国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

實(shí)義切分視角下的翻譯策略研究
——以辛棄疾的《丑奴兒·書(shū)博山道中壁》為例

2021-04-13 08:29畢加妮
散文百家 2021年3期
關(guān)鍵詞:實(shí)義主位詞人

畢加妮

四川大學(xué)

一、實(shí)義切分理論的產(chǎn)生及發(fā)展

實(shí)義切分理論的創(chuàng)立者是捷克語(yǔ)言學(xué)家馬泰修斯,他于1929年正式提出了這一理論。他指出,句子的形式切分和實(shí)義切分是需要嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)的?!靶问角蟹值姆纸饨Y(jié)果是各種語(yǔ)法要素,其中基本的兩項(xiàng)要素是語(yǔ)法主語(yǔ)和語(yǔ)法謂語(yǔ);實(shí)義切分的目的在于揭示和分析句子在上下文中或語(yǔ)境中直接具體的含義,切分出的基本要素是敘述的出發(fā)點(diǎn)(主位)和敘述的核心(述位)”。(馬泰修斯)

(1)Завтра Анна купит тебе лекарство. (安娜明天給你買的是藥,而不是其他東西)

(2)Лекарство Анна купит тебе завтра. (安娜給你買藥的時(shí)間是明天,而不是其他時(shí)間)

(3)Завтра лекарство купит тебе Анна. (明天給你買藥的是安娜,而不是其他人)

(4)Завтра лекарство Анна тебе купит.(安娜明天給你買藥,而不是做其他事)

這四個(gè)句子從表面上看只是詞序不同,但是從實(shí)義切分的角度來(lái)看,它們可以有不同的含義,因?yàn)樗鼈兊膶?shí)義信息不同,也就是說(shuō)話人在某種語(yǔ)境下打算告知受話人的信息完全不同。從這組例子可以看出,實(shí)義信息往往是由交際目的和交際任務(wù)所決定的,它是敘述的核心,敘述的出發(fā)點(diǎn)往往處于句子前部,承載非重點(diǎn)信息;而敘述的核心通常情況下被置于句末,承載著表述的重點(diǎn)信息。

有些句子只由述位構(gòu)成,句中沒(méi)有要表述的出發(fā)點(diǎn),沒(méi)有報(bào)道的對(duì)象,全句所有信息都是新信息,整個(gè)句子構(gòu)成一個(gè)述位,不能進(jìn)行實(shí)義切分,這種句子在言語(yǔ)交際中叫做不可切分句(нерасчленённое высказывание)。不可切分句所反映的客觀現(xiàn)實(shí)是作為不可分解的整體來(lái)理解的,其中沒(méi)有已知部分,整個(gè)內(nèi)容對(duì)讀者來(lái)說(shuō)都是新信息。對(duì)這類句子只能提出 Что произошло?Что случилось? 等一般性的問(wèn)題。

韓禮德對(duì)實(shí)義切分理論繼承并發(fā)展,他對(duì)主位述位的功能進(jìn)行界定。他認(rèn)為,從功能角度,主位是語(yǔ)篇信息組織的出發(fā)點(diǎn),是信息的附著成分,是小句的首先出現(xiàn)成分,它的創(chuàng)設(shè)奠定了小句的語(yǔ)境,因此,它是小句聚焦的成分;主位之后出現(xiàn)的成分為述位,其是圍繞主位的進(jìn)一步補(bǔ)充描述,同時(shí)也是信息具體的核心內(nèi)容。我們也可以把主位和述位分別理解為已知信息和新信息。他認(rèn)為,主位可以分為標(biāo)記主位與非標(biāo)記主位。當(dāng)句子的主語(yǔ)和主位一致時(shí),這樣的主位是非標(biāo)記主位;反之,當(dāng)句中的主位不是主語(yǔ)時(shí),這樣的主位叫做標(biāo)記主位。

翻譯是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)篇翻譯始于小句翻譯,小句翻譯始于小句主述位結(jié)構(gòu)的翻譯,因此主述位結(jié)構(gòu)分析對(duì)于語(yǔ)篇翻譯中句子的分析、轉(zhuǎn)換和構(gòu)建以及語(yǔ)篇的銜接和連貫都有重大意義,在翻譯過(guò)程中將其作為翻譯單位具有很強(qiáng)的可操作性(李建、范祥濤)。以主述位作為翻譯單位分析原文對(duì)譯文的構(gòu)建能起到有效的作用。譯者要進(jìn)行兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,首先是通過(guò)小句的主位結(jié)構(gòu)來(lái)了解小句及整個(gè)語(yǔ)篇的信息分布情況以及它們?cè)谡麄€(gè)語(yǔ)篇中所起到的作用,以達(dá)到充分解讀原語(yǔ)的目的進(jìn)而轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的。

二、《丑奴兒·書(shū)博山道中壁》及俄譯本中的主述位對(duì)比分析

《丑奴兒·書(shū)博山道中壁》是宋代詞人辛棄疾創(chuàng)作的一首詞,上片描繪出少年涉世未深卻故作深沉的情態(tài),下片寫(xiě)出滿腹愁苦卻無(wú)處傾訴的抑郁?,F(xiàn)在我們對(duì)這首詞進(jìn)行主述位的劃分,根據(jù)劃分的結(jié)果對(duì)比分析譯文與原文傳達(dá)信息的差別。

原詩(shī)的主述位劃分如下:

少年不識(shí)愁滋味,

?愛(ài)上層樓。

?愛(ài)上層樓,

為賦新詞強(qiáng)說(shuō)愁。

而今識(shí)盡愁滋味,

欲說(shuō)還休。

欲說(shuō)還休,

卻道天涼好個(gè)秋,

詞的上片,作者著重回憶少年時(shí)代自己不知愁苦,喜歡登上高樓遠(yuǎn)眺,無(wú)愁找愁。少年時(shí)代,風(fēng)華正茂,涉世不深,樂(lè)觀自信,對(duì)于人們常說(shuō)的“愁”還缺乏真切的體驗(yàn),這里的“愁”指的是春花秋月無(wú)病呻吟的閑愁。詞的下片。表現(xiàn)自己隨著年歲的增長(zhǎng),閱歷更加豐富,對(duì)“愁”這個(gè)詞有了更深切的體驗(yàn),詞人想要報(bào)效祖國(guó)但是卻得不到國(guó)家重視,心中的憂國(guó)之愁在當(dāng)時(shí)的情況下難以得到抒發(fā),因此詞人只得轉(zhuǎn)而言天氣,在平易淺近的語(yǔ)句中,表現(xiàn)出了詞人內(nèi)心深處的痛苦和矛盾。

在詞的上片中,首句描寫(xiě)了詞人在少年時(shí)期不知愁苦,主位“少年”是時(shí)間狀語(yǔ),因此也是標(biāo)記主位?!皭?ài)上層樓”缺乏主位,同首句構(gòu)成因果關(guān)系,意為詞人年輕時(shí)根本不懂什么是憂愁,所以喜歡登高樓賞玩。后一個(gè)“愛(ài)上層樓”也缺乏主位,同“為賦新詞強(qiáng)說(shuō)愁”構(gòu)成因果關(guān)系,因?yàn)閻?ài)上高樓而觸發(fā)詩(shī)性,在當(dāng)時(shí)不知愁滋味的情況下也要勉強(qiáng)說(shuō)些憂愁的話?!盀橘x新詞強(qiáng)說(shuō)愁”的主位是“為賦新詞”,是標(biāo)記主位,“強(qiáng)說(shuō)愁”是述位,表示“賦新詞”的目的。

在詞的下片中,首句主位是“而今”,表達(dá)了轉(zhuǎn)折意義和時(shí)間意義?!坝f(shuō)還休”的主位是“欲說(shuō)”,為標(biāo)記主位,述位是“還休”,緊承上句,表達(dá)詞人隨著年齡閱歷的增長(zhǎng),已經(jīng)識(shí)盡愁的滋味,想要抒發(fā)憂愁,但卻難以說(shuō)出口。后一個(gè)“欲說(shuō)還休”緊連下文,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)抒發(fā)這種憂國(guó)憂民的情緒是大忌,因此詞人不便直說(shuō),千萬(wàn)愁緒融為一句“天涼好個(gè)秋”。最后一句“卻道天涼好個(gè)秋”的主位是“卻道”,表示轉(zhuǎn)折意義,為標(biāo)記主位,“天涼好個(gè)秋”是“道”的具體內(nèi)容,為述位。

Перевод М. Басманова Перевод Л. Эйдлина тема В годы юные, Помню,рема помнится, было мне жаль,что в стихе моем скорбь и печаль не звучали.в юные годы,когда не знал,что такое печалей горечь,

第一篇譯文中上片第一句的主位為標(biāo)記主位,與原文相符,都表示時(shí)間。第二篇譯文上片第一句的主位是標(biāo)記主位,為動(dòng)詞“記得”,述位是記得的內(nèi)容“少年不識(shí)愁滋味”,與原文略有不同。

П еревод М .Басманова Перевод Л. Эйдлина тема Затворялся я в башне, Я,бывало, любил на башню взойти.рема чтобы вызвать печаль,

第一篇譯文中上片第二三句的主位為標(biāo)記主位,是“上層樓”這個(gè)動(dòng)作,述位是為了“為了引發(fā)憂愁的情緒”,但在原詞中并沒(méi)有寫(xiě)到這一點(diǎn),詞人僅僅描寫(xiě)了“愛(ài)上層樓”這一動(dòng)作,此時(shí)還未說(shuō)明“愛(ài)上層樓的原因。第二篇譯文中上片第二三句的主位是“我”,為非標(biāo)記主位,主述位結(jié)構(gòu)與原文不一致,譯者在翻譯時(shí)將動(dòng)作的主體補(bǔ)充了出來(lái)。

Перевод М .Басманова Перевод Л. Эйдлина тема Я н а б аш н ю всходил, И стихи сочинить,рема чтобы петь о печали.в которых себе пел о выдуманных печалях....

第一篇譯文中上片的第四句的主位是標(biāo)記主位,是“上層樓”這個(gè)動(dòng)作,述位表達(dá)目的,即上層樓的目的是為了抒發(fā)憂愁,但這句話的意思和原文并不相符,譯者在翻譯時(shí)對(duì)原詞內(nèi)容產(chǎn)生了曲解。第二篇譯文中上片的第四句是標(biāo)記主位,由連詞和動(dòng)詞短語(yǔ)組成,與原文相符,我認(rèn)為,譯者在譯文中使用的выдуманных一詞很好地傳達(dá)了原詞中詞人本不知愁滋味,而為了抒發(fā)憂愁無(wú)愁找愁這一意味。

П еревод М .Басманова Перевод Л. Эйдлина когда я познал до конца,что такое печалей горечь,тема А теперь, Вот теперь,рема чашу горечи выпив до дна,

第一篇譯文中下片的第一句為標(biāo)記主位,由連詞和表示時(shí)間的副詞組成,與原文一致,述位是“將這杯憂愁一口干到底”,譯者沒(méi)有直譯,而是結(jié)合自己的理解對(duì)原文進(jìn)行了意譯。第二篇譯文中下片的第一句為標(biāo)記主位,與原文相符。

П еревод М .Басманова Перевод Л. Эйдлина тема Рассказать я о скорби хочу Рассказать бы о них,рема и... молчу. да о них молчу.

第一篇譯文中下片的第二句的主位為標(biāo)記主位,與原文相符,意為“我想要說(shuō)出憂愁”,與原文的不同之處在于加上了主語(yǔ)“я”和欲說(shuō)的對(duì)象“скорби”。第二篇譯文中下片的第二句為標(biāo)記主位,主述位結(jié)構(gòu)與原文相符。

П еревод М .Басманова Перевод Л. Эйдлина тема О печали поведать хочу, Рассказать бы о них,рема а шепчу , да о них молчу.

第一篇譯文中下片的第三句與第二句的翻譯略有不同,但主述位結(jié)構(gòu)和原文一致。第二篇譯文中下片的第二三句是一樣的。

П еревод М .Басманова Перевод Л. Эйдлина как прохладен день,до чего приятная осень ,тема Хороша ты, А про то говорю,рема осенней поры тишина!

第一篇譯文中下片的第四句的主位是標(biāo)記主位,譯者在翻譯這句話時(shí)把原文的意思改變了,按照這個(gè)翻譯,最后一句的意思是“寂靜的秋天是多么好呀”,原文中的“天涼”在譯文中沒(méi)有得到體現(xiàn)。第二篇譯文中下片的第四句是標(biāo)記主位,主述位結(jié)構(gòu)與原文一致。

巴斯曼諾夫的譯文中共有四句保留了原文的主述位結(jié)構(gòu),艾德琳的譯文中共有六句保留了原文的主述位結(jié)構(gòu),因此第二篇譯文更好地保留了原文的主述位結(jié)構(gòu),也更完整地傳達(dá)了原文的意思。

三、結(jié)論

可以得出以下結(jié)論:在翻譯時(shí),譯文中的主述位結(jié)構(gòu)可能會(huì)有以下幾種情況:(1)保留原文的主述位結(jié)構(gòu);(2)改變?cè)牡闹魇鑫唤Y(jié)構(gòu)

在第一種情況下,可以保證原文和譯文的結(jié)構(gòu)和連貫性相同,并且最完整地傳達(dá)原文信息。在翻譯的時(shí)候,如果不需要借用其他語(yǔ)言手段來(lái)改變主述位結(jié)構(gòu)就能使譯語(yǔ)讀者理解原文信息,那么就應(yīng)盡量保留原文主述位結(jié)構(gòu)。如:Вот теперь, когда я познал до конца, что такое печалей горечь(而今識(shí)盡愁滋味)。

在第二種情況下,譯者在翻譯過(guò)程中要改變?cè)牡闹魇鑫唤Y(jié)構(gòu)。眾所周知,漢語(yǔ)的特點(diǎn)是簡(jiǎn)單明了,在詩(shī)歌中可能會(huì)缺少一些句子成分,如主語(yǔ)。在譯成俄語(yǔ)時(shí),可將原文的標(biāo)記主位變?yōu)榉菢?biāo)記主位,也就是在譯文中加上主語(yǔ),如Я, бывало, любил на башню взойти(愛(ài)上層樓)。

在譯文中保留原文的主述位結(jié)構(gòu)可以最大限度地傳遞原文信息。原文和譯文主述位結(jié)構(gòu)的不同會(huì)導(dǎo)致傳遞的信息發(fā)生變化。從實(shí)義切分的角度來(lái)看,譯者在構(gòu)建譯文時(shí)應(yīng)該要最大限度地保留原文的主述位結(jié)構(gòu),以達(dá)到等值翻譯的目的。但在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者要考慮的不僅僅只有形式對(duì)等的問(wèn)題,還要考慮到文本的整體語(yǔ)境,表達(dá)的意義,受眾對(duì)象的心理文化因素以及各種語(yǔ)言內(nèi)部本身的語(yǔ)言表達(dá)方式。

猜你喜歡
實(shí)義主位詞人
網(wǎng)絡(luò)新聞?wù)Z篇中的主位與主位推進(jìn)模式特征研究
論詞人擇調(diào)與審美聯(lián)想
祈使句的用法
詞人的職業(yè)
主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
主位結(jié)構(gòu)下莎士比亞《Sonnet 18》及其中譯本分析
do和does都是“活雷鋒”
淺談古詩(shī)英譯中的顏色詞翻譯
林逋梅妻鶴子
基于句法位置和主位推進(jìn)模式的代詞回指偏誤考察