国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基礎研究:譯學研究之本?——兼序三部譯學專著

2021-03-07 19:09:34黃忠廉
外語與翻譯 2021年4期
關鍵詞:譯論化境術語

黃忠廉

廣東外語外貿大學

1.引言

近年來,隨著推進中華文化走出去戰(zhàn)略和加強國際傳播能力建設,翻譯尤其對外翻譯日益彰顯其重要性,人文社會科學研究的翻譯轉向日趨明顯,而譯學研究的本體回歸不僅是可能可行,更是必須必要。余承法、信娜、關秀娟即將推出的各自代表性專著可謂是這方面的有效嘗試。

2.抓本:一“化”而萬“花”1

余承法20年來堅持翻譯研究之本,在出版《全譯方法論》之后,推出第二部專著《全譯求化機制論——基于錢鐘書“化境”譯論與譯藝的考察》(下稱“《求化》”),這也是其國家社科基金后期資助項目的結項成果。他一直頑固不“化”,鎖定錢鐘書的“化境說”,縱橫表里,探究內外,一“化”引來萬“花”開?!耙换倍叭f花”,前后的關系已初繪其學術圖景:或前后并列,或遞進而行;或前后相繼,或略有轉折;或前后因果,或互為目的。

2.1 解字而釋化

羅新璋(1990)曾指出:“‘化境’說,稱引頗多,但闡發(fā)得似不夠,滿足于錢氏本人的界說,或許與時下的翻譯實績和譯事解會,與‘化境’尚存一段距離有關?!?0多年過去了,“化境說”的研究現(xiàn)狀如何?有何新進展新突破?

學術界對“化境說”的源流考鏡,主要著眼于文字表述和理論淵源,較少說文解字和多科考釋。《求化》梳理了學術史,認為學界對“化境”的稱引仍然很多,闡發(fā)也在增多,評價也有新意,但在如何追求“化境”方面難有突破,鮮有共識,以往研究存在“十多十少”的不平衡現(xiàn)象。余承法意識到這種不足,浸潤于歷代辭書、哲學典籍和文藝書籍,分別探“化”尋“境”,考察“化境”之流變,對“化”展開文字學解構、哲學解析和美學解讀,并結合錢鐘書自解,理清他略有提及卻未發(fā)掘“譯”“誘”“媒”“訛”“化”“通”之辯證關系,提出“化”的譯學新解,從哲學高度論證“化”體現(xiàn)為全譯本質的五大特征。

2.2 求化而建構

余承法不僅闡釋了“化境”的內涵與實質,還總結了求化的規(guī)律與原則。釋化與求化,前者是前提與基礎,后者是重點與核心。釋化是跟著錢鐘書說,是對現(xiàn)象層次的粗說,重在推陳;求化是說他人之未說,是對深層規(guī)律和原理的細說,旨在出新。余承法不迷信古人,不追隨洋人,不玩文字游戲,也不限于考辨之類,更不是綜述,而是基于漢外語言文化對比,做深入的研究,是實打實的專,力求尋“私”見,建構了一個完整、客觀、可操作、可驗證的全譯求化機制體系,完善了全譯“化境”理論體系,以期發(fā)揚光大中國傳統(tǒng)譯論。

《求化》沿著“表—里—值”“語—思—文”的“兩個三角”研究思路,遵循描寫充分、觀察充分和解釋充分的“三個充分”研究要求,借助自建的“錢鐘書作品全譯語料庫”的統(tǒng)計分析,建構了包含7種單一機制和57種組合機制的全譯求化機制體系,進而建構了包括以求化原則為指導、求化過程為導向、求化機制為關鍵和核心的“化境”理論體系。全書采取總—分—總的結構順序,在確立7種單一機制時采取內涵(WHAT)、理據(jù)(WHY)、類型(HOW)的層遞順序,在確立57種組合機制時采取由低到高、由簡入繁的邏輯推衍,對“化境”“化”“境”等核心概念運用解構策略,對“化境”理論體系采取建構策略,從而形成論述體系和理論體系的高度統(tǒng)一。

2.3 探源而順流

40年來,學術界整理錢鐘書翻譯思想,聚焦其集大成的“化境說”,闡釋、重釋、新釋“化境”蔚然成風,但多為論文,且多為重復性、零散性探討,系統(tǒng)且深入挖掘的不多,僅有2部專著。楊全紅(2019)的專著重在搜集和整理錢氏關于譯論、譯藝的論述以及相關逸聞趣事,通過文獻剖析,提出了自己獨到的見解。于德英(2009)系統(tǒng)闡釋了“化境說”,她基于“化境”來源,分析了文學翻譯的起點、過程以及譯文的誕生,嘗試從中西哲學思維方式和中西譯論的比較視角探討“化境”的當代意義。余承法則充分地吸收了上述專著以及其他相關研究成果,不斷對“化境”進行探源、闡釋、明理、析例,既采取“以錢解錢”,又運用“以錢證錢”,聽其譯言,觀其譯行,析其譯效,揭示求化機制,探求“化境”理論體系。正如劉勰(2004:447)言:“夫綴文者情動而辭發(fā),觀文者披文以入情,沿波討源,雖幽必顯?!?/p>

余承法較好地處理了源與流的關系。他首先將“化境”探源延至翻譯思想、翻譯藝術和翻譯(本體)理論等領域的研究,將錢氏翻譯思想置于其學術思想和文學創(chuàng)作的大背景中,置于中西譯論和文論匯通的語境下,試圖踐行錢氏倡導的“打通”治學理念。其次,他并未止步于錢氏“化境”譯藝和譯論的互動互證互識,而是踏上了更為廣闊的“錢學”研究的新征程。2019年,他獲批國家社科基金重點項目“海外‘錢學’文獻系統(tǒng)整理、研究與開發(fā)”,旨在通過整理和翻譯英、法、俄、德、意、日、韓、西、葡等語種世界的“錢學”研究文獻,進行海外錢鐘書學術史研究,總結錢氏及其作品“走出去”“被引進去”的成功經(jīng)驗,探求中國文學文化作品翻譯傳播的新模式新路徑。

當下的學術研究似乎存在一種悖論:研究對象離得近,越常見越不受待見,卻越離不開,越說不透;離得遠,反而說得越多,看似高大上,卻不接地氣,與實踐有“隔”。余承法與這種流弊離得較遠,他注重譯學童子功,既做個案細描,也做理論建構。他先將研究對象一分為二,繼而一分為三,由機制走向方法論研究,由特性走向共性研究,由譯學本體走向文化傳播研究。20余年在一個學術根據(jù)地深耕細作,結合錢鐘書翻譯思想,從翻譯本體出發(fā),發(fā)表了系列研究論文,豐滿了博士論文(達50萬字)。在此,衷心祝愿他成果源源不斷,研究之旅勻速推進,細水長流。

3.固本:精雕與深探2

信娜所著《術語翻譯方法論》(下稱“《方法論》”)入選“中國科學技術名詞規(guī)范化理論建設書系”,將由科學出版社推出。細閱本書既能感受到作者精雕的過程,也能體會其學術深探的苦樂。

3.1 本體與內功

曾見有關術語翻譯或面向翻譯的術語研討會,期待能有幾篇論及術語翻譯的文章,但通常令人失望。眾人或談“術語是不能翻譯的”,或強調“術語是不需要翻譯的”,或聊自建術語庫,或論術語的管理、歷史、現(xiàn)狀等,就是很少談術語翻譯,成了“無譯的術語翻譯研究”,頗有王顧左右而言他的意味。析其因,主要是本體難究。為何難?“本體研究創(chuàng)新實屬不易,因為本學科核心部分或許研究得太久太多,難以選題”(黃忠廉2020:158)。還有一種可能:未察見本體問題。

本體研究是術語翻譯研究的根本,舍此“本”而逐彼“末”,無助于推進研究。這就類似于如何認識椅子:人說椅子有一萬種功能,我還可說出第一萬零一種,但對其數(shù)學、力學、化學等角度的研究,才是真功。要發(fā)現(xiàn)術語翻譯的本體問題,需扎實的本領,需過硬的功夫——硬功。而硬功須經(jīng)專門系統(tǒng)的訓練,才能練就超過常人的絕活。這種硬功又源于內功,練到一定程度才能外化為硬功。內功是基礎,練內功很枯燥,不能取巧,需坐得住冷板凳,持之以恒,還得廣讀、深思、善寫。

3.2 專書與開疆

《方法論》是國內首部專論“術語翻譯方法論”的著作,體現(xiàn)的是作者對本體研究的重視,展現(xiàn)的是其扎實的硬功。作者從術語翻譯過程及操作層面的求“化”策略出發(fā),追至中國哲學范疇“化”,明了二者的契合,為術語翻譯奠定了哲學基礎。再從哲學演繹出術語全譯觀,由此出發(fā),進而抓住全譯中形與義語際轉化的矛盾,試建了首個術語漢譯方法體系,進而為其立論。作者堅持了“實事求是”原則,正如于根元(2004:3)所言,“沒有‘求’,‘實事’和‘是’我們認識不到一起?!蟆拍軓摹畬嵤隆镎J識到‘是’”。“求是”必需方法論。

書中所建術語全譯方法論具有很強的系統(tǒng)性與理據(jù)性,前者重解決與描寫,后者重解釋與說理。具體而言,方法論體系分策略、方法與技巧,清晰而顯層次;如此架構,縱向貫通,宏觀上能讓人明確方向,微觀上能直接指導實踐。三層之內,左右同級策略、方法或技巧并行互補,橫向關聯(lián),整個方法系統(tǒng)因此而縱橫開闔。書中術語直譯與意譯以及直意兼譯所建的體系非常嚴謹,幾乎是封閉式的,對直譯的音形之分,非常具體化又新人耳目;談意譯,也是以形捕意,表里如一,渾然一體。

全書的學理發(fā)掘也與方法論體系一一對應,嚴絲合縫。術語翻譯研究自然首選術語學資源,而術語學脫胎于詞匯學,又自然轉入語言學角度。既然研究術語的翻譯問題,翻譯學理論才是其靈魂或根基。本書設定了理論域,即以全譯理論為指導,卻對全譯理論的演繹有深化與超越,探討了全譯一般規(guī)律之外具體適用于術語翻譯的規(guī)律,即詞語全譯律。而語言的上位是符號,術語屬于概念的載體,承載的是信息,作者正是從本體出發(fā),為術語全譯之下的直譯、意譯及其綜合,借鑒了符號學、思維學、信息學中具體的理論或思想,提升了方法論體系的理論性。那么,我們不禁好奇:是否可以進一步思考,走向譯論層面?若是同意“變譯說”,可否做點平行研究?“要使中國哲學社會科學大發(fā)展、大繁榮,就不能忽略研究方法和寫作規(guī)范這兩個‘器’”(雷少波2013)。在普遍性研究后,是否考慮結合具體學科的術語特點,展開具體術語的翻譯研究,或在中國文化走出去的當下語境中,探討文化術語的外譯研究是否更具有戰(zhàn)略意義。

3.3 學歷與磨礪

完成這樣一本開疆拓土的專書,作者需要接受系統(tǒng)的研究方法訓練和不斷地磨礪。學歷教育,是學習歷程的教育,因此比學位重要。信娜讀博時,選題就是據(jù)其碩士論文方向“詞匯學”而定的。2011年參入了全國科學技術名詞審定委員會重點項目“術語翻譯研究”,可謂一種磨勵。2012年博士畢業(yè)后,承擔了份內外的不少工作,積累了豐富的科研與管理經(jīng)驗。2015年參編劉青主編的由商務印書館出版的《中國術語學概論》,2017年由國家公派留學于莫斯科大學。

信娜的研究所涉及的術語學在國內主要起步于21世紀,并不太受待見。但她勇于挑戰(zhàn),主動參加語料庫培訓班學習,主動轉向英、俄、漢三語術語翻譯研究。在研究方向與社會工作之間,她尋求由本體向應用的拓展,將學科冷門與社會需求接軌,將術語與文化關鍵詞相接,發(fā)現(xiàn)了二者的異同,為術語翻譯與中國文化關鍵詞研究搭上橋,2015年獲批了國家社科項目“中華文化關鍵詞俄譯的語料庫實證研究”。

如同七彩世界由三原色繪出,英、俄、漢三語互譯同樣有助于發(fā)現(xiàn)術語翻譯乃至整個翻譯更多共性的規(guī)律。因此,借博士論文修改出版之機,作者將俄漢譯例全部換作英漢譯例,這對她是一次挑戰(zhàn),又是一次自我磨礪。不過,若能保留原稿一半的俄漢譯例,再換上一半英漢譯例,也許更好,這不僅僅是內容的改造與豐富,更是研究范圍的擴大,將來還可走向英俄“外外”互譯研究,真正由個性走向特性,最后走向共性,也可為小語種及其翻譯教研提供可資借鑒的案例。

3.4 術語與強國

術語是科學的結晶,沒有術語就沒有知識。對于一門學科而言,術語是血液,觀點是骨架,不了解術語或者對核心概念無統(tǒng)一認識,學術思想就無法形成和交流。就科技翻譯而言,譯得準確,則可推進科技發(fā)展;譯得失敗,則妨礙科技進步。

1995年,國家決定實施“科教興國”戰(zhàn)略,篤信“科學技術是第一生產力”,堅持教育為本,將科教擺在經(jīng)濟與社會發(fā)展的重要位置,增強國家的科技實力和科學技術向現(xiàn)實生產力轉化的能力??平坛闪伺d國之大道,國之興起,20世紀80-90年代科技翻譯也隨之興盛。當前及未來的全球化核心仍是前沿科技競爭,未來之戰(zhàn)是科技戰(zhàn)、高科技戰(zhàn),競爭是科技和人才的競爭。只有保持對科技和教育的高投入,才能贏得未來的競爭。發(fā)展與競爭,須臾離不開科技翻譯,而科技翻譯不同于其他翻譯之處正在于術語翻譯。科技翻譯應該再次興起。

4.固本拓新:譯境與意境3

翻譯研究主要涉及譯者、譯為(翻譯行為)、譯境(翻譯語境)、譯作等,譯者、譯為、譯作均有不同程度的研究,而譯境研究略顯不足。關秀娟所著《全譯語境作用機制論》(下稱“《機制論》”)聚焦于制約全譯過程的內部與外部語境因素,從小到大,從靜到動,描寫與論證了語境對全譯過程的作用規(guī)律,恰好填補了這一空缺。

4.1 解構與建構

“理解外國詩的字面意思,往往不是最難,譯詩最大的難處在于,譯者自己的心中重建原詩的意象與意境”(許鈞2001:92)。其中意境就關涉語境。學界對語境有三分:上下文語境、情景語境與文化語境,但較少有人細分,而分類是研究之始,屬于事物內部的分解。“翻譯實踐中,充分考慮原作意境的轉存是為必要,而能充分考慮原作意境的表現(xiàn)形式則更顯關鍵?!薄霸姼璺g過程中譯出原作的意象只是走完了詩歌譯途的第一步,其翻譯的目的地或歸宿應是詩作意境的再現(xiàn)”(張保紅2003:4)。無論是表現(xiàn)還是再現(xiàn),均體現(xiàn)為新思想的構建。作者正是在解構語境的常規(guī)理解后,自行建構,于平常中見非常,推陳出新,將語境概念不斷精細化體系化,形成了語境、翻譯語境、全譯語境、全譯上下文語境、全譯情景語境、全譯文化語境等概念體系,上下位概念的內涵、外延界定得涇渭分明,各語境因素的特征描寫得清晰明了。

《機制論》所揭示的規(guī)律有助于翻譯理論、翻譯方法、翻譯教學、翻譯批評、機器翻譯等理論研究與實踐探索,可供俄漢翻譯研究者和實踐者參考。而全書基于俄漢翻譯,兼及英漢翻譯,具有翻譯類型學意義和方法論價值,作為基礎研究成果,可為整個譯學界借鑒。

4.2 淵博與拼搏

《機制論》由關秀娟的博士論文完善修改而成。博士論文的顯著標志首先應是“淵”,為此,關秀娟對全譯語境作用機制作了充分而深入的描寫。借助大量語料,描寫上下文語境、情景語境、文化語境在全譯過程中的作用規(guī)律,并抽象為全譯上下文語境推進機制、全譯情景語境重構機制、全譯文化語境對話機制,以及三語境綜合聯(lián)動機制,描寫上動靜結合,相得益彰。這是具體的概括,是總—分—總關系的推進,頗具創(chuàng)造性。

關秀娟并未囿于第一外語,同時啟用了二外英語,在俄、英、漢三語之間尋求全譯的普遍規(guī)律,因此書名不見“俄”字,一如韓禮德著《功能語法學》,書名也不見“英”字。不過,俄、英、漢之間的互譯還真具有類型學普遍意義!此外,關秀娟借助雙語語料庫,充分論證,比較雙語平行語料,剖析全譯語境作用機制,定性與定量相結合,有利于探索全譯語境作用機制的普遍性。為闡釋全譯語境作用機制的內在規(guī)律,作者跨出本學科,從語形學、語義學、語用學、修辭學、言語交際學、認知語言學、文化學、語言文化學、社會文化學、跨文化交際學等多角度論證了機制的科學性,進一步體現(xiàn)了“博”。關秀娟讀博期間及之后五年左右,僅教育部課題就主持了兩項,先后晉升為副高和正高,2019年又獲批國家社科基金項目“(俄漢)抗戰(zhàn)翻譯語境適應機制及其價值研究”。

4.3 寧靜與致遠

翻譯學人要研究譯境,更可追求意境。漢語的“意境”也并不容易說清。一次,作家葉辛講到“意境”,幾位日本作家不明其義,參與座談的中國作家和翻譯費盡口舌解釋一個多小時,結果還是不甚了了(葉辛1997:40)。所謂意境,是“意”與“境”的結晶,是主觀之“意”與所摹客觀之“境”的有機融合。意與境、情與景、主觀與客觀是意境構成的基本要素。學問需要火熱的激情,同時需要冷靜的思考,做長線的譯學本體研究尤其需要冷熱兩極的兼容,真可謂“寧靜以致遠”!年輕學人要沉入深遠的探究狀態(tài),有必要做到“靜”與“凈”?!办o”,以求心境澄明,心靈疏暢;返歸精神自身,又能聚精會神,達至“凈”,進入精神的“靜”與“凈”。這也正是筆者對關秀娟求學以及《機制論》誕生的所見或所期。

5.結論

三位青年由博士學術訓練走向了學術中年,基礎翻譯研究對中青年學者而言具有更強的現(xiàn)實針對性和個人發(fā)展的緊迫性,對中國譯學建設也是極其重要,因為基礎研究是譯學研究之本。基礎翻譯研究首先立足于漢外互譯的事實,通過細致的文本分析,旨在探索翻譯轉換的規(guī)律和機制,直接服務于翻譯實踐、教學和批評;其次則是回答關于翻譯事實、規(guī)律和原理的三個基本問題,解決翻譯學的本體論、認識論、價值論三個核心問題,為翻譯的應用研究、其他學科運用與翻譯的研究、翻譯理論應用于其他學科的研究(統(tǒng)稱為“應用翻譯研究”)奠定基石、提供范式、指明路徑;基礎研究還將進一步推動對中國傳統(tǒng)譯思譯論的現(xiàn)代闡釋和創(chuàng)新發(fā)展,加速對西方譯論進行本土化改造和外位性參照,推動中國譯論研究和譯學建構的三個體系建設。

注釋:

1 序余承法《全譯求化機制論——基于錢鐘書“化境”譯論與譯藝的考察》(商務印書館將出)。

2 序信娜《術語翻譯方法論》(科學出版社將出)。

3 序關秀娟《全譯語境作用機制論》(科學出版社將出)。

猜你喜歡
譯論化境術語
化境
寶藏(2021年4期)2021-05-27 08:11:00
中國譯論通史研究:重識與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
第五屆“理論翻譯學及譯學方法論”高層論壇通知
外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
視覺萬象 化境心源——學術性與思考型意象油畫家任傳文
油畫藝術(2017年1期)2017-05-20 09:09:28
村上春樹文學翻譯論爭背后的譯論之辨
化境(外一則)
讀者(2016年19期)2016-09-19 10:57:35
從“三美論”看中國學派譯論的先進性與藝術性
一種具有最優(yōu)收斂速度的正則化境面下降算法
計算機工程(2014年6期)2014-02-28 01:26:29
有感于幾個術語的定名與應用
從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
图木舒克市| 洛浦县| 长白| 堆龙德庆县| 英吉沙县| 旺苍县| 屯留县| 普兰县| 张家口市| 南岸区| 澜沧| 仙游县| 广丰县| 张家川| 东港市| 霍邱县| 沛县| 嘉荫县| 扎兰屯市| 莱西市| 大丰市| 靖远县| 新竹市| 广东省| 黎城县| 夏邑县| 宜兰县| 永城市| 岐山县| 黄骅市| 凭祥市| 卓尼县| 保靖县| 顺义区| 巴东县| 简阳市| 古交市| 崇文区| 教育| 衡水市| 南充市|