李慶駒
(廣東工業(yè)大學外國語學院,廣東廣州 510006)
廣義的“嶺南” 指“五嶺” 以南地區(qū),含廣東、海南、港澳全部,廣西大部和越南北部,目前較多學者用“嶺南” 特指廣東。嶺南文化涵蓋了文學、戲曲、建筑、園林、宗教、飲食、語言、僑鄉(xiāng)文化等眾多內(nèi)容。其中嶺南美食最受各地群眾追捧,而熱帶水果又是嶺南美食文化的獨特代表之一。地處華夏南端的嶺南氣候高溫多雨,十分適合荔枝芒果等熱帶水果的生長,荔枝作為“嶺南佳果之王”,深受國內(nèi)外消費者喜愛。但長期以來,各荔枝品種都采取音譯法,對宣揚嶺南文化造成了一定的障礙。該文將以荔枝品種英譯為研究對象,根據(jù)各品種命名特點,探討荔枝品種英譯的注意事項,希望以此來提升嶺南文化外宣質(zhì)量,讓更多的嶺南文化走向世界。
外宣翻譯是一種特殊的翻譯形式,主要指在全球化環(huán)境中,以世界其他國家進一步全面了解中國為基本目的,以漢語為基礎(chǔ)信息,以英語及其他國家語言為信息傳播載體,以不同媒體為主要渠道,以西方國家群眾為宣傳主題的國際性交際活動。目前嶺南文化外宣翻譯普遍采用多種翻譯方法,如音譯、直譯、音譯+注釋、意譯等,如耳熟能詳?shù)闹猩郊o念堂譯為Sun Yat-sen Memorial Hall,涉及廣州舊稱“番禺”的翻譯時,都有意識地處理為Panyu (the original name of Guangzhou)等,大部分翻譯都傳遞了源語信息,不失為較好的外宣翻譯。但是目前嶺南文化外宣翻譯仍存在眾多問題,如翻譯準確性有待增加,錯譯情況時有發(fā)生,有意無意地缺譯使得嶺南文化信息傳遞不完整,翻譯注重字對字翻譯,導致嶺南文化內(nèi)涵缺失等,這些問題都需要更好的翻譯策略加以解決。
蘇軾詩曰:“日啖荔枝三百顆,不妨長作嶺南人?!睆V東是中國分布荔枝最多的省,遍及全省80 多個縣市,重點產(chǎn)區(qū)為廣州市郊的從化、增城、新會、中山等,荔枝主要栽培品種有三月紅、圓枝、黑葉等十多種。荔枝品種名稱來源廣泛,豐富多樣。筆者根據(jù)對以上十多種荔枝品種名稱進行歸納總結(jié),主要歸納為以下幾大類。
對該品種荔枝果實外形的描述。此類包含了“元紅”“掛綠”“水晶球”等。其中“掛綠”品種最為出名,其名字源于它獨特的顏色,它的外殼整體是紅色的,紅中帶有一圈綠,因此稱為“掛綠”。
對該品種荔枝樹木外形的描述。如“黑葉”“楠木葉”“白蠟”等。黑葉荔枝因其葉色濃綠近墨,遠看郁郁蔥蔥的黑葉荔枝葉,近乎全黑,故得此名。而楠木葉荔枝的樹形直立,頗像楠木樹葉,方被稱作“楠木葉”。白蠟荔枝葉面有光澤,有蠟層,葉脈明顯,因稱白蠟。
對該品種荔枝口感味道的描述,如“桂味”“白糖罌”。桂味荔枝以細核爽脆、清甜帶有桂花味而聞名。白糖罌荔枝口感正如其名字所述,每一顆都是盛滿白糖的小罐,果肉清甜,入口淡淡蜜香。
來源于著名歷史典故。不少荔枝品種名稱來源于著名歷史典故,如“妃子笑”“懷枝”等。其中妃子笑荔枝的典故因晚唐詩人杜牧著名詩句“一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來”而名聲大噪。
因此,荔枝命名手法多樣,涉及面廣,在對荔枝品種進行英譯時,要采取不同的外宣翻譯策略,才能更好體現(xiàn)各品種荔枝的特點[1]。
黃友義(2004)曾提出外宣“三貼近”原則:貼近中國發(fā)展實際,貼近國外受眾對中國信息的需要,貼近國外受眾的思維習慣[2]。因此,在對荔枝品種英譯過程中,譯名應當主動保留中文品種名稱特色,注重受眾差異,靈活處理選擇,構(gòu)建嶺南文化外宣翻譯的有效途徑。
首先要忠于品種名稱來源及特色。每個荔枝品種名稱,或點出該品種特別之處,或道出其背后悠長的歷史故事。在翻譯時,仍需要注意保留各品種的豐富內(nèi)涵,不能一概簡單直譯,而是挖掘其品種名字的內(nèi)涵,力求讓外國受眾獲得的效果與本土受眾的效果一致。
其次要簡潔明了,簡單易懂。復雜譯名會導致譯名本身被忽略,簡潔譯名不會對人的記憶構(gòu)成負擔,容易被人記住,更有利于各品種的對外推廣。在大部分情況下,荔枝品種的英譯屬于公示語翻譯的范疇,更要求品種英譯簡短有力,使用常見詞匯,提高傳播效果。
同時還需要照顧中西文化差異,凸顯文化自信。對于同一事物,中西文化之間或會有截然不同的認識,所指概念和感情色彩不盡相同。外宣翻譯除了要堅定中國立場,傳遞中國聲音以外,同樣還需要考慮譯入語文化的接受程度,照顧到中西文化差異,樹立本國文化自信,促進文化的對外傳播。
盧小軍(2012) 曾表示,在外宣翻譯當中做到“譯+釋”并舉,對外國受眾不熟悉的事物、現(xiàn)象、概念等應做解釋性翻譯,添加背景材料,將有助于提高外宣翻譯的清晰度和傳播效果[3]。在19 世紀上半葉,馬禮遜等在華英文報刊編輯在嶺南文化的文化負載詞的譯介文本后附加對應英文名稱或其他解釋性信息[4]。這種譯釋結(jié)合的方法既保留了嶺南文化特色,又彰顯了譯者對嶺南文化自信,所以在荔枝品種英譯過程中,筆者同樣提倡譯釋并行,使翻譯在保留荔枝品種特點的同時,也能為譯入語讀者掃除障礙,促進荔枝文化和嶺南文化的對外傳播。
3.2.1 直譯+解釋/修飾
由于人類生活方式、生產(chǎn)方式、地域環(huán)境的相似,兩種文化在很多方面是存在共同意象。荔枝品種名稱中存在著大量中西文化有共同指征的現(xiàn)象,對于符合此類條件的品種,我們在翻譯時不妨先考慮采用直譯,必要時采用相關(guān)結(jié)構(gòu)進行說明解釋或加以修飾。
這類方法適用于直接描述荔枝果實本身外形和口感的品種。如水晶球荔枝的“水晶球”,本身就是形容該品種荔枝剝皮后晶瑩剔透,宛如一個潔白無瑕的水晶球,那我們便可將其譯成“Crystal Ball”,可以讓外國讀者第一時間對這品種荔枝的顏色和形狀有所想。但是如果直接看英譯本,容易讓人引起誤解,誤以為是正式的水晶球,于是還有必要再加上“The Litchi”,將其處理成“The Litchi of Crystal Ball”,或者采用說明形式“The Crystal Ball — the Litchi”,這樣既有美感,同時還不會產(chǎn)生歧義。桂味荔枝中的“桂味”,直接指明該品種荔枝聞起來吃起來都會有桂花香味,所以在處理時便可直接譯成“The Litchi with Osmanthus’ Fragrance”,體現(xiàn)該品種的桂花香特點。但要注意,有的品種名稱并非指荔枝果實本身,例如白蠟荔枝。倘若將其翻譯處理成 “The Litchi of White Wax”,看似在說明果肉細膩潔白等,但此譯法卻與實際含義相差甚遠,白蠟荔枝指的是葉面光澤有蠟層,才得名白蠟,而非荔枝果肉。同時將蠟Wax應用于譯文中,很可能會讓譯入語讀者對其產(chǎn)生抗拒之情。Wax 指的是動物、礦物或植物所產(chǎn)生的油質(zhì),并不作食用。既然無法與甜美的荔枝形成聯(lián)想,又何談傳遞出本土受眾所體會到的“精致”之感?
3.2.2 語用顯譯活用
有部分品種名在譯入語中很難找到對等詞,或者對等詞無法正確傳達品種名稱的原意,直接使用直譯+解釋/修飾就會曲解或丟失其豐富內(nèi)涵,此時便可嘗試從語用翻譯中的語用顯譯角度來探究荔枝品種英譯策略。
黑葉荔枝之所以被稱為“黑葉”,是因為其深綠色的葉子郁郁蔥蔥,遠看十分接近黑色。在該語境下的“黑”,實際指的是“濃綠近黑”。對于該品種,筆者認為參考譯法可為 “The Litchi with Black Green Leaves”,在翻譯中對“黑葉”進行一定的解釋,避免“黑”帶來的誤解。同類例子還有白糖罌荔枝的英譯。從字面看,白糖罌應是形容該品種荔枝每一顆都像是裝滿白糖的小罐子一般香甜,但白糖罌荔枝的甜,并非白砂糖的甜感,而是像蜂蜜一般的淡淡的蜜香。因此,“白糖罌” 的參考譯法可以是 “The Litchi of Honey Jar”,而非“The Litchi of White Sugar Jar”。所以語用顯譯時,切勿望文生義。
語用顯譯的過程中,還需要注意詞語在譯入語國家的感情色彩。在鄺淑瑜(2015)曾討論關(guān)于三月紅荔枝的英譯問題[5]?!叭录t”指的是該品種荔枝的成熟期是在每年的三月份,其中的“紅”代表的果實成熟之意。但是“紅”本身在西方文化中,是殘暴流血的象征。如果將“紅”翻譯出來,并不能讓譯入語受眾很好地明白其寓意。因此,可以考慮將原形象進行隱喻充實解釋,將該品種譯為 “The Mature Litchi in March”。又或者可以根據(jù)鄺所述,由于西方代表成熟的顏色是“Orange”,也可將該品種譯為“The Orange Litchi in March”。以上兩種譯法,都能較好地呈現(xiàn)品種名稱的背后含義。
3.2.3 音譯加注
對于翻譯這類帶有深深文化烙印的文化負載詞,只通過音譯翻譯會使目標語讀者難以理解,這時可以直接在目標語的文化模因庫中選擇漢語拼音加注解的方式進行翻譯。這種方式能夠幫助這部分讀者很好地理解各品種的獨特之處[6]。這種方法可以應用在明顯帶有歷史文化特色的荔枝品種名稱翻譯上。不少荔枝品種名稱帶有濃厚的歷史文化色彩,在翻譯中不宜過度隱藏。為了讓譯入語讀者更好體會到品種名稱背后的內(nèi)涵,可在后面進行簡單解釋。例如荔枝品種“妃子笑”,可考慮前部分進行音譯,接著加以解釋,可以譯為“Litchi of Feizixiao (loved by an imperial concubine in ancient China )”,簡要說明該品種荔枝曾得到古時中國一位貴妃的青睞。至于是否需要將其典故主人公“楊貴妃”譯出,筆者認為暫且不用。由于譯本主體采用的是音譯,已經(jīng)對譯入語群體造成了理解上的困難,在譯名的解釋部分不應再向譯入語讀者設置理解障礙,所以對“楊貴妃”這一容易引起讀者二度理解障礙的歷史信息,方可直接省略,以免對外宣工作造成新的難題。
3.2.4 多種翻譯策略并行
對于一些知名度高的荔枝品種,我們不能單純使用一種方法進行英譯。例如,掛綠荔枝曾經(jīng)創(chuàng)下“最貴水果”的世界紀錄。因此,翻譯過程中要體現(xiàn)這段歷史價值。一方面要堅定文化自信,堅持使用音譯法,使其成為特有的品牌標志,獨特的音譯效果本身就是吸引外國人最好的手段之一;另一方面也要照顧外宣效果,要對其特點加以解釋,加深譯入語群體對其的了解。那么我們可以同時運用兩種或兩種以上的翻譯方法,如可以把掛綠荔枝的翻譯處理成“The Litchi of Gualv (The Litchi with a Green Circle)”,運用括號加注說明Gualv 的含義是with a Green Circle。
目前中華文化走出去已經(jīng)成為大趨勢,嶺南文化作為中華文化的重要組成部分,也需積極進行對外傳播和宣傳。荔枝作為嶺南佳果,廣受海內(nèi)外消費者喜愛,自然也就肩負著文化外宣的重要使命。該文通過對嶺南文化外宣翻譯的分析,選取荔枝品種英譯作為出發(fā)點和落腳點,整理了目前荔枝各大品種,提出了荔枝品種英譯的翻譯原則和翻譯策略,希望能為嶺南文化外宣翻譯提供一些拙見。目前該研究還有許多問題有待解決,如同一品種荔枝別名較多,不同別名體現(xiàn)不同特點;音譯加注策略和多種翻譯策略并行指導下的品種英譯過長,違背了簡潔明了,利于傳播的翻譯原則;文章分析論述中對翻譯理論和傳播理論的運用不足等。該文為筆者在荔枝品種英譯及嶺南文化對外傳播方面做得第一次小嘗試,希望日后可繼續(xù)該方面的探索與研究,為任重道遠的嶺南文化外宣翻譯不懈余力。