汪 洋 劉晨紅
(北方民族大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,寧夏 銀川 750021)
語碼轉(zhuǎn)換是語言交際中的普遍現(xiàn)象,是語言接觸理論的核心概念,一經(jīng)提出便成為社會語言學(xué)的重要研究對象。由于語碼轉(zhuǎn)換本身分類和動因的復(fù)雜性,學(xué)界逐漸意識到單從社會角度出發(fā)研究語碼轉(zhuǎn)換無法觸及其深層內(nèi)涵。自20世紀70年代起,學(xué)界開始從多元角度對語碼轉(zhuǎn)換展開研究,除以費什曼(J. Fishman)、甘伯茲(J. Gumperz)、司科騰(M. Scotton)為代表的社會語言學(xué)派外,以帕普拉克(Paplack)、穆斯肯(G. Muskens)為代表的句法學(xué)研究、李(Li)和賈爾斯(H. Giles)為代表的心理語言學(xué)研究、奧爾(Auer)的會話分析模式等都盛行起來,從不同角度闡釋語碼轉(zhuǎn)換的分類和動因,語碼轉(zhuǎn)換研究自此進入多元化時代。[1]從多維度視角出發(fā)分析語碼轉(zhuǎn)換的相關(guān)研究有李經(jīng)緯與陳立平的《多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換研究》(2004)、李淑華的《多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換探析》(2007)、李獻慧與戴忠信的《語碼轉(zhuǎn)換多維視角研究》(2010),此類研究成果在內(nèi)容上大多是各學(xué)派或領(lǐng)域?qū)φZ碼轉(zhuǎn)換不同角度觀點的綜述,對具體語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的多維度分析成果亟待豐富。本文以近年來關(guān)注度頗高的《唐人街探案》系列電影中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象為研究對象,從語言順應(yīng)理論探究語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象發(fā)生的動因,并從對角色人物形象的塑造及對語言表現(xiàn)力兩方面產(chǎn)生的作用入手分析語碼轉(zhuǎn)換的功能。電影《唐人街探案》《唐人街探案2》是陳思誠導(dǎo)演于2015年、2018年拍攝的兩部電影作品,主要講述天賦異稟的結(jié)巴少年秦風(fēng)(劉昊然飾)和號稱“唐人街第一神探”的“猥瑣”舅舅唐仁(王寶強飾)分別在泰國和美國遇到的離奇探案經(jīng)歷。由于故事發(fā)生在國外,因此劇中雙語轉(zhuǎn)換現(xiàn)象頻繁,第一部電影中主要的語碼轉(zhuǎn)換是漢語和泰語的轉(zhuǎn)換、漢語普通話與漢語方言間的轉(zhuǎn)換;第二部主要是漢語和英語的轉(zhuǎn)換、漢語普通話和漢語方言間的轉(zhuǎn)換。但是,除了為與外國角色進行有效的必要溝通而換用對方可以理解的語言之外,絕大多數(shù)語碼轉(zhuǎn)換都在很大程度上對角色形象的刻畫和對電影幽默效果的強化發(fā)揮了重大作用。
語碼即語言代碼,是言語交際中使用的任何一種符號系統(tǒng),可以是語言,包括方言或語體,也可用來指單個的語音、語法或詞匯項目。語碼轉(zhuǎn)換指雙語者在一次會話過程中為達到交際目的使用兩種或多種不同語言,包括方言或語言變體的語言現(xiàn)象。[2]語碼轉(zhuǎn)換主要包含三種形式:第一,雙語者在交流過程中從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言;第二,雙語者在使用一種主要語言時插入其他語言的語碼,插入部分可以是詞、詞組、句子或者更大的語言單位;第三,在某一語言系統(tǒng)內(nèi)部使用各種語言變體。
語碼轉(zhuǎn)換研究有廣義和狹義之分,廣義的語碼轉(zhuǎn)換指雙語或多語社會中語言的選擇和應(yīng)用,主要通過社會變量考察語碼轉(zhuǎn)換宏觀層面上的社會心理,涉及語言政策、語言規(guī)劃等;狹義的語碼轉(zhuǎn)換是指個人或某個群體的語言選擇和應(yīng)用,強調(diào)以言語交際過程為研究對象,主要探討語碼轉(zhuǎn)換的動因、方式、過程、功能等,是一種微觀研究。[3]本文屬于狹義的語碼轉(zhuǎn)換研究。
維索爾倫(Verschueren,1999)在《語用學(xué)的理解》中提出的語言順應(yīng)理論認為在交際過程中之所以可以進行語言選擇是因為自然語言具有變異性、協(xié)商性、順應(yīng)性。變異性是語言選擇的前提條件,使語言選擇成為可能,并決定選擇的范圍;協(xié)商性否定語言是機械化的表達,是在高度靈活的原則指導(dǎo)下有彈性地使用語言;順應(yīng)性是指人們在所有選項中作出商討性的語言選擇,最終達到交際目的。變異性和協(xié)商性是基礎(chǔ),順應(yīng)性是核心。[4]維索爾倫認為語碼轉(zhuǎn)換是語言選擇的結(jié)果,選擇是為了順應(yīng)。要實現(xiàn)交際的成功,語碼轉(zhuǎn)換者應(yīng)該順應(yīng)語言現(xiàn)實、社會規(guī)約和心理動機。其中對語言現(xiàn)實和社會規(guī)約的順應(yīng)屬于被動性順應(yīng),對心理動機的順應(yīng)是主動性順應(yīng)。
語言現(xiàn)實是語言本身內(nèi)在因素,包括參與語碼轉(zhuǎn)換的語言或語言變體的語言成分、語言結(jié)構(gòu)及其各自的語言特征。為了順應(yīng)語言現(xiàn)實而進行的語碼轉(zhuǎn)換是因純粹的語言內(nèi)部因素引起的。導(dǎo)致這種語碼轉(zhuǎn)換的原因主要有兩方面:一方面,如果某一語言中缺少對于某種概念或意義的表達,就必須進行語碼轉(zhuǎn)換,即由“詞匯空缺”而引起的語碼轉(zhuǎn)換;另一方面,“詞不達意”,即所替換的詞語在兩種語言的對應(yīng)使用中,其語義有偏差,各自適用范圍有所不同,引起語碼轉(zhuǎn)換??偠灾?,對語言現(xiàn)實的順應(yīng)引起的語碼轉(zhuǎn)換是因為一種語言中缺少相對意思的詞匯或是相對詞匯在意義或適用范圍上有所不同,所以直接借用其他語言詞匯進行表達,這是單純的因語言內(nèi)部原因?qū)е碌恼Z碼轉(zhuǎn)換。
例1 宋義(指著照片):“這怎么像P上去的?”
唐仁:“我P你妹呀,再說我劈死你?!?/p>
例1是在漢語對話中插入英文字母“P”,“P”原本是修圖軟件“Photoshop”(PS)的縮寫,后來指一切修改圖片、美化圖片的方式。由于漢語詞匯中缺少一個與之意思相符且又表達簡易的詞匯,因此人們更鐘愛用其英文縮寫“PS”。隨著修圖軟件的推廣和修圖手段的廣泛應(yīng)用,像“P圖”“P”這樣更簡潔的用法為大眾所接受。此類現(xiàn)象通常被稱作“詞匯空缺”,即某些詞只存在于某一語言文化中,或是首先出現(xiàn)于某一語言文化中,在其他語言中卻缺少相應(yīng)的表達方式。所以,為彌補詞匯空缺而產(chǎn)生的語碼轉(zhuǎn)換是順應(yīng)語言現(xiàn)實的一種體現(xiàn)。
例2 秦風(fēng)(對唐仁說):“你實在是太low了,我沒你這么low的舅舅。”
例2是在漢語對話中夾雜英語詞匯,“l(fā)ow”本義指低的、淺的、卑賤的、低俗的、消沉的,與漢語中的“高”相對,但由于網(wǎng)絡(luò)交際的發(fā)展,它的意思逐漸泛化,相當(dāng)于素質(zhì)差、品位低、很差、很弱等一系列表示低等級的代名詞,多被用來表達一種鄙視之意。從其所表達的意思便可以看出“l(fā)ow”是從多角度表達消極意味的一個貶義詞綜合體,并非漢語一個詞可以替代的,它的語義外延要遠遠大于其漢語所對應(yīng)的“低”一詞,因此直接用英文表達。這種為避免詞不達意而采用原詞的語碼轉(zhuǎn)換既不會影響理解又更加經(jīng)濟適用,用最簡易的語言表達最豐富的含義,是順應(yīng)語言現(xiàn)實的另一種體現(xiàn)。
語碼的選擇和轉(zhuǎn)換具有社會意義,即作為言語交際者要根據(jù)特定社會的文化、風(fēng)俗、規(guī)約等適當(dāng)?shù)剡x擇不同語言或語言變體。這里的社會規(guī)約是指在特定社會環(huán)境中被大多數(shù)人認可且接受的行為和思想方式。順應(yīng)社會規(guī)約就是說話者以特定的社會文化、風(fēng)俗習(xí)慣等為考量在兩種或兩種以上語言或語言變體之間進行選擇從而避免尷尬、誤解甚至沖突的語言現(xiàn)象。
例3 秦風(fēng):“你除了靠,還能不能說點別的?”唐仁:“房間整潔沒異味,不是偽娘就是gay!”
唐仁的這句話中用了英文單詞“gay”而不是直接用漢語“男同性戀者”表達,一方面是為了追求語言藝術(shù),讓前后兩分句都湊成七個音節(jié),形成既對仗又押韻的表達,加上與之對應(yīng)的詼諧幽默的語義,這句話成了該電影的經(jīng)典臺詞,為觀眾所津津樂道,達到了很好的傳播效果。
除了語言現(xiàn)實和社會規(guī)約這類被動順應(yīng)外,學(xué)界將為了順應(yīng)交際者的心理動機而出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換定義為主動順應(yīng),即說話者出于某種心理動機而選擇不同的語言或語言變體,以表達某種“言外之意”,是交際者為了達到交際目的而采用的一種積極主動的交際策略。[5]下面以縮短心理距離、炫耀語言能力、凸顯幽默等簡要說明語碼對心理動機的順應(yīng)。
1. 縮短心理距離
例4 阿香(打開門):“你們找誰?”(泰語)
北哥:“你是阿香吧?!?/p>
在這一簡短的對話中涉及泰語到漢語的轉(zhuǎn)換,由于阿香是第一次見北哥又是在泰國這樣的陌生環(huán)境中,因此一打開門便很自然地用泰語詢問,北哥明顯知道房間主人是阿香,且知道阿香是中國人,因此主動換用漢語溝通,目的是拉近與阿香的心理距離,快速獲得阿香的好感,方便自己得到阿香的幫助。
2. 炫耀語言能力
例5 陳英警官:“下次到美國記得找我?!?/p>
唐仁:“one word go, jia jia jia.”
當(dāng)唐仁與心儀的美國女警官在機場告別時,本是漢語間的對話他卻故意換成英語,他實際想表達的意思是“一言既出,駟馬難追”,但由于其英語水平不高,為了滿足在心儀之人面前的虛榮心,他用了這樣一句既不符合英語語法規(guī)范又不能正確傳遞漢語意思的錯誤表達。原本意圖是想在炫耀自己漢語成語使用能力的同時顯示自己的英語能力,但奈何實力不足弄巧成拙,也因此達到了極強的喜劇效果。
3. 凸顯幽默
例6 莫友乾:“老虎不發(fā)威,你當(dāng)我是hello ktv?!?/p>
這句臺詞的原句本該是“老虎不發(fā)威,你當(dāng)我是病貓”,但為了表達幽默色彩,電影選擇用網(wǎng)絡(luò)上很火的“老虎不發(fā)威,你當(dāng)我是hello kitty”這一有趣表達,“hello kitty”是一只可愛的卡通貓形象,用這一形象代替“病貓”本就有很強的風(fēng)趣性,但電影對此并不滿意,對“hello kitty”進行了二次改造,由于“hello kitty”在讀音上與“hello kt”一致,“ktv”(唱卡拉ok并提供酒水服務(wù)的主營業(yè)時間為夜間的娛樂場)又是近年來大家所熟知的詞匯,因此這樣一個既有語義雜糅又有語音混合的表達沖擊著觀眾的聽覺體驗,讓人忍俊不禁。通過語碼轉(zhuǎn)換來凸顯人物的幽默感,豐富電影的喜劇內(nèi)涵。
通過分析電影中部分涉及語碼轉(zhuǎn)換的人物對話,發(fā)現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換可以體現(xiàn)交際雙方情感的變化、身份地位的變化和增強電影語言表現(xiàn)力的作用。
例7 機場安保(美國人):“Purpose of your trip to America?”(來美國的目的?)
秦風(fēng):“I……I……”
安保:“來干啥?”
秦風(fēng):“參……參加婚禮。”
這段對話是主人公秦風(fēng)在機場檢票時,與美國安保人員進行的日常對話詢問,一開始用的是標準工作語言英語,但由于秦風(fēng)結(jié)巴支支吾吾說不出原因,讓安保人員誤以為他不懂英文,因此便轉(zhuǎn)用中文,并且還不是正宗的普通話發(fā)音,這里英語到漢語方言的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了安保人員的態(tài)度變化,即從客觀且沒有夾雜個人情感的工作態(tài)度轉(zhuǎn)變到略顯一絲不耐煩的情緒,當(dāng)然這樣的語碼轉(zhuǎn)換也在一定程度上增強了語言的幽默感,使其更加生動。
例8 黃蘭登(警局探長)要求部下:“加大警力到機場、火車站、碼頭,把唐仁給我找出來。如果唐仁離開曼谷,你們就都給我滾蛋。Out!Get out!”(出去,現(xiàn)在就去!)
這里是警長對手下下達追捕唐仁命令時的對話,使用的語言從漢語轉(zhuǎn)變到英語。其實我們不難發(fā)現(xiàn),在很多影片中只要涉及警察行業(yè)都會使用許多英語短句,如常見的:Yes,Sir?。ㄊ堑?,長官!)Yes,Madam!(是的,夫人!)這段對話不僅是行業(yè)習(xí)慣語的轉(zhuǎn)用,還體現(xiàn)著探長憤怒、急切情緒的加深,在泰國警局這樣一個各籍人士參與的工作環(huán)境中,英語較有權(quán)威性和普遍受用性,此時用英語表達自己的嚴厲與憤怒,對下屬下達命令,能讓聽者充分認識到事態(tài)的嚴重性和指令的急切性。
例9 坤泰接唐仁的電話。
坤泰(警局探長):“你好?!保ㄌ┱Z)
唐仁:“泰哥,你……”
坤泰:“你什么你呀,你竟然敢殺人吶你。我限你六小時之內(nèi),來警局自首?!?/p>
唐仁:“泰哥,我……”
在這段電話溝通中,坤泰最初接電話不知對方是唐仁,以警局工作人員的身份接聽,所以用泰語回復(fù)你好,但發(fā)現(xiàn)是唐仁之后便立馬換成漢語,這一語碼轉(zhuǎn)換是坤泰身份的轉(zhuǎn)變,即從警局探長變?yōu)樘迫实呐笥选.?dāng)然這其中也夾雜著坤泰情緒的轉(zhuǎn)變,由平淡轉(zhuǎn)變?yōu)閼嵟?/p>
例10 秦風(fēng):“表妹使用的是移動服務(wù)器,信息處理速度是普通電腦的幾十倍。她使用Linux輸入代碼指令操作電腦,讓我想起了Crimaster(犯罪大師)上排名第五的香港女黑客Kiko。她靠黑入警方數(shù)據(jù)庫獲取海量信息提升破案率,她能黑掉你賬戶里的每一分錢。”
唐仁:“切,我賬戶里一分錢也沒有啦?!?/p>
秦風(fēng):“M37K刀具、B9腰帶、Danner作戰(zhàn)靴,這些都是美軍常用裝備……”
在這段秦風(fēng)對在場人的介紹里夾雜著許多英文單詞,Linux是一種計算機操作系統(tǒng),Crimaster是一款美國偵探型手機軟件“犯罪大師”,Kiko是角色英文名,M37K刀具、B9腰帶、Danner作戰(zhàn)靴這些都是美軍軍事裝備的型號和品牌。這些英文詞匯是其對應(yīng)的物品問世時的名稱,用其原名往往比用漢語翻譯詞更加權(quán)威可靠,使秦風(fēng)這一人物的專業(yè)且見多識廣的形象躍然紙上,語言的使用對角色的塑造有舉足輕重的作用。
例11 秦風(fēng):“你不怕暴露自己???”
唐仁:“Go and see.”
這段對話較特殊,唐仁雖然用了英文表達,但想表達的意思卻不是英文本義“走走看看”,而是漢語所說的“走著瞧”的英文直譯。這一語碼轉(zhuǎn)換單純是為了增強語言的表現(xiàn)力,增加幽默色彩。凸顯唐仁沒有文化、只懂入門英文、愛炫耀的滑稽形象。影片中類似的語碼轉(zhuǎn)換還有很多,如Let horse come?。ǚ篷R過來?。〨ive you face,you don’t want.(給臉不要臉。)Dog leg.(狗腿子。)Give him some color!(給他點顏色?。┑档米⒁獾氖牵@樣的表達能為語言增色不少,使人物更加形象,劇情更加生動,也增添了幽默效果,但必須要有劇內(nèi)人物的解釋,不然很多觀眾可能無法快速反應(yīng)并正確領(lǐng)悟其要表達的意思,容易造成觀影障礙。
本文以《唐人街探案》系列電影中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象為語料,從語言順應(yīng)論探究其轉(zhuǎn)換的內(nèi)在動因,認識到語碼轉(zhuǎn)換是對語言現(xiàn)實的順應(yīng),可以填補詞匯空缺、避免詞不達意;是對社會規(guī)約的順應(yīng),避免引起誤會和尷尬;是對說話人心理動機的順應(yīng),可以縮短交際雙方的心理距離,炫耀語言能力,凸顯幽默性格等。通過對電影部分語碼轉(zhuǎn)換對話的分析,可以得知語碼轉(zhuǎn)換是一種正常、普遍的語言現(xiàn)象,是語言選擇的結(jié)果,是人們?yōu)榱烁玫赝瓿山浑H行為的一種會話策略。在電影角色對話中合理使用語碼轉(zhuǎn)換可以凸顯人物特色,表達其情感態(tài)度和身份地位的變化,可以增強語言表現(xiàn)力和喜劇效果,使電影語言富有深度,耐人尋味。