田媛,李鳳杰
(天津財(cái)經(jīng)大學(xué),天津 300222)
翻譯批評是以文本為基礎(chǔ)的認(rèn)知活動,是翻譯研究學(xué)科結(jié)構(gòu)的重要組成部分。自改革開放以來,中國的翻譯研究取得了巨大進(jìn)步,但翻譯質(zhì)量還存在著許多問題。翻譯批評是保證翻譯質(zhì)量、提高翻譯隊(duì)伍水平的有效環(huán)節(jié),在翻譯界應(yīng)引起重視。
該文以余光中的《鄉(xiāng)愁》為例,對其七個(gè)英譯本進(jìn)行翻譯批評。第一章主要介紹翻譯批評的背景和意義。第二章主要闡述翻譯批評的理論體系。第三章是對詩人及其作品的基本介紹。第四章對七個(gè)英譯本分別進(jìn)行翻譯批評。第五章從修辭、用詞和句法3個(gè)角度對七個(gè)英譯本進(jìn)行了比較分析。最后,對全文進(jìn)行了簡要總結(jié)。
紐馬克認(rèn)為翻譯批評是翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的重要紐帶。翻譯批評是對翻譯作品的不同方面進(jìn)行系統(tǒng)的研究、評價(jià)和闡釋。
首先,翻譯批評是一種科學(xué)活動,具有客觀性。批評家應(yīng)從歷史文化語境、翻譯立場來考察翻譯方案和翻譯視野。第二,翻譯批評的整體性原則表明翻譯批評應(yīng)立足于多視角、多維度、多學(xué)科的綜合視角。第三,準(zhǔn)確性翻譯批評的真實(shí)反映。原創(chuàng)作品必須穿越時(shí)空的界限,在異域文化中得到認(rèn)同和接受。第四,翻譯批評要有開放的歷史文化觀。批評家們需要在一定的歷史環(huán)境中研究特定翻譯活動。第五,翻譯批評中的簡潔思維與語言中的經(jīng)濟(jì)原則是一致的,無論翻譯批評要用簡潔的方式來描述問題。
第一個(gè)是等價(jià)性。在欣賞目標(biāo)文本時(shí),我們應(yīng)該要注意原文與譯文的比較,找出異同。第二個(gè)是有效性。翻譯要達(dá)到目標(biāo)讀者的滿意度,好的翻譯是達(dá)到讀者目標(biāo)的翻譯。第三個(gè)是復(fù)興性。批評家們以原著為素材,演繹新作品,最終在另一個(gè)場景中獲得另一批讀者。
翻譯批評應(yīng)采取宏觀分析與微觀分析相結(jié)合的方法。從宏觀上看,它可以理解為文本的整體結(jié)構(gòu),思想內(nèi)容,或社會因素。微觀分析是指詞、句、段、義、修辭等。該文采用的是平行比較批評。
彼得·紐馬克認(rèn)為翻譯批評包括5個(gè)步驟,反映了兩種批評方法:功能批評和分析批評。該研究采用分析批評的方法。
關(guān)于《鄉(xiāng)愁》,許多學(xué)者都從不同的角度進(jìn)行了研究。從翻譯美的角度看,郭欣認(rèn)為在余光中英譯本運(yùn)用頭韻和押韻,再現(xiàn)了原詩的韻味美、意象美和形式美。從隱喻美的角度看,張曉婷認(rèn)為余光中使用豐富的隱喻來表達(dá)詩歌中的意象,使讀者對作品的理解更加深刻和具體。從音樂美的角度看,馬景峰認(rèn)為余光中遵循了中國古典詩歌傳統(tǒng),并在英語詩歌傳統(tǒng)中得到了豐富。作品語言簡潔,節(jié)奏生動并且有著淡淡的散漫和抑揚(yáng)。從形象美的角度看,周麗萍認(rèn)為郵票、船票、墓葬、海峽是四層意象,表達(dá)了作者不同人生時(shí)期的鄉(xiāng)愁情懷。該文的創(chuàng)新之處在于通過對七個(gè)英譯本的橫向分析和比較探討譯文的準(zhǔn)確性。
作為中國當(dāng)代著名的詩人、學(xué)者、文學(xué)評論家和翻譯家,余光中作品的主要基調(diào)是鄉(xiāng)愁。面對西方文明入侵下傳統(tǒng)文化的失落與退卻,他肩負(fù)著用智者的清醒和勇者的筆觸連接我國歷史文化的重任。
《鄉(xiāng)愁》節(jié)奏感和韻律感很強(qiáng),運(yùn)用了中國傳統(tǒng)民歌中對比手法的技巧。這首詩的4個(gè)短節(jié)總結(jié)了詩人的過去和現(xiàn)在的經(jīng)歷。全詩表達(dá)了臺灣人民思念家鄉(xiāng)、期盼兩岸統(tǒng)一的愿望。
此譯本沿襲了原詩的形式,具有節(jié)奏美。整首詩的押韻都在單詞side上。每節(jié)的第三行,以Me開頭,使用頭韻的修辭手法,全詩的m音讓詩更加朗朗上口。
此譯本順應(yīng)了原詩情感的變化。譯者運(yùn)用隱喻和排比,使用形容詞tiny、narrow、lowly、shallow與兩組反義詞this side、the other side與inside、outside形成對比,表現(xiàn)了詩人向往家鄉(xiāng)卻又無可奈何。
此譯本中,分別將“在這頭”和“在那頭”翻譯為lived alone、remained、rested和lies,更為細(xì)致。以as a boy,when grow up,later on和and today開始,每行3個(gè)音節(jié),聲調(diào)有度。此譯本也存在一些問題,如When grow up中應(yīng)該是grown,“我在外頭”都翻譯成I was here。
此譯本中,nostalgia seemed a small stamp被翻譯成鄉(xiāng)愁變成了墓地的意思,意義模糊。now和at present意義相同。channel變成loom large,不僅失去了原文的美感,也失去了“通道淺薄而難以跨越”的意義。此外,把“大陸”翻譯成Continent易使目標(biāo)讀者混淆。
在此英譯本中,以My Homesickness為標(biāo)題和每一節(jié)的主語,深化主題。譯者將“在這頭”和“在那頭”譯為far away和stay,句末押韻,增加了音樂性。譯者使用頭韻outside和inside的倒裝句,對比強(qiáng)調(diào)了我和母親之間的距離。此外,譯者含蓄地將母親之死描述為lived as her home,表達(dá)了詩人對母親的不舍。
譯者徹底拋棄了詩歌的原創(chuàng)性模式,以敘事的方式進(jìn)行翻譯。他將“頭”翻譯成end,體現(xiàn)我和母親之間遙遠(yuǎn)的距離。譯者巧用was、became、took the shape of、is來解釋生活和鄉(xiāng)愁的變化及時(shí)間的流逝。譯者用remained和still,說明盡管時(shí)間流逝,但詩人對家鄉(xiāng)的熱愛始終不變。
譯者將原詩中重疊詞翻譯成tiny、slip、short、shallow,相對準(zhǔn)確。他把“這頭”和“那頭”翻譯成古英語hither和thither,更具詩意性。四種隱喻句式與原文一致,體現(xiàn)譯文的忠實(shí)性。他將“長大后”翻譯為become,意為慢慢長大,更加生動。口語式翻譯later on有講故事的感覺。
此譯本中,譯者把詩人的鄉(xiāng)愁比喻為postage stamp、boat ticket、grave和strait。通過here與there,outside與inside,this side與that side3組對比以及不同的時(shí)間狀語,將原詩表達(dá)的內(nèi)容傳達(dá)給目標(biāo)讀者。
七個(gè)英譯本都使用了相同的修辭手法。詩中都用4個(gè)比喻或隱喻來表達(dá)人生4個(gè)階段的鄉(xiāng)愁情懷。詩人用郵票、船票、墓碑和海峽象征著人生中4個(gè)階段的鄉(xiāng)愁。
不同的詞可以表達(dá)不同的情感,甚至同義詞之間也有區(qū)別。因此,使用恰當(dāng)?shù)脑~語對一個(gè)好的翻譯至關(guān)重要。七個(gè)《鄉(xiāng)愁》英譯本,在選詞上有很多不同之處。
整首詩清楚地表達(dá)了對家的思念和對過去擁有美好回憶但不愿活在過去的情感。七位譯者把詩的標(biāo)題翻譯成homesickness或nostalgia。根據(jù)《牛津英語詞典》的解釋,前者意為因離家在外,想念家人和朋友而感到悲傷;后者是指想起過去的快樂時(shí)光時(shí),一種混合著喜悅和悲傷的情感。通過比較得知后者意義涵蓋的范圍更接近原文。兩個(gè)詞的情感也不同,后者不僅是對家庭的依戀,更是對過去美好事物的依戀,可以使目的語讀者產(chǎn)生與原語讀者相同的情感。因此,nostalgia更為恰當(dāng)。
在第三節(jié)中,朱曼華和趙俊華都使用tomb,意為埋葬尸體的地方。楊鐘琰使用graveyard,意為用于埋葬的一塊土地。余光中、陳文伯、張智中和路易·艾黎使用grave,意為埋在地上埋葬死人的地方。對比可見tomb更顯莊重。
在最后一節(jié)中,余光中等六位譯者都使用了strait,意為連接兩個(gè)海洋或大面積水域的狹窄水道。楊鐘琰選擇了channel,意為河流中或海岸附近的深水通道,可以作為船只的航線。從意義上看,前者強(qiáng)調(diào)的是長和寬,后者強(qiáng)調(diào)的是短和窄。此外,前者還意為尷尬和困境,可以更好地指代當(dāng)時(shí)的兩岸關(guān)系。所以strait更適合臺灣海峽的翻譯。此外,楊鐘琰使用的continent通常是指歐洲大陸,其他六位譯者的mainland和motherland是指中國大陸,翻譯更為恰當(dāng)。
《鄉(xiāng)愁》作為一首敘事抒情詩歌,詩人以第一人稱描述了他在中國大陸生活的4個(gè)階段,時(shí)間的遷移使這首詩充滿了活力。陳文伯用講故事的方式翻譯了這首詩,沒有遵循原文的模式。趙俊華將“小時(shí)候”和“長大后”翻譯為as a boy和when grow up,雖簡潔明了但不利于引起讀者的更深刻的共情。其他六位譯者將其翻譯為when I was a child和when I was grown up,如此翻譯突出回憶過去的感覺。
七個(gè)英譯本采用了不同的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)形式。盡管在處理一些細(xì)節(jié)上存在許多差異,但七個(gè)英譯本在思想內(nèi)容和情感表達(dá)上都取得了很好的效果。雖然他們的翻譯也存在一些不足之處,但這七個(gè)英譯本都是非常值得我們學(xué)習(xí)的翻譯范例。正是因?yàn)橛辛诉@些優(yōu)秀的翻譯家,許多像《鄉(xiāng)愁》這樣的好作品才有更多的機(jī)會被分享到世界各地。