黃若澤
內(nèi)容提要:隨著新成立的中華人民共和國加入蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)的社會主義陣營,中國現(xiàn)代文學(xué)躋身于一個名為“社會主義世界主義”的全球性文化生產(chǎn)與消費網(wǎng)絡(luò)。從文學(xué)思想史的視角觀察,這個轉(zhuǎn)向并非一蹴而就的成果。鄭振鐸及其監(jiān)理的上海出版公司在1950年代開展的一系列翻譯活動,反映了中國走向“社會主義世界主義”的艱辛過程和國家出版體系對不同主體的深刻影響。首先,鄭振鐸作為世界文學(xué)的中國書寫者,經(jīng)由身份轉(zhuǎn)換和思想動員轉(zhuǎn)向社會主義,并把頂層政策傳達給上海出版公司。其次,上海出版公司作為私營出版商,主動尋求“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”的轉(zhuǎn)變,背后的根本動因在于國家實施“計劃化”與“政治化”規(guī)劃。最后,公私合營在全國范圍內(nèi)重新整合出版布局,無論是鄭振鐸還是上海出版公司都被納入新的體系,文學(xué)翻譯活動最終成為社會主義總體文化的組成部分。
隨著新成立的中華人民共和國加入蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)的社會主義陣營,從1950年代開始,中國現(xiàn)代文學(xué)躋身于一個全球性的社會主義文化生產(chǎn)與消費網(wǎng)絡(luò)。美國學(xué)者傅朗(Nicolai Volland)指出,文本的全球流通、文本內(nèi)部的世界性意涵和對世界本身的文學(xué)化重構(gòu),三者共同構(gòu)成一種名為“社會主義世界主義”(Socialist Cosmopolitanism)的文化系統(tǒng)。該系統(tǒng)包含一系列情感態(tài)度和歷史實踐,“孕育出一種相近而有差別的社會主義文化,并推動社會主義世界內(nèi)的跨國傳播”①。通過文學(xué)生產(chǎn)者和消費者、寫作者和閱讀者的協(xié)同參與,“社會主義世界主義”成為1950—1970年代新中國文學(xué)文化的一大核心特征。
盡管傅朗試圖從不同的歷史場景發(fā)掘有關(guān)“社會主義世界主義”的制度、人員和媒介,但過度簡化的歷史描述仍使“社會主義世界主義”猶如一個突如其來的文化結(jié)構(gòu)。對此,有論者指出,“脫離對具體政治實踐語境的分析,就容易去政治地討論政治、把社會主義作為一種文化而非革命實踐”②。即使在新中國成立后,“社會主義世界主義”的實現(xiàn)也并非一蹴而就。實際上,正是經(jīng)過艱辛的資源重組和漫長的內(nèi)部動員,社會主義新中國才真正進入這個全球新秩序并建立相應(yīng)的本土制度。
從翻譯學(xué)的角度說,“社會主義世界主義”在新中國的整合過程具有鮮明的“國家翻譯實踐”意義,它意味著“國家作為翻譯主體的實踐活動或國家把翻譯上升為國家行為的實踐活動”③。然而,目前的研究往往關(guān)注其頂層制度的設(shè)計,卻忽略了不同層次的歷史主體在理念、情感與實踐中的差異④。正如任東升所說,國家翻譯實踐在本質(zhì)上是“一種融國家行為、話語實踐、傳播行為為一體的翻譯實踐活動”⑤。有鑒于此,本文基于鄭振鐸及其監(jiān)理的私營上海出版公司翻譯個案,利用鄭振鐸個人書信和上海出版公司檔案等一手史料,試從“地方性視角”呈現(xiàn)個人與私營機構(gòu)走向“社會主義世界主義”的歷史過程。
自從歌德(Johann Wolfgang von Goethe)提出“世界文學(xué)”設(shè)想至今,國內(nèi)外學(xué)界關(guān)于“世界文學(xué)”概念已大致形成三種認識:第一是全世界文學(xué)的總和,第二是文學(xué)經(jīng)典作品,第三是各國文學(xué)的廣泛聯(lián)系⑥。本文采用的“世界文學(xué)”視角,主要是指不同民族文學(xué)所形成的勢力格局及其內(nèi)部關(guān)系,特別是鄭振鐸作為中國接受者對這一動態(tài)體系的翻譯、闡釋與重構(gòu)。作為文學(xué)研究會主要創(chuàng)辦人和《小說月報》主編,鄭振鐸也參與了世界文學(xué)作品的翻譯實踐和世界文學(xué)話語的建構(gòu)⑦。擇其要者而言之,從1923年到1927年,鄭振鐸在《小說月報》上連載《文學(xué)大綱》,后集為上海商務(wù)印書館出版的四卷本巨著,成為中國現(xiàn)代文學(xué)史上“第一部真正意義上的世界文學(xué)史”⑧。從1935年5月到1936年4月,他又主編世界文庫12冊,由上海生活書店出版,被譽為“民國時期最有系統(tǒng)、最有計劃性的大型世界文學(xué)選本叢書”⑨。在其生涯前期的大部分時間里,鄭振鐸立足于上海出版業(yè),不斷拓展中國現(xiàn)代文學(xué)的世界意義。
不過,似乎很難斷定鄭振鐸的文學(xué)思想發(fā)生社會主義轉(zhuǎn)向的確切標志。在其駁雜的早期主張中,他對世界文學(xué)的設(shè)想帶有高度理想化色彩,隨之而來的是一種潛在的無政府主義傾向。1921年1月,鄭振鐸以美國學(xué)者莫爾頓(Richard Moulton)的“世界文學(xué)”理念為依據(jù),提出“文學(xué)是沒有國界的”一說,指出“我們應(yīng)該如畫地圖一樣,由上面透視下面,以研究文學(xué)的全體,不應(yīng)當(dāng)如畫風(fēng)景畫一樣,只取其一角而忘其全部的山色湖光”⑩。他甚至批評莫爾頓從國別立場考察世界文學(xué)的做法“極不徹底”:“既然承認文學(xué)有統(tǒng)一研究的必要,為什么仍然不把人類當(dāng)做觀察的出發(fā)點而以一國為觀察的出發(fā)點呢?”進而宣稱,文學(xué)研究應(yīng)該“以文學(xué)為一個整體,為一個獨立的研究的對象,通時與地與人與種類一以貫之,而作徹底的全部的研究的”?。
由于鄭振鐸本人的思想源流頗為復(fù)雜,也因為同道者選擇的路向各不相同,盡管他在五卅運動、1927年國民黨“清共”事件中都表明了自己的政治立場,但還是一度受到片面的評價。密友瞿秋白在轉(zhuǎn)向左翼革命后,曾批評青年鄭振鐸的思想最典型地代表了“要求社會問題唯心的解決”?。1930年代以后,鄭振鐸被“左聯(lián)”拒之門外,一方面有“關(guān)門主義”的狹隘政策之過?,另一方面,或如陳福康所說,“鄭振鐸的政治態(tài)度及斗爭方法已不能滿足某些青年的要求,顯得有點‘跟不上’了”?。1946年,他在上海創(chuàng)辦影響甚廣的刊物《文藝復(fù)興》,繼續(xù)大力引介世界文學(xué),仍被視為中間派自由知識分子的文藝求索?。
直到1949年,鄭振鐸的文學(xué)生涯終于迎來比較清晰的“社會主義時刻”。當(dāng)年2月,鄭振鐸由中共地下黨安排,從滬到港,再赴北京,參加即將召開的第一屆政治協(xié)商會議。3月29日,他登上前往蘇聯(lián)的列車,作為國際和平大會中國代表團的成員,首次登上社會主義陣營的世界舞臺。就在同一個月,鄭振鐸主持編譯的“晨光世界文學(xué)叢書”由上海晨光出版公司推出。這項出版計劃由美國新聞處處長費正清(John K.Fairbank)在1945年發(fā)起,聯(lián)合中國著名翻譯家集體完成,成為我國第一套美國文學(xué)叢書。短短幾年之間,鄭振鐸的文學(xué)軌跡就發(fā)生“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”的劇變,無疑具有鮮明的象征意味。11月10日,即將出任文化部文物局局長的鄭振鐸向友人夏鼐熱情地發(fā)出北上的邀請:“似此革命,已極為溫和。然究竟是革命;一切均已不能墨守從前之習(xí)慣?!譃榱藝业奈幕巴居嫞芤闳槐眮?,共同工作?!?
在此后數(shù)年里,鄭振鐸作為新中國的官方代表,頻繁訪問印度、緬甸、印尼、蘇聯(lián)和東歐社會主義國家,穿梭于一個以莫斯科為中心,覆蓋柏林、華沙、河內(nèi)和北京的“社會主義世界主義”文化空間。與此同時,身在北京的鄭振鐸與私營上海出版公司保持著頻繁通信,圍繞社會主義世界文學(xué)的翻譯出版工作展開討論。通過公開文獻與私人日記或檔案所呈現(xiàn)的鄭振鐸的兩副面孔,新中國文學(xué)文化走向“社會主義世界主義”的艱辛過程得以展現(xiàn)在我們面前。
1946年,《周報》《文藝復(fù)興》《活時代》三家雜志合并,成立上海出版公司。鄭振鐸作為《文藝復(fù)興》主編參與公司經(jīng)營活動,并至少從1947年起成為公司股東?。新中國成立前后,上海出版公司醞釀改組,有意邀請鄭振鐸出任董事長,但他自言“將在某部任職,怕難兼任此事,只要任一普通董事即可”?,后改任監(jiān)察人,董事長為劉哲民??!叭础边\動期間,鄭振鐸懇請劉哲民代為處理其股份,甚至主動提出捐贈、過戶、贈送、取消或直接退出等多種辦法?,但與公司的關(guān)系仍然十分密切。正因為如此,公司或通過轉(zhuǎn)賬,或由職員進京辦事,多次向其匯款。劉哲民還代付鄭母在上海的家用及其兒子的開銷?。
鄭振鐸身在北京,名為監(jiān)察人,實則在上海出版公司的經(jīng)營事務(wù)上享有很大的話語權(quán),進而參與決定公司在國際圖書市場中的定位和經(jīng)營策略。1949年4月,出訪捷克的鄭振鐸致信劉哲民,特別提到“在國際文化事業(yè)上,上海出版公司是有地位的”,鼓勵后者繼續(xù)經(jīng)營,不可放棄?。在鄭振鐸看來,上海出版公司聲譽很好,是戰(zhàn)后新起出版商中“碩果僅存”的一家,應(yīng)以美術(shù)、歷史和文藝三個領(lǐng)域為主體,在全國出版業(yè)中站穩(wěn)腳跟。“雖未必能和‘開明’、‘生活’并駕齊驅(qū),但也可以不作第四家想也”。?通過鄭振鐸的遠程決策,上海出版公司逐漸擺脫西方文化的長期影響,成為一家參與社會主義文化交流的機構(gòu)。
在此過程中,也正是以鄭振鐸為紐帶,中央政府的翻譯動向不斷傳至上海出版公司,引起這家私營出版社的計劃調(diào)整。事實上,對于新中國成立后的出版政策,鄭振鐸不僅始終知情,而且是密切的參與者。1950年9月,北京舉辦第一屆全國出版會議。這次會議以1951年為開端,把全國公私出版業(yè)納入以中央出版總署為核心的“計劃化”管理體系,并提出“統(tǒng)籌兼顧,分工合作”的具體辦法?。鄭振鐸與私營上海出版公司自然也成為社會主義出版計劃的一部分。實際上,已經(jīng)出任國家文物局局長的鄭振鐸受出版總署署長胡愈之的邀請,以華東地區(qū)特邀代表的身份參會,并在開幕式上講話。但鄭振鐸不能代表上海出版公司,故請劉哲民通知唐弢代表公司赴京?。倘若對照中央出版政策的制定過程與上海出版公司步步為營的調(diào)整對策,便可以一窺私營機構(gòu)走向“社會主義世界主義”的歷程。
在鄭振鐸的影響下,上海出版公司的出版變化并非從狹隘的本國文學(xué)走向開放的世界文學(xué),而是從西方中心的世界主義轉(zhuǎn)向“社會主義世界主義”。這種轉(zhuǎn)變不僅意味著上海出版公司自身成為“社會主義世界主義”文化體系的重要環(huán)節(jié),也反映出國家動員機制對私營出版商的深刻影響。
鄭振鐸與李健吾合編的《文藝復(fù)興》以引介世界文學(xué)作品著稱,但《文藝復(fù)興》所翻譯的“世界文學(xué)”仍以西歐作品為主要來源。據(jù)統(tǒng)計,《文藝復(fù)興》刊載的譯文共有110篇次,數(shù)量最多的法國作品多達62篇次,占譯文總數(shù)的一半以上。德國和英國作品緊隨其后,分別被翻譯17篇次和13篇次。相比之下,蘇俄文學(xué)只有11篇次,其中還包括舊俄作品9篇次,真正意義上的蘇聯(lián)文學(xué)僅有2篇次。《文藝復(fù)興》雖由鄭振鐸和李健吾共同主編?,但李健吾日后回憶,“出這樣一種大型雜志,完全是振鐸的主意”?。就國別比例而言,鄭振鐸并沒有展現(xiàn)出對蘇俄文學(xué)的特別關(guān)注。所謂“文藝復(fù)興”,毋寧說是他試圖“繼承五四運動未完成的工作”?,延續(xù)近代以來西方人文思潮的廣泛影響,而不是轉(zhuǎn)向蘇聯(lián)社會主義文學(xué)的新方向。
1949年,鄭振鐸不僅經(jīng)歷個人生涯中的“社會主義時刻”,也把社會主義的世界影響引入上海出版公司。當(dāng)年12月,公司即推出李健吾翻譯的高爾基戲劇集七卷。身在北京的鄭振鐸非常關(guān)心該書的出版,早在籌備階段就頻頻向劉哲民去信詢問進展情況?。出版以后,他還熱切期盼在北京買到這套譯叢?。但這套叢書的底本卻暴露出上海出版公司的翻譯人才捉襟見肘。李健吾本是法語出身,以翻譯《包法利夫人》而著稱。他承認,高爾基戲劇集有三卷是從莫斯科外文出版社的英文版轉(zhuǎn)譯而來,其余四卷則根據(jù)耶魯大學(xué)出版社的英譯本譯出?。上海出版公司未能配備熟悉俄語的合格譯者,不得不以轉(zhuǎn)譯的方式勉強投入社會主義國際出版市場。不僅如此,這些翻譯者的知識結(jié)構(gòu)仍以英、美、法等西方國家文學(xué)為主導(dǎo),即便翻譯蘇俄作品,也不得不借由英文轉(zhuǎn)譯本完成。
為了克服翻譯人才不足的困難,當(dāng)1950年1月推出以蘇俄文學(xué)為主體的“世界文學(xué)叢書”時,上海出版公司在更大的范圍內(nèi)廣招譯才,最終延請巴金、樓適夷、汝龍、董秋斯、周熙良等名家操刀。鄭振鐸在寫給劉哲民的信中對這項計劃大加贊賞?。即便如此,從英文轉(zhuǎn)譯的作品仍不在少數(shù)。從構(gòu)成來看,這部譯叢帶有明顯的“過渡”色彩。雖然大多數(shù)分冊譯自蘇聯(lián)文學(xué)名著,但原作者中仍不乏迦爾洵(Vsevolod Garshin)和柯羅連科(Vladimir Korolenko)等舊俄作家,以及在十月革命后長期客居異邦的庫布林(Alexander Kuprin)。直到1955年,這部譯叢還推出新的分冊,足見上海出版公司仍在蘇俄作品的翻譯上用力,只不過遠不足以保持集中出版的規(guī)模和頻率。
鄭振鐸還醞釀過一套“世界短篇小說集”,主要是以社會主義世界文學(xué)市場為考量。他發(fā)現(xiàn),“文藝書拉稿不易,不如多出翻譯的作品,唯亦當(dāng)以‘有系統(tǒng)’的叢書為主”。上海晨光出版公司的“圖書小叢書”進入他的視野,“容易編,容易印,容易銷,惟我們不便與之重復(fù)”,須另找內(nèi)容和題材,遂建議劉哲民把已出數(shù)本短篇小說譯作編成叢書,樹立品牌,并擬請李健吾、辛笛和巴金主持,每月出版二三部?。這條意見想必一度納入出版計劃。1951年11月,正在印度訪問的鄭振鐸在信中寫道:“公司擬編世界短篇小說集,大是好事,最好能多出些,成為一整套?!?1952年初,鄭振鐸再次去信催問,強調(diào)“此書極有用處,且可暢銷,當(dāng)傾全力以為之”,并拜托劉哲民詢問總編輯師陀的看法?。
由此可見,“社會主義世界主義”在中國催生了一個潛力巨大的翻譯市場,吸引著包括上海出版公司在內(nèi)的私營企業(yè)投入其中,在客觀上造成激烈的出版競爭。鄭振鐸的通信透露出上海出版公司的初衷,即出版策略的調(diào)整首先是為了迎合新興的世界主義文化市場需求。盡管這部構(gòu)想中的“世界短篇小說集”最終未能出版,但上海出版公司在1951年至1952年又推出“今日的蘇聯(lián)”譯叢17冊,廣涉蘇聯(lián)社會生活的各個方面,包括政治思想、鐵路建設(shè)、國民收入、生活水準、道德觀念、知識分子、草原生活、經(jīng)濟核算等主題,其實與文學(xué)選題已相去甚遠??梢哉f,在上海出版公司制定翻譯策略和自我定位的過程中,最終是“社會主義”而非“世界文學(xué)”成為首要標準。
在新中國成立后的短短幾年內(nèi),上海出版公司從蘇聯(lián)翻譯的社會主義文學(xué)作品數(shù)量顯著增加,而譯自西方資本主義國家的作品則急劇減少。一家私營出版商主動選擇“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”的轉(zhuǎn)變,在根本上出自中央政府對全國文學(xué)翻譯出版的“政治化”和“計劃化”布局。這種自上而下的“國家翻譯實踐”以國家意志為核心,取代了以往私營書商各自為營的混亂局面,也深刻地改變了出版從業(yè)者對待外國文學(xué)的態(tài)度與辦法。1951年召開的第一屆全國出版行政會議提出:“要進行斗爭,就需要武器。在思想文化戰(zhàn)線上,最重要的武器就是書籍,就是出版?!薄俺霭婀ぷ魇俏覀冃麄黢R克思主義最集中、有效,影響最廣的武器,出版行政機關(guān)應(yīng)該緊抓住這一個環(huán)節(jié),不能放松,要使這一工作由放松改為抓緊。”?這就從思想上確立了出版業(yè)不僅是市場行為,也關(guān)乎新中國文化建設(shè)的政治基礎(chǔ)。
作為文藝工作的重要組成部分,世界文學(xué)的翻譯出版同樣被納入政治化和計劃化的方針。1951年11月,第一屆全國翻譯工作會議在北京召開,召集全國主要出版社、編譯機構(gòu)和學(xué)術(shù)翻譯界代表,商討新中國的翻譯規(guī)劃。與上海出版公司關(guān)系密切的李健吾作為上海市人民政府新聞處的代表進京參會?。在這次大會上,出版總署翻譯局局長沈志遠公布漢譯蘇聯(lián)文學(xué)的數(shù)量統(tǒng)計:在新中國成立前30年,譯自英美等資本主義國家的作品占翻譯總數(shù)的67%,譯自蘇聯(lián)的僅為9.5%;而在新中國成立后,二者比例分別變成20.5%和77.5%。沈志遠進而提出翻譯“計劃化”的措施:“今后我們?yōu)檫m應(yīng)國家建設(shè)的偉大歷史任務(wù),我們的翻譯工作必須有計劃、有系統(tǒng)地、認真嚴肅地大量介紹外國先進經(jīng)濟建設(shè)經(jīng)驗和科學(xué)技術(shù)方面的優(yōu)秀著作,首先是介紹世界上最先進的社會主義偉大友邦蘇聯(lián)的和各人民民主國家的建設(shè)經(jīng)驗和優(yōu)秀科學(xué)技術(shù)著作。”?質(zhì)言之,“計劃化”“政治化”連同背后的“蘇聯(lián)化”成為全國翻譯規(guī)劃中密不可分的整體政策。正是這種整體性的出版方針,把新中國的個人與私營企業(yè)一并納入“社會主義世界主義”的文化制度。
值得一提的是,出版總署在1951年初進一步明確“計劃化”的具體內(nèi)容,把工作重心落在“調(diào)整公私關(guān)系”上,“消除全國出版事業(yè)上的無組織無計劃現(xiàn)象,加強有組織的領(lǐng)導(dǎo),走向逐步計劃化”?。1952年,出版總署又制定《全國出版建設(shè)五年計劃大綱》,提出“大力發(fā)展國營公營出版事業(yè),整頓私營出版事業(yè),五年內(nèi)做到把出版業(yè)基本上掌握在國家手里”?。正是通過全國范圍內(nèi)的公私合營,“計劃化”的浪潮席卷出版業(yè),這使上海出版公司的文學(xué)翻譯活動最終成為社會主義出版格局的組成部分。
鄭振鐸赴京工作以后,不僅相當(dāng)了解出版業(yè)的公私合營政策,其本人就是這一政策的探索者和執(zhí)行者。1950年,私營開明書店申請公私合營?。鑒于鄭振鐸在1948年就出任上海開明書店董事?,1951年被中央政府委派,參與合營籌備工作?。鄭振鐸起初并不熱衷于合營一事,在當(dāng)年9月11日的董事討論會上“頗不欲驟施,最好先解決私股云”?。直到一周后,各位核心成員在開明文化俱樂部再次開會,經(jīng)出版總署署長胡愈之反復(fù)勸說,包括鄭振鐸在內(nèi)的開明董事才放棄考慮,同意合營?。次日,鄭振鐸即被任命為籌備委員,全面參與開明書店與青年出版社的合營事宜。從1952年起,鄭振鐸力勸開明書店把工作重心轉(zhuǎn)至北京,裁撤上海辦事處,并向老職員分發(fā)股息。1953年4月15日,吸納開明書店后的中國青年出版社正式成立?。
令人玩味的是,鄭振鐸雖然了解公私合營的政策,但在上海出版公司合營的問題上舉棋不定,多有反復(fù)。新中國成立初期,他還一度希望上海出版公司在私有化的方向上進一步壯大?。至1952年4月前后,上海出版公司已開始醞釀合營,鄭振鐸先是建議不宜與平明、文光兩家合并,不妨考慮上海晨光出版公司,但又說“能不合并,還是不合并好”?。進入下半年,他一方面表示“公司改為公私合營事,只是我的建議”,另一方面強調(diào)“一定要走上這條道路”?,同時敦促劉哲民先處理公司資產(chǎn),否則政府必不接受合營請求。事實上,鄭振鐸的建議仍是為了躋身社會主義出版市場而采取的權(quán)宜之計,因政府有大筆資金和出版業(yè)務(wù)只準公有企業(yè)參與?!叭绮弧蠣I’,則不易(不便)交給公司出版,怕有人說話也?!?到了11月20日,鄭振鐸在信中流露出十分無奈的語調(diào):“明年是否要和其他公司合并,改為聯(lián)營?恐怕不合并也不行。”[51]進入1953年,鄭振鐸對于公私合營的態(tài)度終于明確下來。他向劉哲民表示:“出版事業(yè)一定是首先走上國營(社會主義)的道路?!薄吧虾3霭婀緫?yīng)該是向這條路走?;蜃鳛椤畤鵂I’某社的分支,或徑行結(jié)束,而將人力和出版物交給國營出版社。這是必須事前有個精神準備的?!盵52]
公私合營的浪潮在很大程度上影響了上海出版公司的策略調(diào)整。按照鄭振鐸的設(shè)想,上海出版公司本欲通過譯介藝術(shù)書籍進入世界圖書市場。新中國成立后,鄭振鐸認為公司的未來“還在歷史、美術(shù)一類書的出版上。這是獨門生意,沒人能夠競爭的”[53]。他特別指示劉哲民:“如多出貴重的專門的圖書,專在國際銷路上著想,必定是獨一的無人可與競爭的美術(shù)出版公司也。”[54]這個定位不僅基于公司自身的傳統(tǒng)優(yōu)勢,亦出于社會主義新現(xiàn)實的考量。1950年代初,政務(wù)院文化教育委員會通過對外聯(lián)絡(luò)事務(wù)局向上海出版公司訂購《偉大的藝術(shù)傳統(tǒng)圖錄》500部(計2億元),作為外交活動的贈禮送給其他國家[55]。該書從一部本國歷史圖冊匯編榮升為世界舞臺的國禮,上海出版公司也由此躋身于“社會主義世界主義”文化空間。
可是,上海出版公司對于該書的分銷并無主導(dǎo)權(quán)。隨著國際書店的成立,“1949年以后的書刊進出口,均處于國際書店壟斷和管制之下”[56]。上海出版公司也必須經(jīng)由國際書店參與書籍出口,如鄭振鐸在1953年11月6日的信中就透露國際書店訂購300部《圖錄》[57]。不僅如此,上海出版公司甚至無權(quán)參與該書的外譯事務(wù)。鄭振鐸告訴劉哲民,《圖錄》俄文和英文頁面均由對外聯(lián)絡(luò)局翻譯,上海出版公司只須排版印刷目錄,再寄給中蘇友好協(xié)會等外事單位使用[58]。在該書的出版過程中,鄭振鐸不斷接到對外聯(lián)絡(luò)局局長洪深的排印通知,隨后轉(zhuǎn)告劉哲民“務(wù)請于譯文收到后,即行印好交去,以免誤事為荷”[59]。換言之,在這個日益浮現(xiàn)的社會主義全球出版體系中,上海出版公司在很大程度上淪為出口圖書的承印商。
對于新中國出版業(yè)而言,公私合營“不但是經(jīng)濟行為,也是一種政治實踐”[60]?!秷D錄》的國際出版不僅是上海出版公司的命運縮影,也表明國家意志不斷介入社會主義文學(xué)翻譯業(yè)的重新布局。1954年初,人民文學(xué)出版社一度有意吸納上海出版公司參加公私合營,鄭振鐸指示劉哲民全力配合:“‘上出’能改為國營,和人民文學(xué)出版社合并是一大喜事!想來股東方面是不會有意見的。問題只在股本的計算問題。如何計價?決不能算得太多,其實全部捐獻也是好的,只怕不合‘政策’,政府不予接受耳?!盵61]但他未必料到,正是這部多年心血匯集而成的《圖錄》,一方面成為各方看重的資源,另一方面也成為合營告吹的癥結(jié)所在。上海出版公司的優(yōu)勢在于影印技術(shù)、人才和經(jīng)驗,然而,“(公司)與鄭振鐸先生的關(guān)系很深,鄭先生經(jīng)常叫他們影印畫片等藝術(shù)作品。這一點北京方面(如人民美術(shù)出版社等)很有意見,認為中國古畫的影印最好由國家出版,同時在取舍標準上也與鄭先生不同”[62]。以《圖錄》為代表的藝術(shù)影印雖然把中國藝術(shù)傳統(tǒng)帶進社會主義國際市場,但在北京方面看來,這項業(yè)務(wù)理應(yīng)由國營機構(gòu)負責(zé)。1955年底,上海出版公司最終并入由多家私營企業(yè)組成的上海新文藝出版社。至1956年底,除宗教性質(zhì)出版社外,上海已沒有私營出版社。
至于上海出版公司早已開展的蘇俄文學(xué)翻譯計劃,在公私合營的浪潮中,也被排除在全國出版業(yè)的布局之外。1953年,蘇聯(lián)要求中方翻譯蘇聯(lián)出版物時都須預(yù)先制訂翻譯計劃和翻譯目錄,由出版總署取得蘇方同意后再通知翻譯[63]。從當(dāng)年起,上海出版公司的圖書目錄中就再無蘇聯(lián)文學(xué)譯著。隨后,蘇聯(lián)又把上述要求擴展到影印、翻印、轉(zhuǎn)譯本以及內(nèi)容審查等各個方面。1956年,中央文化出版局聯(lián)合上海市出版事業(yè)管理處頒布條例,規(guī)定蘇聯(lián)書籍的分工出版方案。作為上海出版公司的繼承者,新文藝出版社與人民文學(xué)出版社共同對接蘇聯(lián)國立文學(xué)書籍出版社、蘇聯(lián)“蘇維埃作家”出版社和蘇聯(lián)“藝術(shù)”出版社的文學(xué)書籍翻譯工作[64]。至1957年,隨著公私合營任務(wù)基本完成,新文藝出版社進一步細化年度工作計劃,包括“翻譯部門并須在資料研究的基礎(chǔ)上,重新考慮介紹世界文學(xué)的范圍和步驟,分別輕重緩急,整理全部約稿”[65]。誠如私營出版社的命運一樣,私營出版社承擔(dān)的蘇聯(lián)文學(xué)翻譯最終也被收歸國有。
作為一種全球性的文化系統(tǒng),“社會主義世界主義”在中國的落成并非一蹴而就的成績,而是經(jīng)歷復(fù)雜而艱辛的整合過程。如果把時間線放長,中國現(xiàn)代文學(xué)向來不缺乏世界性元素。因此,新中國躋身于這個以社會主義為核心特征的世界主義文化空間并非從無到有的創(chuàng)建,而是對已有世界主義資源的社會主義改造。上海出版公司通過鄭振鐸個人的角色轉(zhuǎn)換和思想改造,以及自身行業(yè)定位和出版策略的不斷調(diào)整,努力邁向全國乃至世界性的社會主義出版市場,卻最終消失于公私合營的歷史巨浪。在這個過程中,以國家之名發(fā)起的文學(xué)翻譯實踐不僅意味著社會主義思想動員、市場規(guī)劃和全國出版業(yè)的重新布局,也意味著個體的探索及其代價,而這正是歷史留給后人的雙重啟示。
注釋:
①Nicolai Volland,Socialist Cosmopolitanism:The Chinese Literary Universe,1945—1965.New York:Columbia University Press,2017,pp.12-13.
②王思維、曾健德、洪華等:《世界主義視野下的社會主義中國文學(xué):誰的世界,哪個主義?——評傅朗Socialist Cosmopolitanism》,陳思和、王德威主編:《文學(xué)》2019年春夏卷,復(fù)旦大學(xué)出版社,第285頁。
③⑤任東升:《國家翻譯實踐概念體系構(gòu)建》,《外語研究》2019年第4期。
④這些研究主要考察中央政府的出版政策制定過程或國家級媒體的出版活動。具有代表性的研究成果參見倪秀華《建國十七年外文出版社英譯中國文學(xué)作品考察》,《中國翻譯》2012年第5期;鄭曄《國家機構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對外譯介——以英文版〈中國文學(xué)〉(1951—2000)為個案》,上海外國語大學(xué)2012年博士學(xué)位論文;崔峰《翻譯、文學(xué)與政治:以〈世界文學(xué)〉為例(1953—1966)》,南京大學(xué)出版社2019年版;操樂鵬《新中國成立初期出版總署的文學(xué)翻譯活動考釋》,《出版史研究》2020年第3期。操樂鵬近以上海平明出版社為對象,考察其在新中國成立初期的出版經(jīng)營活動和文學(xué)翻譯狀況,但并沒有深入討論這家私營出版商與國家出版政策的關(guān)系,包括公私合營對其結(jié)局的影響。操樂鵬:《平明出版社的文學(xué)譯介與出版活動考釋》,《文藝理論與批評》2020年第1期。
⑥張珂:《中國的“世界文學(xué)”觀念與實踐研究:1895—1949》,中央民族大學(xué)出版社2016年版,第1頁。
⑦最早梳理鄭振鐸與世界文學(xué)關(guān)系的學(xué)者應(yīng)為陳???,他詳細概括了鄭振鐸有關(guān)世界文學(xué)的思想來源和歷史意義,但主要參照國別文學(xué)(如俄國、希臘、印度)整理他的翻譯作品,并依據(jù)比較文學(xué)中的“平行研究”和“影響研究”兩大方法論述,與近來達姆若什(David Damrosch)等人的“世界文學(xué)”理論并無直接關(guān)聯(lián)。見陳??抵多嵳耔I論》,商務(wù)印書館1991年版。美國學(xué)者石靜遠(Jing Tsu)基于“世界文學(xué)”理論話語的歷史演變,考察鄭振鐸等早期中國學(xué)者開拓世界文學(xué)的歷史貢獻。見Jing Tsu,“Getting Ideas about World Literature in China,”Comparative Literature Studies,Vol.47,No.3(2010),pp.290-317。其他中國學(xué)者主要就鄭振鐸的世界文學(xué)史書寫與20世紀初世界文學(xué)史范式的關(guān)系展開討論,參見楊玉珍《鄭振鐸與“世界文學(xué)”》,《貴州社會科學(xué)》2005年第1期;張珂《民國時期“世界文學(xué)選本”的編纂思路及歧異——以陳旭輪〈世界文學(xué)類選〉和鄭振鐸〈世界文庫〉為例》,《中華文化論壇》2014年第8期;戴燕《在世界北京下書寫中國文學(xué)史——從翟理斯到王國維、胡適》,《書城》2018年3月號。此外,筆者曾從翻譯視角發(fā)掘鄭振鐸對于世界文學(xué)的引介,參見Ruoze Huang,“Remolding World Literature in Modern China:A Study of Zheng Zhenduo's Translation of Reynard the Fox as Allegorical Satire,”Asia Pacific Translation & Intercultural Studies,Vol.5,No.1(2018),pp.57-71;黃若澤《古典的現(xiàn)代詮釋——鄭振鐸對希臘神話的三次翻譯》,《中國比較文學(xué)》2020年第4期。
⑧陳福康:《文學(xué)大綱重印序言》,見鄭振鐸《文學(xué)大綱》,商務(wù)印書館2015年版,第6頁。
⑨張珂:《民國時期“世界文學(xué)選本”的編纂思路及歧異——以陳旭輪〈世界文學(xué)類選〉和鄭振鐸〈世界文庫〉為例》,《中華文化論壇》2014年第8期。
⑩鄭振鐸:《文藝叢談》,《小說月報》1921年第12卷第1期。
?鄭振鐸:《文學(xué)的統(tǒng)一觀》,《小說月報》1922年第13卷第8期。
?瞿秋白:《新俄國游記》,商務(wù)印書館1922年版,第31頁。
?茅盾在回憶錄中說,莫斯科的中國留學(xué)生“只知國內(nèi)有不革命就是反革命之說,因而認為鄭振鐸等都靠不住了”。見茅盾《我走過的道路》上冊,人民文學(xué)出版社1988年版,第440頁。
?陳??担骸多嵳耔I論》(修訂版),商務(wù)印書館2010年版,第60頁。
?呂彥霖:《試論1940年代后期“中間”知識分子的審美取向與心態(tài)轉(zhuǎn)換——以〈文藝復(fù)興〉為中心》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2018年第12期。
??劉哲民編:《鄭振鐸先生書信集》,上海古籍出版社1988年版,第457、499頁。
?陳??稻帲骸多嵳耔I日記》上冊,商務(wù)印書館2018年版,第380頁。
?????????????[51][52][53][54][57][58][59][61]劉哲民編:《鄭振鐸書簡》,學(xué)林出版社1984年版,第26,101、103、112、104,106、206,18,13,26,34,39,80,85,88,104,150,151,159,165,35,77,178,73,100,182頁。
?熊月之編:《上海名人名事名物大觀》,上海人民出版社2005年版,第422頁。
?胡愈之:《論人民出版事業(yè)及其發(fā)展方向》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料》第2冊,中國書籍出版社1996年版,第529頁。
?在《文藝復(fù)興》的登記案上,“主編”一欄寫著鄭振鐸和李健吾兩位的名字。見《上海市社會局報紙雜志通訊社申請登記表(1945年11月7日)》,收《上海市社會局關(guān)于文鋒通訊社總社、文選、文潮、文壇、文聯(lián)、文藝復(fù)興、文藝知識、文藝時代、文藝工作、文藝雜志、文藝青騎、文藝之友出版社、文藝春秋、文藝書局、文鑒月刊、文獻等申請登記文件》,上海市檔案館:Q6-12-42,第42頁。
?李健吾:《關(guān)于〈文藝復(fù)興〉》,《新文學(xué)史料》1982年第3期。
?劉哲民:《西諦與〈文藝復(fù)興〉》,上海魯迅紀念館編:《鄭振鐸紀念集》,上海社會科學(xué)院出版社2008年版,第302頁。
?李健吾:《〈底層〉譯后記》,收李維永編《李健吾文集:文論卷3》,北岳文藝出版社2016年版,第157頁。
?胡喬木:《改進出版工作的幾個問題》,中國出版科學(xué)研究所、中央檔案館編:《中華人民共和國出版史料》第3冊,中國書籍出版社1996年版,第247、248頁。
?《1951年上海市人民政府新聞處去京出席第一屆全國翻譯工作會議名單和有關(guān)材料》,上海市檔案館:B1-1-1943。
?沈志遠:《為翻譯工作的計劃化和提高質(zhì)量而奮斗》,中國出版科學(xué)研究所編:《中華人民共和國出版史料》第3冊,中國書籍出版社2004年版,第395、406頁。
?《一九五一年出版工作計劃大綱》,《中華人民共和國出版史料》第3冊,中國書籍出版社1998年版,第5頁。
?《出版總署全國出版建設(shè)五年計劃大綱》,《中華人民共和國出版史料》第4冊,中國書籍出版社1998年版,第441頁。
?《出版總署最近調(diào)整若干私營出版業(yè)的通報》,《中華人民共和國出版史料》第2冊,中國書籍出版社1998年版,第245頁。
?張廷銀、劉應(yīng)梅整理:《王伯祥日記》第9冊,中華書局2020年版,第4093頁。
???《王伯祥日記》第11冊,第4711、4712、4716頁。
?《王伯祥日記》第12冊,第5028頁。本冊日記所見鄭振鐸參與開明書店公私合營的條目包括1952年2月9日、1952年3月17日、1953年1月24日、1953年4月11日等。
?例如,他在1949年10月21日致信劉哲民:“大家閑談,覺得出版界前途,大可樂觀,應(yīng)該積極進行。惟所集股本,恐怕不夠發(fā)展,能否再大加擴充一下?”在當(dāng)年10月31日的信中又說:“增資事,已告結(jié)束否?最好,以多為善。益資本雄厚則辦事比較方便也。全國統(tǒng)一以后,文化事業(yè)一定大為發(fā)展。出版業(yè)前途,甚可樂觀,惟需有計劃耳?!?參見《鄭振鐸書簡》,第26、27頁。
[55]劉哲民編:《鄭振鐸書簡》,學(xué)林出版社1984年版,第63頁。該書由鄭振鐸在新中國成立初期主編,從1951年8月至1952年7月陸續(xù)出齊12輯,后多次再版,是一部具有代表性的大型藝術(shù)史圖冊。
[56]操樂鵬:《新中國成立初期出版總署的文學(xué)翻譯活動考釋》,《現(xiàn)代出版》2020年第3期。
[60]王秀濤:《民營出版業(yè)的改造與“十七年”文學(xué)出版秩序的建立》,《中國現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2011年第2期。
[62]《關(guān)于“上海出版公司”公私合營的意見》,《關(guān)于“上海出版公司”公私合營的意見》,上海市檔案館:B167-1-59。
[63]《出版總署關(guān)于翻譯蘇聯(lián)書籍應(yīng)報送計劃和目錄的通知》,《中華人民共和國出版史料》第5冊,第103~104頁。
[64]《中央文化出版局、上海市出版事業(yè)管理處、人民教育出版社等頒發(fā),翻譯出版蘇聯(lián)書籍分工方案及各出版社專業(yè)分工的指示、辦法》,上海市檔案館:B167-1-153,第6頁。
[65]《上海人美、新文藝、教育圖片等十二個出版社1956年年度工作報告》,上海市檔案館:B167-1-138,第29頁。