国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務英語英譯漢中技巧研究

2021-04-13 07:03邱玲玲
課程教育研究 2021年23期
關鍵詞:英譯漢翻譯技巧商務英語

邱玲玲

【摘要】經(jīng)濟全球化腳步日益加快,各國間的貿(mào)易往來也愈發(fā)密切,商務英語的重要性也逐步顯現(xiàn)。而在國際貿(mào)易中,商務英語翻譯的應用愈加廣泛,由此必須要對其引起高度重視,但由于眾多因素都會給翻譯產(chǎn)生影響,導致翻譯存在偏差,本文基于商務英語特征之上,對其的特征與翻譯注意事項、技巧進行探討。

【關鍵詞】商務英語? 英譯漢? 翻譯技巧

【中圖分類號】H319 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2021)23-0071-02

一、引言

基于經(jīng)濟全球化背景之下,對翻譯產(chǎn)業(yè)的需求愈加廣泛,而在各種高科技層出不窮的同時,翻譯手段也逐步技術(shù)化、信息化。商務英語翻譯并非是一件容易的事,只懂英語也是不夠的,其是應當將英語知識靈活應用到商務環(huán)境當中,詞匯與句式都有著顯著的特征,只有掌握好相應的技巧,才可進行準確翻譯。

二、商務英語的特征

商務英語是具有英語的基本特征,但又和商務知識緊密相連,在具體應用時還必須基于商務知識之上。正是因為其的特征,才決定了其和普通英語翻譯相比是具有較大難度的。各國間加強貿(mào)易往來,商務英語在其中的效用無可替代,翻譯質(zhì)量會直接決定經(jīng)濟合作是否能夠順利開展。因此,商務英語必須要進行準確翻譯,才可促進合作,無形中導致翻譯難度大大提升。

1.翻譯必須保障準確完整表達出詞義

在翻譯商務英語時,必須要完整表達語句內(nèi)容,只要確保翻譯準確無誤,聽者才可完全明白說者的意識,為兩者后續(xù)的經(jīng)濟合作奠定良好基礎。

2.語言術(shù)語必須要精確翻譯

商務活動涉及到眾多的領域,因而在翻譯時也會涉及到諸多專業(yè)術(shù)語,翻譯者必須要研究多個行業(yè)的術(shù)語,才可準確翻譯。翻譯者在具體翻譯時,還應用專業(yè)術(shù)語來翻譯,聽者也可由此對說者的意愿有更為清晰的了解,進而為后續(xù)的合作與否進行更精準的判斷。

3.翻譯的語句應保障簡單、得體

商務活動往往都是時間較為匆忙的,要短時間內(nèi)獲取每個參與方的信息,因而所用的翻譯語句應盡可能保持簡單高效。但強調(diào)簡單的同時,還應將民族禁忌、禮貌用語考慮在內(nèi),精簡的同時也保持優(yōu)雅。此外,翻譯時還應保障語言的客觀性,無需過多追求語言的華麗。

三、商務英語英譯漢注意事項

1.培養(yǎng)跨文化意識

不同環(huán)境培養(yǎng)出不同的人,每一個國家、民族的人,都有著不同的風俗習慣、文化差異以及語言應用差異,跨文化交流過程中,語言理解差異也是普遍存在的。所以在具體翻譯時,應對說者的文化背景有一定的了解,對詞匯的實際意識有清晰的認知。相同的語言在不同國家極易有巨大差異,選擇所用詞語時必須要慎重考慮。因而,具體翻譯時要正確認知雙方存在的文化差異性,基于此確保交流時不會受到文化差異的負面影響,促進合作更好地達成。商務英語翻譯,還應對英語語言的特性以及商務相關知識進行深入了解,翻譯者還應有敏銳的跨文化意識,盡量確保能夠精準翻譯雙方的文化信息,避免有任何的理解錯誤問題存在。

2.遵循翻譯原則

商務英語的翻譯,還需要遵守語體得當、規(guī)范準確的原則,保證雙方是接收到同等的文化信息。翻譯的規(guī)范準確,也就是要根據(jù)說者的實際意思進行翻譯,不可將任何自己的信息加入其中,確保聽者接收的信息是不摻雜任何“雜質(zhì)”的,而是完全和說者的信息對等。翻譯時的語體得當,也就是應結(jié)合民族之間存在的文化差異,通過有效的方式來保障在語氣、格式等各個方面文化信息都是對等的,說者表達的意思可精準傳遞給聽者。而需要重點強調(diào)的是,在翻譯專業(yè)術(shù)語時,不得隨便替換專業(yè)術(shù)語,必須保障和商務文書的術(shù)語相同,否則文書的實際作用會受到影響,極易引發(fā)一系列的合作問題,導致雙方或者任何一方的利益產(chǎn)生重大損失。此外,對于和原文相似度較高的文件,翻譯者也應當能夠快速進行講解,也就是在翻譯過程中可做到靈活轉(zhuǎn)化,使得原文內(nèi)容可以更為精確傳遞給聽者,進而聽者能夠準確判斷最終是否和對方合作。翻譯的原則是翻譯過程中非常重要的內(nèi)容,只要違背任何一項原則,都會給合作雙方產(chǎn)生影響。

3.應熟練掌握與應用專業(yè)術(shù)語

商務英語與普通英語兩者在翻譯方面的差異是非常顯著的,商務英語覆蓋的內(nèi)容范圍極廣,專業(yè)詞匯極為豐富,翻譯難度要比普通英語高出許多。翻譯商務英語時,不僅要精通相應的翻譯技巧,對兩種語言及對應的文化有清晰的認知,同時還應對專業(yè)術(shù)語熟練掌握并可靈活應用。由此可見,商務英語翻譯能力的提升,有豐富的專業(yè)知識是不夠的,還應對商務活動相關的言語特征有充分的了解,并強化自身的文化差異認知,并對翻譯工作的內(nèi)涵有正確理解,從而有效規(guī)避由于翻譯錯誤而產(chǎn)生的問題。

4.尋找不同文化的契合點

中西方之間的文化差異,這是必然存在的,由于雙方的文化信息難以對號入座,導致等值翻譯的難度非常高。商務英語翻譯,必須要將兩種文化存在的契合點精準尋找出來,如此才可使得翻譯將信息本意最為充分地還原,等值標準也可更好地達成。若能夠找到兩種文化的契合點,自然是最佳的,但若是無法找到,翻譯者就應通過有效的方法來尋找與之對等的文化信息,盡可能做到靈活多變,使得兩種文化能夠更為充分的融合。天津的狗不理包子就是很好的案例,翻譯時可使得大多數(shù)人都被難倒,若直接進行翻譯必然會讓人覺得反感,通過諧音進行翻譯,得出的結(jié)果為“Go believe”,發(fā)音時類似于狗不理,英語寓意也較為不錯,使得西方國家認為其屬于值得信任的東西,會達到很好的交流效果。文化的契合點非常關鍵,若翻譯出現(xiàn)讓人反感的現(xiàn)象,必然也會影響到合作意向者雙方的交流,導致合作成功率大大降低。

四、商務英語英譯漢中的技巧

中外合作和翻譯有著密切關系,若翻譯存在問題,就無法打開合作大門。在世界各國間的交流愈發(fā)密切,中外之間不再局限于經(jīng)濟交流,也有著更為深入的文化交流,而在此期間翻譯的先導作用是無法替代的。商務英語翻譯這項社會活動是較為復雜的,其是不同語際間的交流橋梁,而要做好此項工作,就必須要掌握相應的翻譯技巧,具體的技巧包含下述幾點:

1.加減詞譯

英語與漢語各自的結(jié)構(gòu)都有著獨特性,修辭手段也存在一定的差異,所以翻譯過程中文字的增損都是難以避免的。將語意信息增加到譯文當中,可使得原文隱含的語意得到補充,也可以將某些詞語刪去,通過某種語法形式來進行彌補。例如加詞譯法: It is more expensive than it was last time but not as good. 翻譯成和上次相比價格更高,但質(zhì)量卻無法和上次相比。減詞譯法:We assure you of our prompt attention to this matter.翻譯成我們確保會馬上處理該事情。

2.轉(zhuǎn)換譯

商務英語當中的轉(zhuǎn)換譯指的是,改變語言的表現(xiàn)方法與詞性。因英語與漢語無論是詞的搭配、句子結(jié)構(gòu)或是表達習慣,都會有一定程度的差異,翻譯過程中詞性與表現(xiàn)方式要保持一致是具有較大難度的。為使得和譯文語言的語法規(guī)則與表達習慣更為適應,翻譯過程中轉(zhuǎn)換技巧的應用是必不可少的。例如詞性的轉(zhuǎn)換: Please let us know if our terms are acceptable. 其是把acceptable從形容詞轉(zhuǎn)換成動詞,意思為請告知我方條款是否能夠接受。

3.分句或合句譯

在商務英語翻譯時,句子方面可劃分成分句與合句譯兩種。對于合句譯,只要結(jié)合句子意思采取適宜的方式進行整合即可,因商務英語通常都是簡潔表達的,使得其有顯著的口語化特征,分句的使用則由此變得更加廣泛,所以翻譯者們都應將重點放在分句的翻譯上。 總的說來,分句翻譯盡量要應用簡短的句子以及縮略詞,將商務交流的簡潔特性更好地體現(xiàn)出來。分句其實就是將原文劃分成兩個及以上的句子進行翻譯,如此可將意思更為充分地表達出來,聽者也可更容易聽懂。

4.文化上的翻譯

文化因素在英語翻譯中是非常重要的,其給翻譯產(chǎn)生的影響巨大,就算是有極強專業(yè)性的商務英語,翻譯者都必須對文化差異影響引起高度重視,充分了解合作雙方的文化特性,進而進行更為準確的翻譯,由此規(guī)避因文化差異引發(fā)的交流問題。例如“dragon”,我國將其翻譯成“龍”,而其在中國的寓意是權(quán)威,但在西方“龍”的寓意卻是邪惡、罪惡,在翻譯時翻譯者對該詞必須非常重視,不可進行直接翻譯,用“老虎”或者其他在西方具有權(quán)威性的動物進行替代,用此將“權(quán)威”的特性傳達給西方人員。所以,綜合素養(yǎng)高的翻譯者,對英語翻譯知識要有充分的掌握,且還應對商務貿(mào)易相關知識有一定的認知。此外,翻譯者還應了解東西方文化存在的差異,只有如此商務英語翻譯工作才能夠切實做好。

五、結(jié)語

國家間的商務往來,和商務英語翻譯有著密切的關系,翻譯者在翻譯時不可刻板地翻譯語句內(nèi)容,而是將內(nèi)容進行生動形象的翻譯。具體翻譯時,要保障風格、文化、語言三方面的信息都可最大限度地對等。正是如此,翻譯者必須要充分了解中西方的差異,不斷強化個人的綜合素養(yǎng),才可確保翻譯的準確無誤,進而真正做好翻譯工作,為中西方的商務往來提供有效助力。

參考文獻:

[1]張瓊瑤.商務英語語言特點及英譯漢中的翻譯技巧探析[J].吉林廣播電視大學學報,2014(6):2.

[2]崔曉華.探究商務英語英譯漢中的特點和技巧[J]. 中外交流,2019,(26)34:17.

[3]李榮祥.商務英語英譯漢中的特點和技巧[J].貴州廣播電視大學學報, 2013(2):4.

[4]陳希東.商務英語的特點及英譯漢翻譯技巧初探[J].風景名勝, 2019(11).

猜你喜歡
英譯漢翻譯技巧商務英語
不以文害辭 不以辭害志——第十四屆“四川外國語大學—《英語世界》杯”翻譯大賽英譯漢點評
商務英語通用語研究:現(xiàn)狀與反思
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
“任務型”商務英語教學法及應用
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務英語翻譯技巧
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
基于圖式理論的商務英語寫作