由兩名翻譯者和兩名回譯者依據(jù)專家意見、按照正向和反向翻譯順序再次對中文版SCD-Q21初稿及其回譯本進(jìn)行修正;(3)由專家小組對調(diào)整后的內(nèi)容進(jìn)行討論,討論重點為中文版SCD-Q21初稿的語義表達(dá)是否符合我國文化背景和慣用表達(dá)方式、各條目與所評估的內(nèi)容是否相關(guān)、是否容易理解等;(4)由本課題組成員根據(jù)專家小組建議形成適合我國文化背景的中文版SCD-Q21。專家遴選標(biāo)準(zhǔn):(1)在問卷設(shè)計和評價方面具有豐富經(jīng)驗;(2)具有副主任醫(yī)師及以上職稱;(3)熟悉AD領(lǐng)域相關(guān)前沿研究;(4)熟悉SCD的概念;(5)對本研究感興趣并愿意參與本研究。
1.3 小樣本預(yù)調(diào)查 小樣本預(yù)調(diào)查的目的在于了解中文版SCD-Q21填寫指導(dǎo)語是否清楚、條目是否易于理解、填寫需要花費的時間等,并確認(rèn)問卷條目應(yīng)用程度。2020年8月,采用方便抽樣方法選取北京市房山區(qū)30名當(dāng)?shù)鼐用駥χ形陌鍿CD-Q21進(jìn)行小樣本預(yù)調(diào)查,納入標(biāo)準(zhǔn):(1)60~80歲;(2)無癡呆;(3)對本研究感興趣并愿意參與本研究。由培訓(xùn)合格的調(diào)查員對被調(diào)查者進(jìn)行面對面問卷調(diào)查,具體如下:調(diào)查員向被調(diào)查者解釋本調(diào)查目的,并在獲得其知情同意后按照統(tǒng)一指導(dǎo)語指導(dǎo)其認(rèn)真填寫中文版SCD-Q21,注意在調(diào)查過程中逐一詢問被調(diào)查者是否遇到不理解的問題、對問卷所涉及問題是否有疑問或是否存在不知如何回答的情況等;由調(diào)查員用筆將被調(diào)查者反映的問題條目勾出,并詢問被調(diào)查者對這些條目的修改意見。由本課題組成員根據(jù)30位被調(diào)查者的修改意見對中文版SCD-Q21進(jìn)行適當(dāng)修改并形成中文版SCD-Q21終稿。
2.1 SCD-Q21的翻譯、回譯及對比回譯情況 SCD-Q21的翻譯者、回譯者、對比回譯者學(xué)歷、職稱及主要工作詳見表1,英文版原版問卷與中文版SCD-Q21初稿詳見表2。翻譯過程中,翻譯者A將英文版原版問卷條目12“Has your memory changed significantly?”譯為“你的記憶力有明顯改變嗎?”,翻譯者B將其譯為“你的記憶力有明顯變化嗎?”,鑒于改變是指事物發(fā)生顯著的差別,是通過變化過程產(chǎn)生的一種結(jié)果,因此綜合考慮后將“changed”譯為“改變”;對于英文版原版問卷條目19“On a whole,do you think that your memory is good or poor?”,翻譯者A譯為“總的來說,你認(rèn)為你的記憶力是好還是差?”,翻譯者B譯為“總體而言,你認(rèn)為自己的記憶是好是壞?”,綜合考慮我國文化背景和語言習(xí)慣將其統(tǒng)一為“總的來說,你認(rèn)為你的記憶力是好還是差?”。對于英文版原版問卷條目20“How often is the following a problem for you:Things people tell you”和條目21“How often is the following a problem for you:Words”,為了表達(dá)明確而在“:”后增加“(忘記)”;此外,翻譯者A將英文版原版問卷條目21譯為“以下問題經(jīng)常發(fā)生嗎:(忘記)說過的話?/找詞困難?”,翻譯者B將其譯為“以下問題經(jīng)常發(fā)生嗎:(忘記)單詞”,鑒于“word”的釋義為字、單詞、話,綜合考慮英文版原版問卷條目20的譯文〔“以下問題經(jīng)常發(fā)生嗎:(忘記)別人告訴你的事情”〕后將英文版原版問卷條目21譯為“以下問題經(jīng)常發(fā)生嗎:(忘記)說過的話?”。
表1 SCD-Q21的翻譯者、回譯者、對比回譯者學(xué)歷、職稱及主要工作Table 1 Education level,professional title and roles of five individuals in chinesizing the 21-item Subjective Cognitive Decline Questionnaire
表2 英文版原版問卷與中文版SCD-Q21初稿Table 2 The original and draft Chinese version of 21-item Subjective Cognitive Decline Questionnaire
回譯本詳見表3,對比回譯者E對回譯本表示認(rèn)可并接受。
表3 中文版SCD-Q21初稿的回譯本Table 3 Back-translation of the draft Chinese version of the 21-item Subjective Cognitive Decline Questionnaire
2.2 條目修訂及文化調(diào)適情況 專家小組成員工作單位、科室、學(xué)歷、職稱詳見表4。對于中文版SCD-Q21初稿條目10“下列問題經(jīng)常發(fā)生嗎:知道你是否已經(jīng)告訴某人某事?”,專家小組考慮到我國語言表達(dá)習(xí)慣而將“知道”修訂為“忘記”;對于中文版SCD-Q21初稿條目11“總體而言,你覺得自己能像往常一樣記住事情嗎?”,專家小組為使問題更便于理解而修訂為“總體而言,你是否覺得你的記憶力和以前一樣好?”;對于中文版SCD-Q21初稿條目13“你是否覺得比大多數(shù)人有更多的記憶問題?”,專家小組建議修訂為“你是否覺得你的記憶力比大多數(shù)人差?”;對于中文版SCD-Q21初稿條目18“你是否無法回憶起好朋友的名字?”,專家小組建議修訂為“你是否覺得你想不起好朋友的名字?”。
表4 SCD-Q21漢化專家小組成員工作單位、科室、學(xué)歷、職稱Table 4 Work unit,department,education level and professional title of the panel of experts for chinesizing the 21-item Subjective Cognitive Decline Questionnaire
對于中文版SCD-Q21初稿條目15“你是否覺得記住最近發(fā)生的事情比較難?”,為了更符合我國文化背景并考慮到AD的特點主要是近事記憶下降,專家小組建議修訂為“你是否更加記不住最近發(fā)生的事情?”;對于中文版SCD-Q21初稿條目16“你是否注意到自己在重復(fù)同樣的問題或事情?”,專家小組為了使表達(dá)更為確切而加入動詞“講述”,即“你是否注意到自己在重復(fù)講述同樣的問題或事情?”;對于中文版SCD-Q21初稿條目17:“你是否覺得比以前更容易丟東西?”,考慮到英文版原版問卷中原為“more often”,是針對丟東西的頻率進(jìn)行詢問,因此專家小組建議將其修訂為“你是否覺得比以前更常丟東西?”;對于中文版SCD-Q21初稿條目21,專家建議將英文版原版問卷中的“word”譯為“找詞困難”,其原因有二,一是若譯為“說過的話”則與中文版SCD-Q21初稿條目2和條目6詢問內(nèi)容部分重復(fù),二是考慮到AD患者會伴發(fā)詞語缺乏及找詞困難,同時2019年DELCODE研究[12]中的SCD結(jié)構(gòu)問卷已涵蓋針對“找詞困難”的詢問,譯為“找詞困難”可使主訴涵蓋范圍更廣。
2.3 小樣本預(yù)調(diào)查情況 共符合納入標(biāo)準(zhǔn)的北京市房山區(qū)居民30名,其中男10名,女20名,平均作答時間為8 min,27名(90.0%)被調(diào)查者認(rèn)為其在中文版SCD-Q21作答過程中無問題。對于中文版SCD-Q21條目11“總體而言,你是否覺得你的記憶力和以前一樣好?”,1名被調(diào)查者提出了“以前是指多久”的問題,專家小組針對此問題再次進(jìn)行討論,鑒于SCD需經(jīng)過10年以上的時間發(fā)展為癡呆、5年以上的時間發(fā)展為MCI,因此將這一時間段界定為5~10年;對于中文版SCD-Q21條目12“你的記憶力有明顯改變(下降)嗎?”,1名被調(diào)查者雖然回答是,但其認(rèn)為自己的記憶力較前變好了,與該問卷研制目的相悖,為了使該條目詢問內(nèi)容表達(dá)得更為確切,專家小組建議將“改變”限定為記憶力下降;對于中文版SCD-Q21條目13“你是否覺得你的記憶力比大多數(shù)人差?”,1名被調(diào)查者認(rèn)為“相對年輕人肯定差,但是和同齡人比相差不多”,為了保證問卷評分的同質(zhì)性并參照2014年提出的SCD(plus)標(biāo)準(zhǔn)[13],專家小組討論后認(rèn)為應(yīng)將大多數(shù)人限定為被調(diào)查者的同齡人。
2.4 中文版SCD-Q21終稿 經(jīng)過嚴(yán)格的翻譯、回譯、對比回譯、條目修訂、文化調(diào)適及小樣本預(yù)調(diào)查,最終形成中文版SCD-Q21終稿(見表5)。中文版SCD-Q21終稿條目4、5、7、10、20、21為三分類選項,其余條目為二分類選項;條目11和19為反向條目,其余均為正向條目;總分21分。
表5 中文版SCD-Q21終稿Table 5 Final Chinese version of the 21-item Subjective Cognitive Decline Questionnaire
AD是一種慢性神經(jīng)退行性疾病,由于其目前尚無治愈方法,因此實現(xiàn)“三早(早期發(fā)現(xiàn)、早期診斷、早期治療)”具有重要意義,而早期簡易篩查工具的研發(fā)是實現(xiàn)“三早”的關(guān)鍵之一。SCD-Q9基于條目應(yīng)答理論(item response theory,IRT)和計算機(jī)適應(yīng)性測試(computerized adaptive test,CAT)研制,自問世以來已被諸多國外研究者應(yīng)用[14-16],筆者所在課題組也進(jìn)行了初步應(yīng)用[10]。
有研究表明,SCD-Q9除具有良好的信效度外[10],其評分還與客觀認(rèn)知評估聽覺詞語學(xué)習(xí)測試(auditory verbal learning test,AVLT)長延遲回憶呈負(fù)相關(guān),且隨著疾病病程進(jìn)展〔正常人(normal control,NC)→SCD→MCI→AD〕,SCD-Q9評分呈現(xiàn)遞增趨勢[17];同時,SCD-Q9評分可在一定程度上印證SCD(plus)標(biāo)準(zhǔn)[18]。此外,SCD-Q9研制者GIFFORD等[9]通過測試信息曲線(test information curves,TIC)發(fā)現(xiàn),主觀認(rèn)知下降問卷8(Subjective Cognitive Decline Questionnaire 8,SCD-Q8)的TICθ分?jǐn)?shù)明顯低于SCD-Q9,SCD-Q9的TICθ分?jǐn)?shù)略低于主觀認(rèn)知下降問卷10(Subjective Cognitive Decline Questionnaire 10,SCD-Q10), 而 SCD-Q21評分與SCD-Q9評分(r=0.95)、SCD-Q10評分(r=0.96)相關(guān),但這一結(jié)果是否在我國人群中成立還有待進(jìn)一步考證。
鑒于筆者所在課題組前期研究發(fā)現(xiàn)部分MCI患者SCD-Q9評分為0分[10],其原因可能與部分SCD主訴條目未納入SCD-Q9有關(guān),因此本研究對篩選出SCD-Q9的上位條目池即SCD-Q21進(jìn)行了漢化。本研究參考國外問卷本土化標(biāo)準(zhǔn)程序,先經(jīng)原作者GIFFORD授權(quán),同意后獲得英文版原版問卷,再采用Brislin“兩人直譯·回譯”法進(jìn)行漢化,通過翻譯、回譯、對比回譯、條目文化調(diào)試及小樣本預(yù)調(diào)查等,形成了中文版SCD-Q21終稿,這為后續(xù)該問卷在中國人群中的運用奠定了堅實基礎(chǔ),也為AD早期簡易篩查工具的探索提供了一種方法。
在質(zhì)控方面,本研究采用國際通用標(biāo)準(zhǔn)對英文版SCD-Q21進(jìn)行漢化,漢化專家小組成員均為國內(nèi)AD領(lǐng)域知名專家,且不局限于某一行政區(qū)域,這在一定程度上保證了本研究結(jié)果的可靠性及外推性。目前,筆者所在課題組正在通過擴(kuò)大樣本量而對中文版SCD-Q21終稿初步適用情況進(jìn)行評估,并計劃進(jìn)一步針對其信效度及區(qū)分效力等進(jìn)行深入研究,如與SCD-Q9的信效度進(jìn)行對比研究等,以期最終探索出適合我國國情的SCD早期簡易篩查工具。
作者貢獻(xiàn):郝立曉進(jìn)行文章的構(gòu)思,文獻(xiàn)、資料收集及整理,撰寫論文;邢悅、賈建國、韓瓔進(jìn)行論文及英文的修訂;賈建國、韓瓔負(fù)責(zé)文章的質(zhì)量控制與審校,對文章整體負(fù)責(zé),監(jiān)督管理。
本文無利益沖突。