閆維康
(1.陜西師范大學(xué) 教育學(xué)部,陜西 西安 710061;2.內(nèi)蒙古科技大學(xué) 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 包頭 014010)
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)是由我國學(xué)者胡庚申提出的一種生態(tài)學(xué)視角下的翻譯理論。該理論最初由“翻譯適應(yīng)選擇論”衍生而來,其立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,是一項(xiàng)系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究,致力于對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體做出符合生態(tài)理性的綜觀與描述[1]27。經(jīng)過二十余載的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)成為一門成熟的譯學(xué)理論,在理論研究與應(yīng)用研究方面均取得了重大的進(jìn)展,形成了以翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即適應(yīng)/選擇,翻譯即文本移植為主體的研究范式,并且廣泛地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐之中,如公示語翻譯、文化外宣翻譯、典籍翻譯等等。
有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的文獻(xiàn)計(jì)量研究已開展了不少,思創(chuàng)·哈格斯以文獻(xiàn)與事實(shí)為依據(jù),以時(shí)間及功能為順序,從專題論文、學(xué)位論文、課題立項(xiàng)等十個(gè)方面的內(nèi)容出發(fā),分析了生態(tài)翻譯學(xué)十年間(2001-2010)在中國的研究和進(jìn)展,認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)方興未艾,持續(xù)發(fā)展[2]。陳圣白以 2001-2015 年在國內(nèi)外期刊發(fā)表的以生態(tài)翻譯學(xué)為主題的論文為研究對(duì)象,從發(fā)表數(shù)量、研究數(shù)據(jù)和研究主題等方面分析了國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀與特征變化,同時(shí)對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)研究博士碩士學(xué)位論文總體概況、生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊創(chuàng)辦和專著出版情況進(jìn)行了綜述,發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)研究成果不斷增加,研究維度不斷拓展,研究范疇不斷擴(kuò)大[3]。但是這些研究主要是以描述性統(tǒng)計(jì)分析為主,借助文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的方法和計(jì)量分析軟件開展的文獻(xiàn)研究尚不多見,本文借助CiteSpace軟件,分析了國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)近十八年文獻(xiàn)的外部特征以及內(nèi)部特征,梳理了生態(tài)翻譯學(xué)的演進(jìn)趨勢(shì)、發(fā)展現(xiàn)狀,深度考察了生態(tài)翻譯學(xué)的研究重點(diǎn)、熱點(diǎn)問題,以期為今后的相關(guān)研究提供借鑒意義。
本文采用文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的方法,以中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(CNKI)作為研究的數(shù)據(jù)來源,對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的期刊論文,博士、碩士論文進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
檢索時(shí)間區(qū)間:2004年1月1日至2021年7月15日。檢索方法:在CNKI高級(jí)檢索界面,以“生態(tài)翻譯 + 翻譯適應(yīng)選擇論 + 三維轉(zhuǎn)換翻譯 + 翻譯生態(tài)”為篇名進(jìn)行精確檢索。去除無關(guān)文獻(xiàn)及會(huì)議通知、主持人寄語、書評(píng)、訪談等非研究性文獻(xiàn);此外,因?yàn)楸疚闹荚谟懻搰鴥?nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的研究歷程與前沿?zé)狳c(diǎn)問題,所以在期刊檢索中取消“中英文拓展”,最終獲取文獻(xiàn)2380篇,其中期刊論文1761篇,博士、碩士論文619篇。(1)從生態(tài)視角探索翻譯的研究發(fā)軔于2001年,但是在國際交流場(chǎng)合正式提出,并系統(tǒng)論述的生態(tài)翻譯學(xué),卻是在2006年召開的“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”國際會(huì)議上,胡庚申宣讀的一篇題為“生態(tài)翻譯學(xué)詮釋”(Understanding Eco-Translatology)的論文里。然而,在CNKI數(shù)據(jù)庫中,胡庚申首次論及生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論,是在2004年的論文《譯論研究的一種嘗試——翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)證調(diào)查》。因此,本研究統(tǒng)計(jì)的文獻(xiàn)開始時(shí)間為2004年。
本文使用陳超美教授研發(fā)的CiteSpace(5.8.R1,64-bit)軟件作為文獻(xiàn)分析的主要工具,該軟件具有合作網(wǎng)絡(luò)分析、共現(xiàn)分析、共被引分析、文獻(xiàn)耦合分析、聚類分析等多種功能,能夠根據(jù)輸入的數(shù)據(jù)自動(dòng)生成指定領(lǐng)域的可視化科學(xué)知識(shí)圖譜,從而改變“看世界的方式”[4]4。
鑒于CiteSpace不能直接分析CNKI上所收集的數(shù)據(jù),所以需要先將檢索的數(shù)據(jù)以Refworks格式導(dǎo)出,然后使用CiteSpace轉(zhuǎn)換成Web of Science數(shù)據(jù)源,并且對(duì)相關(guān)參數(shù)進(jìn)行設(shè)置。具體參數(shù)設(shè)置參見表1。如無特別指出,圖中參數(shù)基本保持不變。其余參數(shù)為軟件默認(rèn)值。
表1 CiteSpace參數(shù)設(shè)置詳情(2)初步分析時(shí)不進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)裁剪,后期為了提高網(wǎng)絡(luò)可讀性進(jìn)行相應(yīng)裁剪。
從文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的角度來說,文獻(xiàn)的特征可以劃分為外部特征以及內(nèi)部特征。通常,外部特征由文獻(xiàn)上顯而易見但不反映文獻(xiàn)研究內(nèi)容實(shí)質(zhì)意義的那些特征構(gòu)成,包括文獻(xiàn)量、題名、作者、研究機(jī)構(gòu)、被引用情況,等等。首先,本研究對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)整體演進(jìn)趨勢(shì)、作者、研究機(jī)構(gòu)以及高被引情況等外部特征進(jìn)行可視化分析。
1.整體演進(jìn)趨勢(shì)
2004—2021年,生態(tài)翻譯學(xué)研究年發(fā)文量總體呈上升之勢(shì)(見圖1)。根據(jù)圖1可將我國生態(tài)翻譯學(xué)研究大致分為四個(gè)階段:第一階段為起步階段(2004-2007),這四年間,探討生態(tài)翻譯學(xué)研究的文獻(xiàn)僅有8篇,其中包括1篇碩士論文。這種匱乏程度與生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展歷程是相吻合的。如前所述,生態(tài)翻譯學(xué)于2001年提出建立“翻譯適應(yīng)選擇論”的初步構(gòu)想,在本階段尚處于萌芽時(shí)期,因此學(xué)界對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注并不多。第二階段為發(fā)展階段(2008-2010),本階段有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的文獻(xiàn)共有60篇,其中包括13篇碩士論文,與上一階段相比,有明顯的增長趨勢(shì)。第三階段是爆發(fā)階段(2011-2014),在這短短的四年時(shí)間中,生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的文獻(xiàn)迅速增長,總文獻(xiàn)量高達(dá)691篇,有前一階段的十倍之多,僅2014年發(fā)文數(shù)量就達(dá)到192篇。其中,期刊論文517篇,博士論文2篇,碩士論文172篇??梢?,生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)激起了學(xué)者的高度關(guān)注與熱烈討論。第四階段是穩(wěn)步推進(jìn)階段(2015-2021),本階段文獻(xiàn)共有1620篇,包括期刊論文1189篇,碩士論文431篇。經(jīng)過前三個(gè)階段的孕育、發(fā)展與提高,生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)形成了一套系統(tǒng)的譯學(xué)理論體系,并且處于不斷完善之中[5,6]。
圖1 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)時(shí)間分布圖
2.主要研究作者和機(jī)構(gòu)分析
對(duì)某一研究領(lǐng)域的歷史與現(xiàn)狀進(jìn)行深入的分析,可以從相關(guān)文獻(xiàn)的作者著手。CiteSpace具體操作如下:“時(shí)區(qū)分割”:2004-2021;“最小統(tǒng)計(jì)年”:1;“節(jié)點(diǎn)類型”:作者;“剪裁方式”:無;運(yùn)行后生成圖2。在可視化圖譜中,節(jié)點(diǎn)標(biāo)簽的大小表示出現(xiàn)頻次,頻次高則節(jié)點(diǎn)大,節(jié)點(diǎn)之間的連線粗細(xì)程度及顏色分別代表它們之間的關(guān)聯(lián)強(qiáng)度和時(shí)間。從圖2可知,本時(shí)期生態(tài)翻譯學(xué)研究的主要學(xué)者有胡庚申、羅迪江、韓竹林、李琳琳、孟凡君、王君、陶瀟婷、叢麗、馮丹丹、王靜、果笑非、陳潔等,他們的文獻(xiàn)量均在5篇以上,其中胡庚申作為生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)始人,發(fā)文最多,共計(jì)17篇。從作者合作網(wǎng)絡(luò)圖譜可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)研究的部分作者之間存在著一定的合作網(wǎng)絡(luò)關(guān)系,如由胡庚申、羅迪江、孟凡君、劉愛華、宋志平、蔣驍華組成的合作網(wǎng)絡(luò),李琳琳與叢麗、孫元元、姚志奮和邊立紅等。但是,作者合作網(wǎng)絡(luò)節(jié)點(diǎn)數(shù)(N)=449,連線數(shù)(E)=58,網(wǎng)絡(luò)密度(Density)=0.0006,這說明作者之間的合作并不密切,大多數(shù)為獨(dú)立研究。需要指出,造成網(wǎng)絡(luò)密度低的一個(gè)因素是博士、碩士論文沒有合作者,但是剔除之后并沒有對(duì)網(wǎng)絡(luò)密度(0.0009)產(chǎn)生顯著的影響。
圖2 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究作者合作網(wǎng)絡(luò)圖譜
科研機(jī)構(gòu)方面,主要集中在國內(nèi)語言類、師范類、綜合類高校的外國語學(xué)院,文獻(xiàn)量排名前十的機(jī)構(gòu)依次為西安外國語大學(xué)(39篇)、華中師范大學(xué)(37篇)、西北師范大學(xué)(34篇)、鄭州大學(xué)(33篇)、天津大學(xué)(31篇)、廣西科技大學(xué)(29篇)、長沙理工大學(xué)(28篇)、福建師范大學(xué)(27篇)、清華大學(xué)(24篇)、牡丹江師范學(xué)院(23篇)。與合作者網(wǎng)絡(luò)一樣,機(jī)構(gòu)之間合作不密切,研究力量分散,以獨(dú)立研究為主。
3.高頻被引文獻(xiàn)分析
高頻被引文獻(xiàn)是某一研究領(lǐng)域內(nèi)具有突出貢獻(xiàn),且被廣泛重視的文獻(xiàn)。其他研究者認(rèn)同該文獻(xiàn)觀點(diǎn)的代表性,因此引用頻次高。從高頻被引文獻(xiàn)可以窺探這一領(lǐng)域內(nèi)研究的重點(diǎn)與熱點(diǎn)問題。
從高頻被引文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)表(表2)可以得知,胡庚申、方夢(mèng)之、王寧等學(xué)者的觀點(diǎn)廣為學(xué)界所引用。其中,胡庚申(2008)被引次數(shù)高達(dá)1460次。如前所述,經(jīng)過起步階段(2004-2007年)的孕育,生態(tài)翻譯學(xué)完善了自身的理論建設(shè),開始成為國內(nèi)學(xué)者的熱烈討論的話題。另外,以上高被引文獻(xiàn)基本上均發(fā)表在中文核心期刊以及CSSCI來源期刊上,可以從側(cè)面反映出學(xué)界對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)研究的接受與認(rèn)可。
表2 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)高被引文獻(xiàn)統(tǒng)計(jì)表
從外部特征的分析情況可以看出,2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究經(jīng)歷了四個(gè)發(fā)展階段,目前正在穩(wěn)步推進(jìn);形成了以胡庚申等人為核心的研究團(tuán)隊(duì),但是研究者之間的合作不多,研究機(jī)構(gòu)主要集中在國內(nèi)高校的外國語學(xué)院;部分研究成果為學(xué)界所廣泛引用,反映出生態(tài)翻譯學(xué)是現(xiàn)如今一個(gè)熱點(diǎn)話題。
所謂文獻(xiàn)的內(nèi)部特征是指可以直接反映文獻(xiàn)研究內(nèi)容實(shí)質(zhì)的那些特征,主要包括文獻(xiàn)的主題、關(guān)鍵詞、摘要、各級(jí)標(biāo)題等。由于從CNKI下載的數(shù)據(jù)在CiteSpace的共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)分析中只能處理關(guān)鍵詞,所以這里本研究選擇生態(tài)翻譯學(xué)文獻(xiàn)關(guān)鍵詞作為分析對(duì)象,分別進(jìn)行關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析、時(shí)區(qū)分析、聚類分析以及突現(xiàn)分析。
1.關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析
關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析以詞頻分析方法為理據(jù),即在文獻(xiàn)信息中提取能夠表達(dá)文獻(xiàn)核心內(nèi)容的關(guān)鍵詞頻次的高低分布,來研究該領(lǐng)域發(fā)展動(dòng)向和研究熱點(diǎn)的方法[4]200。CiteSpace具體操作如下:“時(shí)區(qū)分割”:2004-2021;“節(jié)點(diǎn)類型”:關(guān)鍵詞;“裁剪方式”:尋徑裁剪和對(duì)合并后的網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行裁剪;運(yùn)行后自動(dòng)進(jìn)入可視化界面,然后調(diào)整“關(guān)鍵詞標(biāo)簽”上的數(shù)值,其中“閾值”=30。為了提高圖譜的可讀性,手動(dòng)微調(diào)節(jié)點(diǎn)位置后得到“2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜”(圖3)。根據(jù)圖譜可知,本次關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析共有715個(gè)節(jié)點(diǎn)(N),節(jié)點(diǎn)之間的連線數(shù)(E)為1340,節(jié)點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)密度(Density)為0.0052,其中生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯適應(yīng)選擇論、翻譯生態(tài)環(huán)境、生態(tài)翻譯、三維轉(zhuǎn)換等節(jié)點(diǎn)的形狀大、年環(huán)厚、與其他節(jié)點(diǎn)的連線密集,反映出這些關(guān)鍵詞在本樣本文獻(xiàn)中出現(xiàn)的頻次較高,歷時(shí)時(shí)間長,與其他關(guān)鍵詞存在密切聯(lián)系,同時(shí)也是連接不同研究領(lǐng)域的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。
圖3 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
將圖3中的關(guān)鍵詞共現(xiàn)統(tǒng)計(jì)列表導(dǎo)入Excel表格并整理后,得出表3。CiteSpace中的中介中心性(betweenness centrality)是測(cè)試節(jié)點(diǎn)在網(wǎng)絡(luò)中重要性的一個(gè)指標(biāo),中介中心性≥0.1的節(jié)點(diǎn)則被稱為關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)。結(jié)合圖3和表3可以看出,2004-2021年我國生態(tài)翻譯學(xué)研究主要圍繞生態(tài)翻譯學(xué)(1615,0.81)、翻譯適應(yīng)選擇論(168,0.26)、生態(tài)翻譯(218,0.23)、翻譯生態(tài)環(huán)境(266,0.19)、三維轉(zhuǎn)換(344,0.18)、字幕翻譯(89,0.16)、翻譯策略(89,0.14)、譯者中心(58,0.1)等主題進(jìn)行,研究的性質(zhì)可以大致劃分為譯學(xué)理論研究、翻譯方法研究、理論應(yīng)用研究、翻譯群體研究。
表3 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究高頻關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)表
2.關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)分析
關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)分析反映的是關(guān)鍵詞首次出現(xiàn)的年份和在時(shí)間軸上的變化,通過時(shí)區(qū)分布圖譜可以直觀地查看關(guān)鍵詞節(jié)點(diǎn)之間時(shí)間上的聯(lián)系,并且能夠觀察到隨著時(shí)間的推移出現(xiàn)的新關(guān)鍵詞,從而了解當(dāng)前研究的熱點(diǎn)問題。具體操作如下:在可視化界面的“控制板”中選擇“網(wǎng)絡(luò)布局”,然后選擇“時(shí)區(qū)視角”,為了提高可讀性,頻次小于30的節(jié)點(diǎn)不顯示標(biāo)簽,手動(dòng)微調(diào)后得到圖4。
圖4 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)分布圖譜
圖4中的每個(gè)圓圈代表一個(gè)關(guān)鍵詞,節(jié)點(diǎn)所處的位置表示它首次出現(xiàn)的年份,連線則表示兩個(gè)關(guān)鍵詞同時(shí)出現(xiàn)在一篇文獻(xiàn)中??梢钥闯?,“生態(tài)翻譯學(xué)”是圖譜中最重要的節(jié)點(diǎn),首次出現(xiàn)在2008年[7],并與其后大量的關(guān)鍵詞在文獻(xiàn)中共現(xiàn),成為生態(tài)翻譯學(xué)研究的轉(zhuǎn)折點(diǎn),這與上述總體趨勢(shì)部分進(jìn)行的分析結(jié)果一致。但是,高頻次節(jié)點(diǎn)集中分布在2013年以前的文獻(xiàn)中。2013年之后文獻(xiàn)量雖然增長迅速,但并沒有形成高中介中心性的關(guān)鍵詞,從側(cè)面反映出這階段的文獻(xiàn)主要是應(yīng)用之前的理論與方法來開展翻譯研究,如生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者翻譯行為的解讀,“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法的應(yīng)用等等。
3.關(guān)鍵詞聚類分析
對(duì)關(guān)鍵詞的聚類分析指對(duì)文獻(xiàn)數(shù)據(jù)中所有關(guān)鍵詞進(jìn)行一定的主題歸類,從而進(jìn)一步關(guān)鍵詞內(nèi)在的邏輯關(guān)系,發(fā)現(xiàn)研究的重點(diǎn)領(lǐng)域。具體操作如下:在可視化界面上單擊“尋找聚類”按鈕,然后單擊“關(guān)鍵詞”按鈕,CiteSpace只能從CNKI數(shù)據(jù)的關(guān)鍵詞尋找聚類,然后選擇“對(duì)數(shù)似然比算法(LLR)”,共得到25個(gè)聚類,微調(diào)控制板數(shù)值后得到“2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞聚類圖譜(0-9)”,見圖5。
圖5聚類運(yùn)行報(bào)告顯示,最大子網(wǎng)絡(luò)成員信息(Largest CC)=689,表示最大子網(wǎng)絡(luò)有689個(gè)節(jié)點(diǎn),占總結(jié)點(diǎn)數(shù)的96%。模塊度(Modularity)Q=0.6143,模塊度是評(píng)價(jià)網(wǎng)絡(luò)模塊化的指標(biāo),一個(gè)網(wǎng)絡(luò)的Modularity值越大,則表示網(wǎng)絡(luò)得到的聚類越好,一般Q>0.3時(shí)就意味著得到的網(wǎng)絡(luò)社團(tuán)機(jī)構(gòu)是顯著的。加權(quán)平均輪廓值(Weighted Mean Silhouette)S=0.8584,本指標(biāo)通過衡量網(wǎng)絡(luò)同質(zhì)性來評(píng)價(jià)聚類效果,S值越接近1,反映網(wǎng)絡(luò)的同質(zhì)性越高,S>0.7時(shí),聚類結(jié)果是具有高信度的[4]171。具體聚類信息見表4。
圖5 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞聚類圖譜(0-9)
表4 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)文獻(xiàn)關(guān)鍵詞聚類詳情
聚類標(biāo)簽按照序號(hào)升序排列依次為:生態(tài)翻譯學(xué)、字幕翻譯、翻譯適應(yīng)選擇論、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、生態(tài)翻譯、交際維、翻譯策略、生態(tài)翻譯理論、三維轉(zhuǎn)換。由于聚類標(biāo)簽以及聚類成員還有相同或相似的表達(dá),為進(jìn)一步歸納學(xué)界研究熱點(diǎn)話題,本研究依據(jù)聚類和高頻、高中介中心性關(guān)鍵詞進(jìn)行歸納,總結(jié)出2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究的5個(gè)主要知識(shí)群(見表5)。
表5 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究的5個(gè)主要知識(shí)群
續(xù)表:
(1)生態(tài)翻譯學(xué)理論研究
對(duì)于任何一門學(xué)科而言,基礎(chǔ)的理論研究是其得以生存與發(fā)展的力量源泉。從“生態(tài)翻譯學(xué)”“翻譯適應(yīng)選擇論”“生態(tài)翻譯理論”等聚類的成員數(shù)量、輪廓值,以及這些關(guān)鍵詞的節(jié)點(diǎn)大小和共現(xiàn)年環(huán)來看,理論研究是生態(tài)翻譯學(xué)研究的最重要組成部分。本文將這些聚類歸納為“生態(tài)翻譯學(xué)理論研究”知識(shí)群,集中討論的是生態(tài)翻譯學(xué)的自身理論建設(shè)。
生態(tài)翻譯學(xué)之“生態(tài)”主要是借用達(dá)爾文進(jìn)化論的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說,所以其理論根基是翻譯適應(yīng)選擇論,即以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)[1]86,這種適應(yīng)與選擇體現(xiàn)在翻譯過程中譯者適應(yīng)與譯者選擇的循環(huán)交替過程,翻譯原則上多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,翻譯方法上的“三維”轉(zhuǎn)換,譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)上的“整合適應(yīng)選擇度”??梢钥闯觯g者在整個(gè)翻譯活動(dòng)發(fā)揮著主導(dǎo)作用,一方面是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),另一方面是譯者以“翻譯生態(tài)環(huán)境的身份”對(duì)文本移植的選擇。移植并不只是語言層面的簡單轉(zhuǎn)換,而是一種“生生”的過程,即“使翻譯文本在源語生態(tài)的旺盛生命在譯語生態(tài)中再現(xiàn)”[6]。近年來,為了厘清其哲學(xué)基礎(chǔ)和理論依據(jù),區(qū)別西方生態(tài)主義,彰顯其創(chuàng)新之處,生態(tài)翻譯學(xué)在原有的基礎(chǔ)上提出了新生態(tài)主義、新生態(tài)主義翻譯觀,在內(nèi)涵上彌補(bǔ)了東方翻譯哲理在西方翻譯理論研究中的缺失,體現(xiàn)了對(duì)東西翻譯理論的兼容、整合與超越,確立了西方生態(tài)主義、東方生態(tài)智慧、翻譯適應(yīng)選擇理論“三大理論支柱”[5,8]。
(2)翻譯方法研究
從聚類詳情表(表4)和高頻關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)表(表3)可知,生態(tài)翻譯學(xué)研究的第二個(gè)重心就是翻譯方法,即“多維”轉(zhuǎn)換,其中主要落實(shí)在“三維”轉(zhuǎn)換上,也就是在“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的原則下,相對(duì)集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,分別關(guān)注的是翻譯過程中文本信息的轉(zhuǎn)換、文化內(nèi)容的傳遞以及交際意圖的實(shí)現(xiàn)。其中,學(xué)者們集中討論的是“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法的應(yīng)用,如從不同維度探討采用歸化還是異化手法開展海南特色民俗文化負(fù)載詞的英譯,橫店影視城公示語英譯,江西5A景區(qū)牌示英譯,科幻作品翻譯,等等。從聚類列表可以看出,“三維”轉(zhuǎn)換中,“交際維”尤其受到學(xué)者們的關(guān)注,這主要是由于翻譯研究自文化轉(zhuǎn)向之后突破了傳統(tǒng)的語言文字層面的對(duì)等轉(zhuǎn)換,開始更傾向于把翻譯視為一種跨文化的交際行為,在翻譯過程中,形成了以譯者為中軸的多維度交際網(wǎng),作者——譯者,譯者——讀者,作者——讀者。
(3)翻譯批評(píng)研究
依據(jù)聚類的具體內(nèi)容和關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,本研究發(fā)現(xiàn)以生態(tài)翻譯學(xué)為視角開展的翻譯批評(píng)研究是學(xué)界重點(diǎn)討論的問題之一。翻譯批評(píng)主要分為兩個(gè)方面,一方面是對(duì)譯者翻譯思想的生態(tài)視角解讀,胡庚申認(rèn)為傅雷翻譯思想中體現(xiàn)了“翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一、翻譯主體的譯者中心,翻譯行為的適應(yīng)/選擇、翻譯過程的汰弱留強(qiáng)、譯者追求的譯有所為以及譯品生命的適者生存”[9],胡偉華、郭繼榮從譯前的翻譯文本選擇和譯中翻譯策略選擇兩個(gè)方面對(duì)葛浩文譯者主體性進(jìn)行了解讀,發(fā)現(xiàn)葛浩文英譯時(shí)既表現(xiàn)出了基于自身審美傾向及翻譯思想的主觀能動(dòng)性,又表現(xiàn)出在譯入語文化系統(tǒng)面前的受動(dòng)性,體現(xiàn)了其適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的行為[10]。此外,學(xué)者們還從生態(tài)翻譯視角闡釋了林語堂、嚴(yán)復(fù)、許淵沖等譯者的翻譯思想。另一方面是對(duì)文學(xué)作品的譯本開展的翻譯批評(píng)研究,集中討論的是譯本在語言維、文化維、交際維的“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,涵蓋的文學(xué)作品有《論語》《三國演義》《紅樓夢(mèng)》等,以及影視作品字幕翻譯評(píng)論、政府工作報(bào)告翻譯評(píng)論和公示語翻譯的生態(tài)視角解讀。
(4)中國文化與中醫(yī)海外傳播
雖然從聚類列表不能直觀地看出本知識(shí)群,但是從高頻關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)表(表3)中的“文化負(fù)載詞、文化維、外宣翻譯、旅游翻譯”,關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖(圖6)中的“中醫(yī)術(shù)語、《紅樓夢(mèng)》、紅色旅游、外宣翻譯”,以及對(duì)研究對(duì)象的認(rèn)真研讀,本研究發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國文化以及中醫(yī)海外傳播方面的研究是一個(gè)熱點(diǎn)話題。首先是中華文化的外宣翻譯研究,諸如漢語文化負(fù)載詞翻譯,中國飲食文化負(fù)載詞翻譯等。其次是中國少數(shù)民族文化的海外譯介,包括少數(shù)民族特色詞翻譯,少數(shù)民族文化典籍翻譯等研究內(nèi)容。再次是旅游翻譯領(lǐng)域,如旅游景區(qū)公示語翻譯、紅色文化旅游資源英譯、少數(shù)民族旅游資源翻譯,等等。最后是中醫(yī)外宣翻譯研究,如中醫(yī)典籍《傷寒論》多譯本探討、《金匱要略》病癥名英譯、《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯標(biāo)準(zhǔn)商榷、中醫(yī)術(shù)語翻譯,等等。
文化傳播首先是一個(gè)翻譯問題[11],隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施以及堅(jiān)定“文化自信”的提出,中國文化對(duì)外譯介與傳播一直是翻譯界密切關(guān)注的問題。如前所述,生態(tài)翻譯學(xué)的三大理論支柱之一是“東方生態(tài)智慧”,其中主要涉及“天人合一”“天人一理”“中庸之道”“陰陽之道”[5],這種借助中國傳統(tǒng)哲學(xué)發(fā)展而來的譯學(xué)理論與中國文化、中醫(yī)具有認(rèn)知同源性和隱喻同構(gòu)性,因此生態(tài)翻譯學(xué)在中國文化、中醫(yī)對(duì)外譯介研究方面具有天然的吸引力。
(5)翻譯教學(xué)研究
從高頻關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)表(表3)可知,生態(tài)翻譯學(xué)研究的另一個(gè)研究重點(diǎn)是其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示。以整體觀為方法論而進(jìn)行整體性研究的生態(tài)翻譯學(xué)能夠揭示翻譯教學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵,對(duì)教學(xué)雙方擴(kuò)展視野、轉(zhuǎn)變觀念很有裨益[12];采用“以譯者為中心”的教學(xué)方法,創(chuàng)建和諧的“生態(tài)翻譯教學(xué)環(huán)境”,建立“事后追懲”的翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)機(jī)制有助于解決翻譯教學(xué)中存在的“譯者中心地位不突出”“翻譯生態(tài)環(huán)境不理想”“譯后追懲不順暢”等問題[13]。此外,在翻譯教材建設(shè)方面,陶友蘭認(rèn)為新世紀(jì)翻譯專業(yè)教材建設(shè)應(yīng)依循生態(tài)式設(shè)計(jì)的基本理念:構(gòu)建和諧的翻譯教材生態(tài)環(huán)境,鼓勵(lì)翻譯教材的主體互動(dòng);建立一種良好的知識(shí)生態(tài)關(guān)系,加強(qiáng)翻譯知識(shí)與生活之間、與學(xué)習(xí)者個(gè)人經(jīng)驗(yàn)之間以及與相鄰學(xué)科之間的聯(lián)系;用描寫性方式來陳述知識(shí),讓教材具有可闡釋性,保持動(dòng)態(tài)平衡[14]。
4.研究前沿分析
在CiteSpace中,關(guān)鍵詞突現(xiàn)分析是掌握研究領(lǐng)域前沿的一個(gè)重要指標(biāo)。通常,突現(xiàn)的關(guān)鍵詞反映這一研究領(lǐng)域在所示時(shí)期新的發(fā)展動(dòng)向。具體操作如下:在可視化界面,單擊“控制板”的“突現(xiàn)(burstness)”按鈕,采用系統(tǒng)默認(rèn)參數(shù)值,點(diǎn)擊“查看”,然后得到2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖(圖6)。可以看出,在2004-2021年的研究中,生態(tài)翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞突現(xiàn)經(jīng)歷了如下歷時(shí)變化過程:翻譯適應(yīng)選擇論、翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯過程、翻譯生態(tài)系統(tǒng)、許淵沖、廣告翻譯、中醫(yī)術(shù)語、功能翻譯理論、主體性、林語堂、《紅樓夢(mèng)》、生態(tài)翻譯理論、政府工作報(bào)告、紅色旅游、外宣翻譯。
圖6 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖
結(jié)合上述的關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析、時(shí)區(qū)分析、聚類分析以及突現(xiàn)圖,可以將研究熱點(diǎn)劃分為以下兩個(gè)階段:
第一階段:2004-2008年,生態(tài)翻譯學(xué)理論研究階段。
學(xué)者們的研究集中在生態(tài)翻譯學(xué)自身的理論建設(shè)與討論方面,如翻譯適應(yīng)選擇論、翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯過程、翻譯系統(tǒng)等問題。前文提到,2008年是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。經(jīng)過前一階段的孕育,胡庚申在2008年發(fā)表了重要文獻(xiàn)《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》,該文從基本內(nèi)涵、產(chǎn)生背景、研究現(xiàn)狀等方面對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行了詮釋,指出生態(tài)翻譯學(xué)是一種跨學(xué)科、多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,與時(shí)代與學(xué)術(shù)發(fā)展方向相符;同時(shí)也是從新的視角對(duì)譯學(xué)理論研究的一種延伸,反映了譯學(xué)理論研究由單一學(xué)科視閾轉(zhuǎn)向跨學(xué)科整合一體的發(fā)展趨勢(shì)。從高被引文獻(xiàn)分析和突現(xiàn)關(guān)鍵詞的強(qiáng)度(strength)上來看,這一時(shí)期的研究成果對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的理論建設(shè)產(chǎn)生了重要的影響。
第二階段:2009-2021年,應(yīng)用研究爆發(fā)式增長階段。
在本階段,學(xué)界對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的討論不再局限于理論層面,出現(xiàn)了大量的生態(tài)翻譯理論應(yīng)用研究,如譯者翻譯活動(dòng)的生態(tài)視角解讀,生態(tài)翻譯學(xué)視域下的公示語翻譯研究,文學(xué)作品翻譯批評(píng)研究,中華民族、少數(shù)民族典籍翻譯等等;近年來,政府工作報(bào)告、紅色旅游資源翻譯、外宣翻譯、文化特有術(shù)語、中醫(yī)典籍翻譯等成了本領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題。
本文基于文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)的視角,運(yùn)用CiteSpace軟件分析了2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究的文獻(xiàn)外部特征與內(nèi)部特征,外部特征包括文獻(xiàn)量總體趨勢(shì)、主要學(xué)者和科研機(jī)構(gòu)以及高被引文獻(xiàn),內(nèi)部特征包括關(guān)鍵詞共現(xiàn)、關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)、關(guān)鍵詞聚類、研究前沿等方面,研究結(jié)果如下:
從文獻(xiàn)的總體趨勢(shì)看,2004-2021年,生態(tài)翻譯學(xué)研究經(jīng)歷了起步、發(fā)展、爆發(fā)式增長以及穩(wěn)步推進(jìn)四個(gè)階段,總體上呈上升趨勢(shì),實(shí)現(xiàn)了從提出到廣泛受到學(xué)界關(guān)注的蛻變。從文獻(xiàn)量的走勢(shì)可知,生態(tài)翻譯學(xué)方興未艾,影響力持續(xù)提升,既是當(dāng)代翻譯研究的突破,也是一個(gè)不斷發(fā)展的理論體系[15]。
從主要學(xué)者、科研機(jī)構(gòu)以及高被引文獻(xiàn)看,生態(tài)翻譯學(xué)研究的主要學(xué)者已經(jīng)形成了以胡庚申為代表,以羅迪江、孟凡君等學(xué)者為主力成員的作者合作網(wǎng)絡(luò),并且在本領(lǐng)域發(fā)表了不少高中介中心性的成果。作為生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)始人,胡庚申有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)理論建設(shè)與解讀的文獻(xiàn)被引次數(shù)較高,為后續(xù)的應(yīng)用研究提供了理論支撐。其他高產(chǎn)作者還有韓竹林、李琳琳、王君等。但是,作者之間的合作網(wǎng)絡(luò)密度較低,學(xué)者之間的聯(lián)系不夠密切,研究力量比較分散,共同研究問題、發(fā)表論文的合作模式尚未形成??蒲袡C(jī)構(gòu)主要集中在我國語言類、師范類、綜合類高校的外國語學(xué)院,文獻(xiàn)量排名靠前的機(jī)構(gòu)有西安外國語大學(xué)、華中師范大學(xué)、西北師范大學(xué)、鄭州大學(xué)等。同樣,科研機(jī)構(gòu)的合作網(wǎng)絡(luò)密度偏低,發(fā)文機(jī)構(gòu)之間合作較少。由此,生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者與機(jī)構(gòu)需加強(qiáng)交流與合作,形成濃厚的科研合作氛圍,組建具有一定規(guī)模的核心合作團(tuán)隊(duì),形成成熟穩(wěn)定的合作網(wǎng)絡(luò),共同探討生態(tài)翻譯學(xué)研究問題。
從文獻(xiàn)關(guān)鍵詞特征分析看,生態(tài)翻譯學(xué)研究重點(diǎn)集中在翻譯適應(yīng)選擇論,“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法,翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者主體性等主題上。依據(jù)關(guān)鍵詞時(shí)區(qū)分布圖可知,高中介中心性的關(guān)鍵詞集中分布在2004-2013年區(qū)間;之后文獻(xiàn)量雖然增長迅速,但沒有形成高中介中心性的關(guān)鍵詞,這階段文獻(xiàn)主要討論的是前階段的生態(tài)翻譯理論研究成果,以及這些成果在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用研究。從關(guān)鍵詞聚類的信息得出,生態(tài)翻譯學(xué)研究包括理論研究、翻譯方法研究、翻譯批評(píng)研究、中國文化及中醫(yī)海外傳播研究、翻譯教學(xué)研究五個(gè)知識(shí)群,構(gòu)成了生態(tài)翻譯學(xué)研究的主體。
從關(guān)鍵詞突現(xiàn)列表可見,生態(tài)翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)經(jīng)歷了從理論研究到應(yīng)用研究的轉(zhuǎn)向。2004-2008年,研究熱點(diǎn)集中在生態(tài)翻譯學(xué)理論體系的探討,如翻譯適應(yīng)選擇論、翻譯生態(tài)環(huán)境等?,F(xiàn)階段政府工作報(bào)告翻譯,紅色旅游景點(diǎn)翻譯,外宣翻譯,中國文化對(duì)外傳播,少數(shù)民族文化外宣與典籍翻譯,中醫(yī)術(shù)語、典籍、病癥名翻譯等成為了本領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。隨著中國文化“走出去”,提高文化“軟實(shí)力”,構(gòu)建中國國際話語權(quán)、講好中國故事、傳播中國聲音等戰(zhàn)略的實(shí)施,生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的中國文化對(duì)外傳播與譯介研究也將繼續(xù)成為本領(lǐng)域的一個(gè)研究熱點(diǎn)。
青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年6期