国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化負(fù)載詞英譯之“三維”的適應(yīng)與選擇
——以《中國的中醫(yī)藥》英譯本為例

2021-02-01 11:29鄭凌湘
宿州學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年2期
關(guān)鍵詞:原語譯語英譯

鄭凌湘

福建衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,福建福州,350101

隨著中國文化不斷“走出去”,如何在對外交流中宣傳中國文化亦顯得日趨重要。文化負(fù)載詞反映民族文化特色,國內(nèi)不少學(xué)者以生態(tài)翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從“三維”的適應(yīng)與選擇角度出發(fā)對文化負(fù)載詞的英譯做過研究:李雙梅等[1]借鑒生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換理論,對海南特色民俗文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行分析;楊嬌以美版《甄嬛傳》為例,探討漢英字幕中文化負(fù)載詞翻譯的“三維”轉(zhuǎn)換[2];吳純瑜等[3]選取威本和李本兩種譯本,以“三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”為切入點(diǎn),對《內(nèi)經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯進(jìn)行對比研究。目前尚無以翻譯適應(yīng)選擇論為理論基礎(chǔ),從“三維”的適應(yīng)選擇角度解讀《中國的中醫(yī)藥》中文化負(fù)載詞的英譯?!吨袊闹嗅t(yī)藥》是國家新聞工作室發(fā)表的政府白皮書,文字簡練,含有大量四字格、連珠四字句、中醫(yī)理論、中醫(yī)醫(yī)著、中藥方劑、療法等中國特色的文化負(fù)載詞,本文從翻譯適應(yīng)選擇論解讀《中國的中醫(yī)藥》文化負(fù)載詞的英譯,以期推動(dòng)中醫(yī)藥文化的傳承和對外交流。

1 翻譯適應(yīng)選擇論

翻譯適應(yīng)選擇論是以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”為指導(dǎo),探討翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者“適應(yīng)”與“選擇”行為的內(nèi)在聯(lián)系、基本特征和規(guī)律,對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則以及方法做出新的詮釋[4]1。在“適者生存”的壓力下,譯者必須在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,整體把握并適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,合理兼顧其中的各個(gè)要素。另一方面,翻譯行為本身就是一個(gè)連續(xù)不斷地選擇過程,從翻譯前對作品及翻譯類型的選擇,到開譯后篇章的格調(diào)布局,再到段落語句的銜接連貫,甚至字詞注釋的使用,都要求譯者用心選擇[5]。因此適應(yīng)是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),選擇是譯者以生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對譯文的選擇[4]42。胡庚申認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,囊括了一切與翻譯活動(dòng)有關(guān)的生命體與環(huán)境,既包括原文作者、譯者、讀者、譯品評論者、贊助者等主體環(huán)境,又包括原本、譯本、文本功能、翻譯策略等客體環(huán)境。翻譯生態(tài)環(huán)境既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多因素的集合,又是譯者在語言維、文化維、交際維等多維度適應(yīng)與選擇的前提和依據(jù)[4]40。

2 “三維”的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換

胡文仲認(rèn)為文化負(fù)載詞是“特定文化范圍內(nèi)的詞匯,是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映”[6]。紐馬克則認(rèn)為: 文化負(fù)載詞是集中反映或表達(dá)某一民族風(fēng)俗習(xí)慣、氣質(zhì)情感、歷史典故、思維模式、價(jià)值取向等特有事物的詞、詞語和習(xí)語[7]。這些詞匯有的只存在于原語中,在譯語中是缺失的;有的并存于兩種語言中,卻指代截然不同的事物;有的一個(gè)原語詞匯可以在譯語中找到多個(gè)對應(yīng)詞。因此譯者需要在適應(yīng)原語生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上兼顧譯語生態(tài)環(huán)境,選擇最適合的對等詞匯。

2.1 語言維

漢語中的四字格結(jié)構(gòu)整齊,搭配多變,語言精練,寓意豐富,承載著獨(dú)特的漢語語言文化。在白皮書這類正式報(bào)告中,譯者既要考慮譯文對原文的忠實(shí)度,又要考慮譯文讀者的思維習(xí)慣和接受度。比如,“兼容并蓄,創(chuàng)新開放”譯為“absorption and innovation”。漢語在四字成語中會使用語義重疊以起到強(qiáng)調(diào)的作用,而英語則推崇簡潔明快,客觀平實(shí)。在翻譯時(shí)譯者對原文信息進(jìn)行整合刪減,選擇了省譯的策略,既忠實(shí)原文語意,又適應(yīng)英語的語言特點(diǎn)。又如“中醫(yī)與西醫(yī)相互取長補(bǔ)短”譯為“making TCM and Western medicine complementary to each other”。“取長補(bǔ)短”倘若采用直譯策略譯為“making up for one′s deficiencies by learning from others′ strong points”,則顯得冗長復(fù)雜,與政府白皮書言簡意賅、精練明了的行文特點(diǎn)相違背。譯者選取了“complementary”一詞,就包含了“相互補(bǔ)充,相輔相成”之意,既保留原文意思,符合外宣材料簡明扼要的語言特點(diǎn),又考慮到譯語讀者的接受性。讀者是翻譯生態(tài)環(huán)境中的重要參與者,讀者反饋也是“整合適應(yīng)選擇度”評價(jià)與測定的重要指標(biāo),因此譯文只有被讀者接受,才能真正實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。

在《中國的中醫(yī)藥》譯文中,還出現(xiàn)一種特殊的四字句結(jié)構(gòu),即連珠四字句。例如“強(qiáng)身健體,治病祛疾,延年益壽”譯為“maintain health,cure diseases,and live a long life”。這組連珠四字句為動(dòng)賓搭配,且為近義構(gòu)詞,結(jié)構(gòu)勻稱,語義重復(fù),旨在強(qiáng)調(diào)。在英譯時(shí)如不作適應(yīng)性的信息處理,只是生硬地將原句逐字翻譯,就顯得拖沓累贅。因此譯者在翻譯這組四字句時(shí),同樣采取動(dòng)賓結(jié)構(gòu),并對信息進(jìn)行整合,省譯語義重復(fù)部分,既保持了原文的語言生態(tài),又適應(yīng)譯語的生態(tài)環(huán)境。又如 “情志調(diào)攝、勞逸適度、膳食合理、起居有?!弊g為“TCM thinks that a person's health can be improved through emotional adjustment,balanced labor and rest,a sensible diet,and a regular life”。中醫(yī)學(xué)將人的心理活動(dòng)統(tǒng)稱為情志,即情感?!罢{(diào)攝”一詞源于漢代《焦氏易林》:坐位失處,不能自居,調(diào)攝違和,陰陽顛倒[8],意為調(diào)理保養(yǎng)。譯者將“情志調(diào)攝”譯為“emotional adjustment”,是從原語的語言生態(tài)環(huán)境出發(fā),先將其轉(zhuǎn)化為通俗易懂的現(xiàn)代漢語并在譯語中選取對等詞匯再進(jìn)行翻譯,即抽象成語具體化。此外,譯者統(tǒng)一采用形容詞加中心語的結(jié)構(gòu),與原文的連珠四字結(jié)構(gòu)相互呼應(yīng),在語言維度上實(shí)現(xiàn)比較完整的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換。

2.2 文化維

所謂文化維的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,就是譯者要關(guān)注兩種語言間文化內(nèi)涵的傳遞,認(rèn)識到不同語言在文化的性質(zhì)和內(nèi)容上存在差異,在翻譯時(shí)既要尊重原語文化生態(tài)系統(tǒng),避免只從譯語文化觀出發(fā)曲解原文,又要使譯作適應(yīng)譯語的文化生態(tài)系統(tǒng)[4]136。

2.2.1 適應(yīng)原語文化的選擇轉(zhuǎn)換

中醫(yī)術(shù)語的翻譯,一般首先考慮直譯,既能準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,也能使譯文讀者了解原文傳遞的文化內(nèi)涵。直譯一般用于兩種情況。第一類:中西醫(yī)語言中均有的事物,尤其存在相互對應(yīng)的名稱,不會有歧義產(chǎn)生。例如“食醫(yī)、疾醫(yī)、瘍醫(yī)、獸醫(yī)”譯為“dietitian,physician,doctor of decoctions and veterinarian”。周朝醫(yī)學(xué)分為四科:食、疾、瘍、獸,而食醫(yī)、疾醫(yī)、獸醫(yī),相當(dāng)于如今的營養(yǎng)師、內(nèi)科醫(yī)生和獸醫(yī)。這類詞在兩種語言中雖不完全對等,但不會引起譯文讀者的歧義,因此采用直譯是最佳策略,不僅最大限度地呈現(xiàn)原語文化,也使譯作更快地融入譯語文化生態(tài)系統(tǒng)中。第二類:按其分解的對應(yīng)詞直譯。例如“道法自然、天人合一”譯為“man should observe the law of the nature and seek for the unity of the heaven and humanity”,這首先需要譯者對中醫(yī)文化有正確的理解,才能通過譯文傳遞原語文化。如果將“法”譯為英語中常指代的“法律法規(guī)”,那么譯文與原文傳達(dá)的意思將大相徑庭。“道法自然,天人合一”出自《道德經(jīng)》的哲學(xué)思想,這里的“法”不是名詞,而是動(dòng)詞,意為效法、遵循?!暗馈薄疤臁倍~如果只從語言維出發(fā)而不探究中醫(yī)文化,就易錯(cuò)譯成“way”和“sky”?!暗馈痹谶@里指的是自然規(guī)律、規(guī)則和法則,而“天”指的是自然界和宇宙,因而譯者選取了英語中的對等詞匯,將此二詞分別譯作“l(fā)aw ”和“heaven”,準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的文化內(nèi)涵。又如“陰陽平衡、調(diào)和致中”譯為“yin and yang should be balanced to obtain the golden mean”,如果譯者不從中國文化出發(fā),將“中”理解“中間”,就很容易錯(cuò)譯為“middle”或是“center”?!爸小弊衷谥袊鴤鹘y(tǒng)文化中還代表不偏、中正的意思,也代表著一種處世的態(tài)度。中醫(yī)文化認(rèn)為人體達(dá)到陰陽平衡狀態(tài),即為中。因此在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)適應(yīng)原語文化,充分了解中國傳統(tǒng)文化,譯者在英譯時(shí)選用了“mean”一詞,“mean”除了有作動(dòng)詞使用,意為“打算,意思是”,還有作名詞之用,意為“中間,中庸,折中”。

此外,某些文化負(fù)載詞在英語中缺乏對應(yīng)的概念。“陰”“陽”“氣”這三個(gè)詞包含著獨(dú)特的中華文化底蘊(yùn)和深刻的哲學(xué)內(nèi)涵,也是中醫(yī)的核心概念,白皮書分別音譯為“yin”“yang”“qi”。早期西方人曾將“陰”譯為“feminine”“female”“dark”“negative”等,將“陽”譯為“masculine”“male”“bright”“positive”等,而大部分漢英中醫(yī)辭典都將“氣”譯為“vital energy”,但這些都無法準(zhǔn)確傳達(dá)這三字所涵括的哲學(xué)意義,不利于中國傳統(tǒng)文化的傳播。像這樣在英文中完全空缺的文化負(fù)載詞,采用音譯的策略不僅使譯文言簡意賅,也是最大限度地保留了原語的文化特色,不僅有利于規(guī)范和統(tǒng)一中醫(yī)術(shù)語的翻譯,也方便表達(dá)與交流。如今,這三詞的音譯形式也逐漸被國際社會接受,故無須再加以注釋。

2.2.2 適應(yīng)譯語文化的選擇轉(zhuǎn)換

有些翻譯從語言維度上看是忠實(shí)地再現(xiàn)了原文,但考慮到譯語讀者對原語文化的空缺,必須從譯語的文化維度予以解釋,加入適當(dāng)詞或注釋。例如:

黃帝內(nèi)經(jīng):Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor′s Inner Canon)

神農(nóng)本草經(jīng):Shen Nong Ben Cao Jing (Shennong′s Classic of Materia)

針灸甲乙經(jīng):Zhen Jiu Jia Yi Jing (AB Canon of Acupuncture and Moxibustion)

中醫(yī)著作類的文化負(fù)載詞如果只有音譯,英語讀者會不明所指。譯者有責(zé)任從譯語文化角度出發(fā),選擇英語中合適的對等詞加以注釋,既消除譯文讀者在理解上的困難,也能傳播中醫(yī)文化。《針灸甲乙經(jīng)校釋》認(rèn)為“甲乙”二字有編訂次序之意[9]。也有學(xué)者認(rèn)為“甲乙”二字是表示基本理論,基礎(chǔ)知識[10]。在英語著作中也有以AB命名的著作,例如伯特蘭·羅素著有TheABCofRelativity(《相對論ABC》)和TheABCofAdams(《原子論ABC》),分別介紹了相對論和原子論的基本理論。在英語中,AB亦可表示次序順序,比如常見的PartA,PartB,VolumnA,VolumnB。譯者將“甲乙”譯作“AB”,亦是從譯語文化出發(fā)尋求對等詞,滿足譯文讀者的接受度。此外,古典醫(yī)學(xué)著作多以“經(jīng)”命名,指的是“作為思想、道德、行為等標(biāo)準(zhǔn)的書或某一方面事物的專著”,與現(xiàn)代漢語中含義有所差別。上例中的“經(jīng)”譯為“classic”或“Canon”。 Classic指的是a book,play,film or song which is well known and considered to be of very high quality,setting standards for other books,etc;canon指的是a generally accepted standard of behavior or thought,都與原語中的“經(jīng)”意思對等。又如“推拿”和“刮痧”分別譯作“tuina (massage)”和“guasha (spooning)”。雖然牛津英語詞典已將“tuina”一詞收錄,“Guasha”也收錄在《最新漢英特色詞匯詞典》中,但由于中醫(yī)推拿有完善的疾病譜和禁忌癥,且在定義、理論依據(jù)及手法上有別于西方的推拿[11],因此音譯加注釋的翻譯策略既能體現(xiàn)相同詞匯在不同文化中的區(qū)別,又填補(bǔ)了英語詞匯的空缺,補(bǔ)建了譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境。

為了平衡原語生態(tài)與譯語生態(tài),譯者需要對譯語生態(tài)中缺失的部分做出適應(yīng)性選擇,進(jìn)行必要的增譯或加注使之適應(yīng)新的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。音譯加注釋的翻譯策略既保留了中醫(yī)的特色,又不會造成譯文讀者信息的缺損,拉近不同文化間的距離,促進(jìn)文化間的交流。傳統(tǒng)的翻譯觀常常把翻譯的重點(diǎn)放在語言維方面,集中于考究詞句和段落語篇的翻譯,忽略了翻譯中的文化因素同等重要。翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)化過程,更是文化交流的重要渠道,從這個(gè)意義上說,譯者應(yīng)該成為文化的傳播者,保護(hù)好兩種語言文化生態(tài)的平衡與和諧[12]。

2.3 交際維

如果說語言維關(guān)注的是翻譯的文本語言表達(dá),文化維關(guān)注的是翻譯的語境效果表達(dá),那么交際維關(guān)注的則是原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[4]133。例如,白皮書中將“七情合和”譯作“harmony of the seven emotions”,譯者將“七情”理解為七種情感?!渡褶r(nóng)本草經(jīng)·序例》將藥物的配伍關(guān)系歸納為“有單行者,有相須者,有相使者,有相畏者,有相惡者,有相反者,有相殺者,凡此七情,合和視之”[13]。因此“七情合和”是指兩味或兩味以上的藥味配在一個(gè)方劑中,相互之間會產(chǎn)生一定的反應(yīng)。在傳統(tǒng)的中藥配伍理論中,將這些反應(yīng)歸納為七種,而非譯文中傳達(dá)的“七種情感的和諧”之意。譯者只關(guān)注到語言維角度字對字的翻譯,忽視了“七情合和”在中醫(yī)特定文化中的含義,造成譯文讀者閱讀和理解的障礙?!吨袊闹嗅t(yī)藥》是政府白皮書,旨在宣傳中國的中醫(yī)藥,增進(jìn)國際社會對中醫(yī)藥的了解和認(rèn)識。譯者的翻譯損傷了原語中的文化生態(tài)和交際生態(tài),原文的交際功能無法實(shí)現(xiàn),交際意圖無法得以傳達(dá)。李照國將其譯作“seven ways of compatibility”[14]15,較之前者,此譯法讓目標(biāo)讀者了解到中藥的配伍存在七種反應(yīng)。但是在本白皮書中該詞組只出現(xiàn)一次,中文讀者如果不了解中醫(yī),尚且不知其意,譯語讀者理解起來更為困難。因此可通過增譯注釋性詞語,明確“七情”具體指代哪七種反應(yīng),即可譯為“seven ways of compatibility(i.e.use of a singer herb,mutual reinforcement,mutual assistance,mutual restraint,mutual suppression,mutual inhibition,incompatibility)”[14]15。在符合原文語言生態(tài)的基礎(chǔ)上,通過增譯解釋更明確傳達(dá)原語的含義,補(bǔ)建了譯語生態(tài)環(huán)境,不僅有助于實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖,也使譯文在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中被接納并得以長存。又如“神農(nóng)嘗百草”譯作“Shennong (Celestial Farmer) tasting a hundred herbs”。在古代漢語中,數(shù)字往往只是模糊語,并非指代具體的數(shù)字。數(shù)量詞反映出的模糊性具有其特殊的修辭功能,表達(dá)夸張,渲染氣氛,突出形象。如果將“百”譯作“a hundred”容易讓譯文讀者誤解是“神農(nóng)嘗遍了一百種草藥”,而此處“百”是模糊語,指代數(shù)量很多。因此譯者應(yīng)當(dāng)注重一些數(shù)字及其短語的整體意義,可以翻譯為“Shennong (Celestial Farmer) tasting hundreds of herbs”,用英語中“hundreds of”這個(gè)模糊語來表達(dá)中文中相似的模糊概念,在語義上更確切,具備回譯性,幫助譯語讀者更好地了解這一典故,較好地實(shí)現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換,有助于漢英兩種語言的雙向交流和溝通。

3 結(jié) 語

生態(tài)適應(yīng)選擇論是以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨。在《中國的中醫(yī)藥》文化負(fù)載詞英譯中,譯者采用了直譯、省譯、意譯、音譯等多種翻譯策略。本文從翻譯適應(yīng)選擇論中的語言、文化、交際三個(gè)維度解讀其中文化負(fù)載詞的英譯,以期為中醫(yī)文化負(fù)載詞的英譯研究提供一定的借鑒,幫助醫(yī)學(xué)生了解中醫(yī)文化,提升譯者翻譯文化負(fù)載詞的水平,推動(dòng)中華文化與中醫(yī)文化的傳承與對外交流。但翻譯過程中的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換顯然不僅局限了這“三維”,是多維度、多因素、多方面的適應(yīng)與選擇,而且各維度、各因素、各方面都是相互聯(lián)動(dòng),彼此依賴、密不可分的。無論選擇哪一種翻譯策略,譯者都有責(zé)任保持原文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),同時(shí)又有責(zé)任使轉(zhuǎn)換過來的文本在新的翻譯生態(tài)環(huán)境中長存和發(fā)展。

猜你喜歡
原語譯語英譯
摘要英譯
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對策
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
淺談“說”的翻譯技巧
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
珠穆朗瑪峰的命名及英譯
霍林郭勒市| 彭山县| 昭觉县| 保定市| 神木县| 云和县| 西峡县| 石狮市| 呼图壁县| 海口市| 浮山县| 开封市| 东方市| 夹江县| 新田县| 万源市| 陆丰市| 永春县| 育儿| 仁化县| 运城市| 临潭县| 武鸣县| 家居| 依兰县| 双柏县| 岢岚县| 巩义市| 泾源县| 突泉县| 通山县| 广州市| 汉阴县| 卓尼县| 南皮县| 郎溪县| 沭阳县| 桐庐县| 金平| 江安县| 龙口市|