国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的顯化與隱性?——財(cái)經(jīng)文本人稱代詞漢譯管窺

2022-01-05 07:24:02劉思遠(yuǎn)
外語(yǔ)與翻譯 2021年4期
關(guān)鍵詞:人稱財(cái)經(jīng)代詞

劉思遠(yuǎn)

郭鴻杰

上海財(cái)經(jīng)大學(xué)

【提 要】翻譯文本的顯化和隱性特征作為翻譯共性的研究對(duì)象,一直是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的核心內(nèi)容。以往學(xué)者對(duì)于人稱代詞翻譯的顯化和隱性研究多基于文學(xué)文本語(yǔ)料,且多聚焦于顯化研究,鮮有學(xué)者關(guān)注翻譯隱性特征。有鑒于此,本研究利用英漢財(cái)經(jīng)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和原生漢語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),采用語(yǔ)際對(duì)比和語(yǔ)內(nèi)類(lèi)比的雙核對(duì)比研究路線,以期探究財(cái)經(jīng)文本中人稱代詞漢譯的顯化和隱性的特征以及影響翻譯策略的動(dòng)因。

1.引言

20世紀(jì)末,發(fā)軔于語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)(corpus linguistics)和描寫(xiě)譯學(xué)(descriptive translation studies)的語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)(corpus-based translation studies)逐漸發(fā)展為一種新的翻譯研究范式。其研究?jī)?nèi)容主要涉及翻譯共性特征、翻譯策略和技巧、翻譯規(guī)范、譯者風(fēng)格、翻譯過(guò)程轉(zhuǎn)換等,而對(duì)于翻譯共性(translation universals)的研究則占據(jù)其主導(dǎo)地位(胡顯耀2004)。Baker(1995:242)認(rèn)為翻譯共性是翻譯文本中獨(dú)有的特征,集中表現(xiàn)在在語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔化(simplification)、規(guī)范化(normalization)、明晰化(explicitation)、隱含化(implicitness)等。以上翻譯共性特征在源語(yǔ)中并不存在,且不是特定語(yǔ)言系統(tǒng)干擾的結(jié)果。其中,所謂顯化,就是將源語(yǔ)中暗含的,需要從上下文中推測(cè)的信息明晰化,而隱性則與顯化相對(duì)立,表示根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境確和規(guī)范,對(duì)原文中的語(yǔ)言成分做簡(jiǎn)化或省略處理(Shuttleworth&Cowie 1997)。作為翻譯共性的主要研究對(duì)象,翻譯文本的顯化和隱性特征日臻成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的重點(diǎn)。本研究基于上海財(cái)經(jīng)大學(xué)開(kāi)發(fā)的英漢財(cái)經(jīng)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)(English-Chinese Parallel Corpus of Finance and Economics,建成ECPCFE)和財(cái)經(jīng)文本漢語(yǔ)單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),采用語(yǔ)際對(duì)比與語(yǔ)內(nèi)類(lèi)比相結(jié)合,顯化與隱性相關(guān)聯(lián)的研究模式,對(duì)財(cái)經(jīng)文本中人稱代詞漢譯的轉(zhuǎn)換形式進(jìn)行定量和質(zhì)性分析,以期發(fā)現(xiàn)人稱代詞在翻譯漢語(yǔ)中顯化和隱性特征,并探究其翻譯機(jī)制和動(dòng)因。

2.文獻(xiàn)綜述

翻譯文本的顯化和隱性特征受到了世界各國(guó)學(xué)者的廣泛關(guān)注。Blum-Kulka(1986/2000)通過(guò)分析翻譯文本中銜接手段特點(diǎn),首先提出了關(guān)于顯化的假設(shè)。她認(rèn)為,譯者為了獲得成功的翻譯需要對(duì)語(yǔ)篇和話語(yǔ)進(jìn)行復(fù)雜的處理。Klaudy(2001)通過(guò)對(duì)顯化和隱性關(guān)系的研究,提出了非對(duì)稱假說(shuō),即顯化并不總是被隱性抵消,事實(shí)上譯者傾向于用更明晰的形式進(jìn)行表達(dá)。

國(guó)內(nèi)外學(xué)者通過(guò)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究手段對(duì)文學(xué)語(yǔ)料翻譯中的顯化和隱性特征進(jìn)行了實(shí)證研究,如Laviosa(1998)、?ver?s(1998)、賀顯斌(2003)、王克非(2007)、胡開(kāi)寶和朱一凡(2011)等,而其中涉及到翻譯隱性的研究較少。值得一提的是,郭鴻杰、宋丹(2021)討論了漢語(yǔ)“被”字句的翻譯特征,發(fā)現(xiàn)相對(duì)于翻譯文本的顯化特征,隱性則更為凸顯。在CNKI上對(duì)該領(lǐng)域2002-2021年的相關(guān)研究進(jìn)行關(guān)鍵詞檢索后,筆者發(fā)現(xiàn)研究占比從大到小依次為顯化、隱性、翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程、翻譯共性及因果連接,見(jiàn)圖1所示。

圖1 顯化與隱性研究發(fā)展趨勢(shì)

而對(duì)于人稱代詞漢譯的研究,劉宓慶(1991)從翻譯理論視角出發(fā)對(duì)其進(jìn)行質(zhì)性分析,而基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)人稱代詞顯隱性研究近幾年才出現(xiàn)。黃立波(2008)通過(guò)文學(xué)文本雙語(yǔ)平行語(yǔ)料的檢索,分析了英漢翻譯中人稱代詞主語(yǔ)在文學(xué)體裁中出現(xiàn)的頻數(shù)以及顯化特點(diǎn)。通過(guò)語(yǔ)際對(duì)比發(fā)現(xiàn)人稱代詞以對(duì)應(yīng)關(guān)系為主。然而,其研究?jī)H僅從人稱代詞做主語(yǔ)的情況進(jìn)行研究,且只通過(guò)顯化的視角進(jìn)行解讀和分析。龐雙子、胡開(kāi)寶(2019)通過(guò)考察翻譯漢語(yǔ)與原生漢語(yǔ)在代詞使用特點(diǎn)的差異,發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)代詞使用頻數(shù)明顯高于原生漢語(yǔ),以此判定翻譯漢語(yǔ)傾向于指代關(guān)系類(lèi)比顯化。上述研究多采用統(tǒng)計(jì)頻數(shù)方式,對(duì)比分析翻譯漢語(yǔ)和原生漢語(yǔ),以此得出漢語(yǔ)翻譯文本呈現(xiàn)類(lèi)比顯化特點(diǎn)的結(jié)論。

本文擬采用英漢財(cái)經(jīng)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和財(cái)經(jīng)漢語(yǔ)類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)相結(jié)合的研究模式,采用頻數(shù)及統(tǒng)計(jì)檢驗(yàn)相結(jié)合及交叉驗(yàn)證的方式,對(duì)每一類(lèi)人稱代詞在顯隱性的表征進(jìn)行分析,試圖做到量化與質(zhì)性分析相統(tǒng)一,顯化與隱性相聯(lián)系,宏觀分析與微觀解讀并重。

3.研究設(shè)計(jì)

3.1 研究問(wèn)題

本文基于英漢財(cái)經(jīng)平行語(yǔ)料庫(kù)和原生漢語(yǔ)財(cái)經(jīng)可比語(yǔ)料庫(kù),對(duì)英漢人稱代詞進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)方面的雙核對(duì)比研究(見(jiàn)圖2)。對(duì)比研究方向主要包含兩個(gè)核心,其一是通過(guò)財(cái)經(jīng)原生英語(yǔ)文本與其漢語(yǔ)譯本的對(duì)比,分析翻譯過(guò)程中人稱代詞的語(yǔ)際轉(zhuǎn)化特點(diǎn);另一通過(guò)財(cái)經(jīng)原生漢語(yǔ)文本與翻譯漢語(yǔ)的對(duì)比,探究翻譯過(guò)程是否對(duì)漢語(yǔ)本體產(chǎn)生影響,從而使翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞的使用產(chǎn)生不同于原生漢語(yǔ)的表征。

圖2 雙核對(duì)比模式示意圖

這兩個(gè)研究核心相輔相成,互為補(bǔ)充,展現(xiàn)了英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩個(gè)矛盾體在翻譯過(guò)程中既對(duì)立又統(tǒng)一的矛盾斗爭(zhēng)過(guò)程,從不同角度解釋了同一個(gè)問(wèn)題的兩個(gè)方面,以語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的視角分析翻譯過(guò)程對(duì)語(yǔ)言的透過(guò)作用。

本研究試圖回答上述兩個(gè)層面的幾個(gè)問(wèn)題:

(1)財(cái)經(jīng)文本原生英語(yǔ)中人稱代詞在漢譯過(guò)程是否呈現(xiàn)出顯化或隱性的特征?

(2)財(cái)經(jīng)文本翻譯漢語(yǔ)與原生漢語(yǔ)中的人稱代詞使用是否存在差異?

(3)造成翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞顯化和隱性特征的機(jī)制和動(dòng)因是什么?

3.2 研究對(duì)象

人類(lèi)在早期的認(rèn)知活動(dòng)中,需要區(qū)分彼此,指稱身邊的萬(wàn)物。Muhlhausler(2001:741)提出所有語(yǔ)言的人稱代詞存在共通性(pronoun universals),即所有的語(yǔ)言的人稱代詞都包含三種人稱和單復(fù)數(shù)兩種形式。英語(yǔ)與漢語(yǔ)中的人稱代詞雖有共性,但在使用層面也存在差異。本文就常見(jiàn)的人稱代詞(見(jiàn)表1)為研究對(duì)象展開(kāi)討論,分析英漢兩種語(yǔ)言中人稱代詞的使用差異,并分析差異形成的動(dòng)因。

表1 主要人稱代詞表

3.3 語(yǔ)料庫(kù)及研究工具

本研究所用語(yǔ)料選自英漢財(cái)經(jīng)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)和財(cái)經(jīng)文本漢語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),見(jiàn)表2。

表2 所選語(yǔ)料情況統(tǒng)計(jì)

語(yǔ)料庫(kù)工具的使用對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)容的檢索、統(tǒng)計(jì)和分析會(huì)起到事半功倍的效果(劉禮進(jìn)1997)。語(yǔ)料庫(kù)工具名目繁多,按照功能可以簡(jiǎn)單劃分為文本處理工具、文本標(biāo)注工具、文本檢索工具和文本統(tǒng)計(jì)工具。筆者在本研究中采用的文本處理工具為Editplus(version 3.14),該工具支持正則表達(dá)式,文本編輯功能較強(qiáng),對(duì)檢索項(xiàng)可進(jìn)行計(jì)數(shù)統(tǒng)計(jì)和高亮顯示;所用文本標(biāo)注工具為T(mén)reeTagger for Windows(multilingual edition)和YACSI Chinese tokeniser and POS tagger version 0.96,該工具可以分別對(duì)英文文本和中文文本進(jìn)行詞性賦碼,方便人稱代詞的檢索;所用文本檢索工具為ParaConc,可進(jìn)行單語(yǔ)檢索和雙語(yǔ)平行檢索;所用文本統(tǒng)計(jì)分析工具為Chi-square and Log Likelihood Calculator及SPSS,該工具可以進(jìn)行卡方檢驗(yàn),loglikihood檢驗(yàn)及對(duì)應(yīng)分析。這些工具的使用可以提高檢索以及分析的客觀性和準(zhǔn)確性。

4.結(jié)果與討論

4.1 原生英語(yǔ)與翻譯漢語(yǔ)人稱代詞使用情況對(duì)比

本研究首先對(duì)財(cái)經(jīng)語(yǔ)料中原生英語(yǔ)和翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞的總體使用頻數(shù)進(jìn)行對(duì)比,探究以往對(duì)于文學(xué)文本中人稱代詞漢譯過(guò)程顯化和隱性特征的研究所得結(jié)論是否同樣適用于財(cái)經(jīng)文本。根據(jù)表3的描述統(tǒng)計(jì)結(jié)果,人稱代詞在原生英語(yǔ)中的總頻數(shù)(1,266)是翻譯漢語(yǔ)(795)的1.5925倍,表明翻譯過(guò)程使得翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞的頻率有所降低。為判斷翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞顯化或隱性的程度是否顯著,筆者對(duì)人稱代詞在原生英語(yǔ)和翻譯漢語(yǔ)中的使用頻數(shù)進(jìn)行了卡方檢驗(yàn)(Chi-Square)。結(jié)果顯示,人稱代詞在翻譯漢語(yǔ)和原生英語(yǔ)中使用頻次差異顯著。這與黃立波(2007:131)考察漢譯過(guò)程中人稱代詞主語(yǔ)使用情況所得的結(jié)論一致。他認(rèn)為這是由于漢英兩種語(yǔ)言對(duì)人稱代詞使用的依賴程度是迥異的。

表3 原生英語(yǔ)與對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)翻譯的人稱代詞總體使用的統(tǒng)計(jì)

表4和圖3進(jìn)一步呈現(xiàn)了3類(lèi)人稱代詞在原生英語(yǔ)和翻譯漢語(yǔ)中使用頻數(shù)及其二者的差異。

由表4可知,除了“你/你們(you)”和“她(she/her)”在統(tǒng)計(jì)上不具有顯著性(p>0.001),其他人稱代詞在原生英語(yǔ)和翻譯漢語(yǔ)中的使用頻數(shù)差異均具有顯著性。由圖3數(shù)據(jù)可知,除了“你/你們(you)”“他(he,him)”“她(she,her)”,原生英語(yǔ)人稱代詞使用頻率均高于翻譯漢語(yǔ)的同類(lèi)人稱代詞。此結(jié)論與劉禮進(jìn)(1997)關(guān)于英語(yǔ)人稱代詞在原生英語(yǔ)和翻譯漢語(yǔ)中使用頻率的研究所得結(jié)論一致。

圖3 原生英語(yǔ)與對(duì)應(yīng)翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞顯著性使用頻數(shù)示意圖

表4 原生英語(yǔ)與翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞具體使用情況的統(tǒng)計(jì)

4.2 漢譯人稱代詞顯化和隱性特征

黃立波(2008)對(duì)于人稱代詞在翻譯過(guò)程中的轉(zhuǎn)化類(lèi)型進(jìn)行了大體歸類(lèi),分為對(duì)應(yīng)(correspondence)、替代(substitution)、添加(addition)和省略(omission)。筆者使用Paraconc對(duì)雙語(yǔ)平行語(yǔ)料中原生英語(yǔ)中的人稱代詞進(jìn)行檢索,識(shí)別它們?cè)诜g漢語(yǔ)中的轉(zhuǎn)換形式,并使用Editplus進(jìn)行人工標(biāo)注,其索引行見(jiàn)圖4所示。

圖4 人稱代詞轉(zhuǎn)換形式人工標(biāo)注示意圖

對(duì)手工標(biāo)注的語(yǔ)料進(jìn)行統(tǒng)計(jì)后,統(tǒng)計(jì)結(jié)果見(jiàn)表5和圖5。

圖5 翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞各轉(zhuǎn)化形式所占比重

表5 原生財(cái)經(jīng)英語(yǔ)文本人稱代詞漢譯轉(zhuǎn)換形式統(tǒng)計(jì)

從以上統(tǒng)計(jì)結(jié)果可見(jiàn)英語(yǔ)人稱代詞漢譯過(guò)程中最重要的轉(zhuǎn)換形式是對(duì)應(yīng),占比61%,其次是省略(27%)和替代(11%),而增添的方式占比最小,僅有1%。這與Baker(1998:225)的觀點(diǎn)一致,她認(rèn)為源語(yǔ)文本特征會(huì)通過(guò)翻譯轉(zhuǎn)化過(guò)程進(jìn)入目標(biāo)語(yǔ)的文本中。英語(yǔ)人稱代詞的頻繁使用是原生英語(yǔ)的主要特征之一。而在翻譯過(guò)程中人稱代詞通過(guò)對(duì)應(yīng)的形式直接進(jìn)入到翻譯漢語(yǔ)中(連淑能2010)。

由以上數(shù)據(jù)可知對(duì)應(yīng)、替代、增添作為顯化的重要手段所占比例較大。三類(lèi)人稱代詞中語(yǔ)際顯化的趨勢(shì)都較為明顯。而就具體的顯化手段而言,對(duì)應(yīng)的方式的使用頻率更高。在第一人稱中占比71.16%,第二人稱中占比95%,第三人稱中占比53.18%。而相較于顯化的轉(zhuǎn)換方式,隱性手段使用占比較小。省略的方式作為隱性的重要手段,在第一人稱中占比23.03%,在第二人稱中占比5%,在第三人稱中占比31.65%。第三人稱代詞隱性手段的使用頻率要高于第一人稱和第二人稱,這主要是因?yàn)榈谌朔Q代詞的回指和預(yù)指效果在原生英語(yǔ)中更為常見(jiàn)(趙宏、邵志洪2002)。

下面,本研究對(duì)英語(yǔ)人稱代詞的四種轉(zhuǎn)化形式分別舉例進(jìn)行質(zhì)性分析,見(jiàn)表6。

表6 英語(yǔ)人稱代詞轉(zhuǎn)化形式實(shí)例

1)對(duì)應(yīng) 對(duì)于第一人稱的翻譯,譯者通常使用對(duì)應(yīng)的轉(zhuǎn)換方式使原生英語(yǔ)中的人稱代詞在譯文中重現(xiàn),避免歧義和矛盾出現(xiàn),減少讀者閱讀過(guò)程中的障礙。

2)省略 在該例中,譯者對(duì)“they”進(jìn)行了省略,因?yàn)椤皌hey”是和主語(yǔ)“Students”同指。若譯為“他們”則稍顯文風(fēng)僵硬,而省略的方式源于漢語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)于意合方式的偏好。

3)增添 在該例中,譯者在譯文中添加了人稱代詞“你”,因?yàn)樵谠⒄Z(yǔ)中“believe it or not”作為短語(yǔ)出現(xiàn),與主語(yǔ)“I”并非同指。在譯文中添加人稱代詞,使其語(yǔ)義更加具象化。

4)替代 在該例中,譯者使英語(yǔ)原文中人稱代詞“he”明晰化,明確了未能成功預(yù)見(jiàn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)的人的具體身份,增強(qiáng)了譯文的可讀性。

4.3 原生漢語(yǔ)與翻譯漢語(yǔ)人稱代詞使用情況對(duì)比

Baker(1995:233)認(rèn)為通過(guò)對(duì)同一種語(yǔ)言原生文本和翻譯文本的比較,可以理解翻譯文本自生特點(diǎn)。戴光榮(2013:8)也表達(dá)了相似的觀點(diǎn),他認(rèn)為描寫(xiě)翻譯學(xué)的研究重心需要逐漸從關(guān)注源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的關(guān)系轉(zhuǎn)變到關(guān)注翻譯文本自身。通過(guò)對(duì)原生漢語(yǔ)和翻譯漢語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)比較,我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)自身的特質(zhì)。

由表7來(lái)看,財(cái)經(jīng)文本翻譯漢語(yǔ)與原生漢語(yǔ)相比,除了“我(I,me)”“他們(they,them)”之外,loglikelihood值的顯著性水平上存在顯著性差異,表明翻譯漢語(yǔ)相比原生漢語(yǔ)使用人稱代詞的頻率更高。這與胡顯耀(2006:156)的結(jié)論即翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞使用頻率增加的趨勢(shì)大體一致。

表7 財(cái)經(jīng)文體翻譯漢語(yǔ)與原生漢語(yǔ)人稱代詞使用差異檢驗(yàn)

由圖6數(shù)據(jù)可知,翻譯漢語(yǔ)中的人稱代詞既有類(lèi)比顯化的趨勢(shì),又有類(lèi)比隱性的趨勢(shì)?!拔覀儭⒛?、你們、他、她、它”是翻譯漢語(yǔ)中相較于原生漢語(yǔ)中使用頻率更高,表明這些人稱代詞有類(lèi)比顯化的趨勢(shì);相反,“我、他們”是原生漢語(yǔ)中相較于翻譯漢語(yǔ)中使用頻率更高,說(shuō)明這些人稱代詞有類(lèi)比隱性的趨勢(shì)。

圖6 原生漢語(yǔ)與對(duì)應(yīng)翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞類(lèi)比顯化與類(lèi)比隱性使用頻數(shù)示意圖

4.4 人稱代詞顯化與隱性的動(dòng)因

對(duì)翻譯過(guò)程顯化和隱性產(chǎn)生影響的因素有很多。Blum-Kulka(1986:62)認(rèn)為顯化是翻譯過(guò)程的特性,與譯者主體性聯(lián)系緊密,不受源語(yǔ)與譯入語(yǔ)文化差異的影響。這一觀點(diǎn)與王克非(2007)相悖,他認(rèn)為源語(yǔ)的干擾和遷移是英漢互譯中譯語(yǔ)文本擴(kuò)增的重要影響因素。胡開(kāi)寶(2011:88-93)認(rèn)為,翻譯過(guò)程、語(yǔ)言文化差異、文本選擇和譯者主體等因素都會(huì)影響翻譯顯隱性。本文主要從源語(yǔ)滲透效應(yīng)(Source Language Shining through effect)對(duì)顯化與隱性的動(dòng)因進(jìn)行解釋。

Newmark(1991:78)認(rèn)為源語(yǔ)一直會(huì)左右翻譯過(guò)程,源語(yǔ)的特征在翻譯過(guò)程中不斷滲透進(jìn)譯入語(yǔ)中。Teich(2003)明確地提出了“源語(yǔ)滲透效應(yīng)”的概念,他通過(guò)對(duì)德英/英德翻譯的對(duì)比,總結(jié)出譯文語(yǔ)言特征中存在異于原生母語(yǔ)的元素。本文基于收集的數(shù)據(jù)使用SPSS進(jìn)行對(duì)應(yīng)分析(correspondence analysis)來(lái)測(cè)量漢語(yǔ)翻譯文本、漢語(yǔ)原生文本和英語(yǔ)原生文本之間的距離,比較三者之間在人稱代詞使用上的異同,分析英語(yǔ)在人稱代詞上的慣性使用是否對(duì)漢語(yǔ)翻譯文本施加了“外力作用”。

圖7中,首先第一個(gè)維度可將語(yǔ)料庫(kù)分為左右兩部分,左面為負(fù),右面為正,表明這兩個(gè)區(qū)域的人稱代詞使用具有顯著的差異性。左邊的區(qū)域包括漢語(yǔ)原生文本,而右面的區(qū)域包括英語(yǔ)原生文本和漢語(yǔ)翻譯文本。第二個(gè)維度可將語(yǔ)料庫(kù)分為上下兩部分,上面區(qū)域包括英語(yǔ)原生文本,而下面的區(qū)域包括漢語(yǔ)原生文本和漢語(yǔ)翻譯文本。從不同的人稱代詞與不同文本的距離來(lái)看,“我(me/I)”與漢語(yǔ)原生文本最近,而距離漢語(yǔ)翻譯文本卻較遠(yuǎn),體現(xiàn)了“我”這個(gè)人稱代詞的類(lèi)比隱性特點(diǎn)。而圖上顯而易見(jiàn)的是,距離英語(yǔ)原生文本距離較近的人稱代詞距離漢語(yǔ)翻譯文本也較近,如“we,them”,顯示出透過(guò)語(yǔ)言接觸,源語(yǔ)對(duì)于人稱代詞的使用在翻譯過(guò)程中逐漸滲透進(jìn)漢語(yǔ)翻譯文本中。

圖7 人稱代詞在財(cái)經(jīng)文體英語(yǔ)原生文本、漢語(yǔ)翻譯文本和翻譯原生文本的對(duì)應(yīng)分析

5.結(jié)語(yǔ)

本研究基于英漢財(cái)經(jīng)平行語(yǔ)料庫(kù)和原生漢語(yǔ)財(cái)經(jīng)可比語(yǔ)料庫(kù),對(duì)英漢人稱代詞進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)方面的雙核對(duì)比研究,即人稱代詞在財(cái)經(jīng)文體英語(yǔ)原生文本和漢語(yǔ)翻譯文本中的語(yǔ)際對(duì)比研究及在漢語(yǔ)翻譯文本和漢語(yǔ)原生文本中的語(yǔ)內(nèi)類(lèi)比研究。結(jié)果表明,總體上,翻譯漢語(yǔ)中人稱代詞的使用頻率低于原生英語(yǔ),卻高于原生漢語(yǔ),且差異具有顯著性。這反應(yīng)了翻譯漢語(yǔ)在人稱代詞使用層面具有中間型特征,而這種中間型特征受到英語(yǔ)源語(yǔ)的滲透作用。英語(yǔ)人稱代詞在漢譯過(guò)程中有四種轉(zhuǎn)換類(lèi)型,包括對(duì)應(yīng)、替代、增添和省略,其中占據(jù)主導(dǎo)地位的是對(duì)應(yīng)的形式,其次是省略和替代,最少見(jiàn)的形式是增添。而對(duì)應(yīng)和替代作為主要的顯化形式,會(huì)使翻譯漢語(yǔ)中的人稱代詞使用頻數(shù)增加,使人稱代詞大體呈現(xiàn)語(yǔ)際顯化趨勢(shì)。但不可否認(rèn)的是,省略作為隱性形式,在翻譯過(guò)程中也不失為一種重要策略,體現(xiàn)了翻譯漢語(yǔ)同樣具有語(yǔ)際隱性的特征。而翻譯漢語(yǔ)與原生漢語(yǔ)相比,兩者在人稱代詞使用頻數(shù)上均具有顯著性差異,人稱代詞在翻譯漢語(yǔ)中總體呈現(xiàn)類(lèi)比顯化的趨勢(shì),卻也呈現(xiàn)了類(lèi)比隱性的特性。但本研究囿于語(yǔ)料庫(kù)容量有限,且語(yǔ)料限制在財(cái)經(jīng)領(lǐng)域,未能窺一斑而知全豹,仍有待后續(xù)的深入探究。

猜你喜歡
人稱財(cái)經(jīng)代詞
復(fù)合不定代詞點(diǎn)撥
拼圖
代詞(一)
代詞(二)
財(cái)經(jīng)日歷
陸家嘴(2020年2期)2020-05-14 13:30:13
這樣將代詞考分收入囊中
財(cái)經(jīng)閱讀時(shí)代
電影(2017年5期)2017-06-15 16:30:16
財(cái)經(jīng)神回復(fù)
陽(yáng)高方言的人稱代詞
廣告語(yǔ)中人稱指示語(yǔ)的語(yǔ)用充實(shí)研究
商都县| 衡阳市| 元阳县| 永丰县| 涡阳县| 冀州市| 盐亭县| 耿马| 永平县| 九江市| 丰都县| 昌江| 舒城县| 增城市| 井研县| 澎湖县| 西城区| 南开区| 盐山县| 嘉义市| 海晏县| 化德县| 聂拉木县| 马山县| 安吉县| 北辰区| 中江县| 任丘市| 涟源市| 平泉县| 南平市| 北碚区| 祁连县| 固安县| 台前县| 桃源县| 普兰县| 巨鹿县| 华坪县| 犍为县| 咸宁市|