国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化圖式理論下漢語新聞日譯策略研究

2021-03-07 19:31:20于心雨孫乾坤
文化創(chuàng)新比較研究 2021年11期
關鍵詞:圖式理論日語跨文化

于心雨,孫乾坤

(遼寧工業(yè)大學,遼寧錦州 121001)

圖式理論近年來被運用到包括語言學習的諸多領域,對于研究外語方面的翻譯起到了重要的作用。文化圖式理論是圖式理論中的一個分支,且是一個相對較新的理論,其關注的焦點是文化。在經(jīng)濟文化全球化的背景之下,在跨文化、跨語言交際的過程中,它的作用越來越被人們所重視。語言和文化是一個緊密結(jié)合的整體,沒有文化的語言是蒼白無力的,沒有語言的文化亦是無法長久的。翻譯就其本質(zhì)而言,是一種文化交流,不僅是語言間的轉(zhuǎn)換過程,更是一種跨文化的交際活動。語言的傳播離不開翻譯,文化翻譯作為一種翻譯方法或是一個翻譯領域在學術界受到廣泛關注。新聞注重傳播效果,其對外的功用不僅是簡單地向人傳遞信息,從某種意義程度上而言,它還肩負著對外宣傳的責任。如果新聞對外翻譯中出現(xiàn)什么不妥之處,其造成的損失不單只是信息傳遞的折扣,嚴重時可能會讓人們對我國的認識產(chǎn)生一些偏差。因此,新聞對外翻譯的準確度、規(guī)范性顯得尤為重要。作為認知語言重要內(nèi)容的文化圖式理論認為人們對信息的表達是依賴于頭腦中已存的圖式,輸入的信息只有與頭腦中的圖式相吻合,才能夠?qū)崿F(xiàn)圖式的激活,并達到理解的效果。文化圖式理論下探討漢語新聞的日譯策略,不但可以了解漢語日譯過程中因文化不同所帶來的影響,熟悉其中的跨文化交際現(xiàn)象,而且還能廣泛學習文化知識,避免文化錯位問題,進一步培養(yǎng)文化翻譯的意識[1]。

1 文化圖式理論在漢語新聞日譯中的重要性

1.1 文化對翻譯的影響

翻譯在表面層次上是指語際間的轉(zhuǎn)換,但究其本質(zhì)是文化的傳遞。差譯、誤譯等現(xiàn)象的發(fā)生常常也是因為文化上的不同所致。正如翻譯家傅雷所說:“以甲國文字傳遞乙國文字所包含的哪些特點,必須像伯樂相馬,要得其精而忘其粗,在其內(nèi)而忘其外?!比藗兂Uf語言是文化的載體,而“外”指的是語言文字的表層結(jié)構,“內(nèi)”指的是其深層的文化底蘊。文化又是語言生存發(fā)展的母體,就像“毛”和“皮”的關系,沒有“皮”的話,“毛”也就不復存在了。王佐良先生在“翻譯中的文化比較”一文中提出,在尋找與原文相等的“對應詞”過程中,就要做一番比較,真正的對等應是在各自文化里的含義、作用、范圍、感情色彩、影響力都是相當?shù)模m然處理的是個別文字問題,但是面對的則是兩大片文化。翻譯中出現(xiàn)的種種偏誤給出的一個重要啟示是為探求對應詞而要不被字面形似的假象所迷惑,要克服望文生義主義,去索求對應中的“神似”本質(zhì)。漢語新聞日譯的目的同樣也是要使日本讀者更為準確地了解漢語新聞原文想要傳達到的含義。由此可見,對進行漢語日譯,尤其是漢語新聞日譯的人來說,探討語言中的文化現(xiàn)象是非常重要的[2]。

1.2 文化圖式理論下進行漢語新聞日譯的意義

新聞對于普通民眾來說,是了解外部信息最常用和最信任的方法之一,如果內(nèi)容不實或者讓人難以理解難免會引起對方的誤解。一篇好的新聞翻譯特點是面向大眾、時效性強、向社會負責,這就決定了新聞翻譯必須準確和通俗。因此,漢語新聞日譯過程中,需要充分考慮國家的民俗文化和語言習慣差異,保留原意的同時又能夠充分體現(xiàn)出新聞的藝術性和邏輯性。恰到好處的日譯方式不僅可以讓人增進對中國的了解,還能更好地展示中國的文化,促進中日之間的相互理解和交流。中日兩國自古以來就在經(jīng)濟、文化等方面有著密切來往,日本受中國文化的影響很深,漢字傳入日本也有至少一千年的歷史,在這漫長的歲月里,漢語和日語的文化都有了自己的發(fā)展,要想準確傳達漢語的新聞內(nèi)容而不了解日本的文化是很難做好漢語新聞日譯的。文化圖式理論屬于認知語言學范疇,不但是儲存在人類大腦中的文化背景知識,也是人們在自身經(jīng)歷和經(jīng)驗的積累中建立起來的文化知識組織,能夠幫助人們感知和理解人類社會中各種各樣的文化現(xiàn)象,有著強烈的文化特征和民族特征。翻譯是兩種語言間的交互活動,重點在于把一種語言所承載的內(nèi)容用另一種語言再現(xiàn)出來,不同語言含有豐富的與其他語言不同的獨特文化現(xiàn)象,這些在譯入語讀者看來是難以理解和接受的。借助文化圖式理論對漢語新聞內(nèi)容進行日譯處理,能夠幫助譯入語讀者充分激活大腦中存儲的圖式,即先驗的知識結(jié)構,并發(fā)揮其認知能力,準確理解原文所傳達的真實意圖,會使理解與翻譯更快速、準確、全面,以達到翻譯對等目的[3]。

2 文化圖式理論下漢語新聞日譯具體策略分析

2.1 選用恰當?shù)娜照Z表達

作為日語學習者,要想將漢語新聞翻譯地讓日本人看得懂,不僅自身母語的修養(yǎng)要求高,還需要有較強的日語表述能力,這就需要了解日本文化,熟悉日語表達特點,掌握日語中用詞、句式選用的技巧。就新聞的標題來看,日語新聞標題特征是簡單、直接地表達新聞內(nèi)容的頗多,所以省略現(xiàn)象很常見,省略的部分大都是日常生活中較常見的習慣用語,而且盡管省略這些詞語也不會導致讀者誤解或是無法理解,這樣一來既能保證讀者僅通過核心詞語就能心領神會新聞中想傳達的內(nèi)容,也能為讀者留下些許的想象空間。如此一來,在進行漢語新聞標題日譯時,可利用文化圖式理論,遵循上述原則,最大限度地選取簡略、直接、一目了然的表達來譯。就新聞的內(nèi)容來看,大致可分為政治新聞、經(jīng)濟新聞、科技新聞、體育新聞、國際新聞等。這些新聞除了都有一般信息的特點外,還各有各個行業(yè)的不同特點。政治新聞應該讓人感到嚴肅、莊重和權威感;社會新聞應該給人以活潑、通俗感;文體新聞則是輕松、活潑的感覺;農(nóng)村新聞是鄉(xiāng)土氣息比較濃厚。在漢語新聞日譯的過程中,文化圖式理論下注重原則性與靈活性相結(jié)合的同時,也要按照上述不同新聞的特點來選取恰當?shù)谋磉_以不同的方法和風格來翻譯,使日譯后的文章能夠讓譯入語讀者更容易、準確地理解源語中所蘊含的信息內(nèi)容[4]。

2.2 翻譯語言的“增”與“減”

所謂“增”與“減”是指“加譯”與“減譯”的翻譯方式?!凹幼g”的特點是譯文中會出現(xiàn)一些原文里沒有的詞語和句子,看起來似乎是譯者隨便加上去的,但從傳達語意、讓人理解的方面來看,“加譯”非但沒有改變原文信息內(nèi)容的質(zhì)量,反而能夠更為準確、完整地將原文信息表達出來。由于中日兩國的語言、文化有著不同,像漢語新聞中常出現(xiàn)的“三農(nóng)”一詞等在漢語里心領神會的詞語或句子,如果不加修飾、不做任何說明直接譯成日語的話,可能會使得很多日本讀者在獲得新聞信息的過程中,感到無法理解甚至引起誤解。那么,像“三農(nóng)”這樣的詞進行日譯時,應該將其完整意義的“三農(nóng)”,即“農(nóng)業(yè)、農(nóng)村、農(nóng)民”,以添加的方式呈現(xiàn)出來,這也是“加譯”必要性的體現(xiàn)。“減譯”是把原文譯得比較精簡,但使用“減譯”是以不能有損原文信息的準確傳達作為前提的,其目的也是為了更好地傳達原文的信息和內(nèi)容。如果不能保證在原義不變的情況下“減譯”的話,最好不要使用此類方法。對漢日互譯者來說,也不能把“減譯”當成是跳過難譯部分的方法,這樣做會導致譯文信息傳達不準確,從而引起譯入語讀者誤讀等一些問題[5]。

2.3 合理的融入跨文化意識

跨文化意識的融入,并不會對新聞資訊所包含的內(nèi)容造成過多的影響和變化。隨著科學技術和經(jīng)濟的不斷發(fā)展,現(xiàn)代社會不同國家的生活方式與價值觀念呈現(xiàn)出融合的趨勢。中日兩國之間的各個領域交流也在日益加深,而新聞作為對外信息傳播的重要方式,必須要具備嚴謹性、準確性、時效性和真實性。在中日兩國不同的文化背景中,也存在較多的相似內(nèi)容,很多情況下在對同一個新聞內(nèi)容進行表述時,兩國各自媒體雖然并不會采用同一種表達方式,但二者的認知理念卻可能是相同的。因此,在對一些沒有涵蓋文化差異性的漢語新聞內(nèi)容進行日譯時,譯者更多應該保持原文的行文結(jié)構,這樣不僅可以幫助譯入語讀者開闊自身的異域文化視野,也能有效提升漢語新聞的實際價值。

3 文化圖式理論下影響漢語新聞日譯的因素

3.1 語法結(jié)構的差異

不同的語言表達有所不同,詞義的選擇也有所不同。漢語對于中國人來說是每天每時每刻使用的語言,可以做到盡情表達,但如果用日語就不一定能把想要表達的意思表述清楚。由于漢語和日語的語法結(jié)構不同,在漢語新聞日譯時,常會遇到語序一致和語序不一致的情況。要想使日譯出的譯文符合原文語義并能夠被譯入語讀者所理解,就必須在理解原文和日語語法結(jié)構的基礎上,將原文按照日語的語法結(jié)構進行重建,使譯文符合日語語言表達的同時,又不會失去原文想要表達的含義。在漢語句式中,會明確指出動作的對象和主體,體現(xiàn)出了較強的主觀性。與漢語相比,日語句式中更偏向于對行為、事情客觀地進行解釋,本應用他動詞的時候,卻改用自動詞的表現(xiàn)形式。正因這種差異的存在,有的時候要用客觀的方法來代替主觀的方法,這樣才能更符合日語的特點。

3.2 思維方式的不同

翻譯過程不僅是一種語言活動,更是一種思維過程。中日兩國國民的思維在具有共性的同時,也有著一定的不同,即民族性。思維是人類的共性,而民族性是個性。對于相同一個思維內(nèi)容,不同民族的思維也有所不同。漢語和日語雖然都在使用漢字,但從思維到語言也是有差別的。從語音到詞匯、從語法到表達,幾乎完全是兩種不同的語言體系。從文化方面來看的話,不同之處更是相對較大。文化圖式理論下漢語新聞日譯時,要清晰地認識到在翻譯過程中,中日之間不同的思維方式可能會發(fā)生一些沖突、融合,最后以民族的思維方式輸出思維結(jié)構的內(nèi)容。只有重視這種思維上的不同,才能使譯文符合日本人的思維習慣,才能提升譯文的質(zhì)量和水平[6]。

4 結(jié)語

隨著中日兩國交流的不斷加深,彼此間需要了解得更多,傳遞信息的手段雖然有很多,但是最主要也最容易被人信任和接觸到的終究還是通過新聞所傳播的信息。新聞作為一種大眾化的、普及程度較高的信息傳播載體,是中日兩國間溝通交流的重要途徑。因中日兩國有著不同的文化背景,那么漢語新聞日譯過程中出現(xiàn)的一些詞匯缺乏、內(nèi)涵淺薄、文化不對等的問題如何解決尤為重要。立足于跨文化交際視角,文化圖式理論下進行的漢語新聞日譯,展示了中日文化方面的不同,分析了一些顯性和隱形的文化交際因素在漢語新聞日譯中的重要性,總結(jié)了一些漢語新聞日譯的策略,同時探討了一些影響漢語新聞日譯的因素,符合時代背景,適應新時代的發(fā)展需求,進一步提升了跨文化交際的能力。

猜你喜歡
圖式理論日語跨文化
從推量助動詞看日語表達的曖昧性
圖式理論在英語聽力教學中的應用
明朝日語學習研究
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
關于日語中的“のた”和“の”的研究
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:10
圖式理論在英語閱讀中的探析及應用探討
圖式理論與英語寫作教學模式的構建
基于圖式理論的商務英語寫作
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
华阴市| 闽清县| 宜川县| 衡南县| 西贡区| 富锦市| 柘荣县| 土默特右旗| 汨罗市| 江西省| 西昌市| 沙河市| 华宁县| 丰台区| 祁东县| 延川县| 富裕县| 德化县| 青岛市| 福鼎市| 福州市| 建阳市| 景德镇市| 惠东县| 茂名市| 东源县| 赤壁市| 安乡县| 淮阳县| 余姚市| 绥德县| 临泉县| 金昌市| 江山市| 南部县| 大连市| 桃江县| 玉溪市| 金昌市| 永寿县| 乡宁县|