周琦玥
(山東大學(xué) 文學(xué)院,山東 濟(jì)南250100)
《紅樓夢》在國際漢學(xué)研究領(lǐng)域向?yàn)橹T多研究者所推重,也是較早傳入西方學(xué)界的中國小說之一,這從《紅樓夢》外譯史上便可窺得端倪。就《紅樓夢》的英譯來說,1816年英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison)首次將《紅樓夢》中的部分對話譯為英文,是迄今為止為人所知的首位《紅樓夢》英語譯者。嗣后又出現(xiàn)了諸多英文譯本,但與馬禮遜譯本一樣,也是對其中部分章節(jié)的節(jié)譯或縮譯。20世紀(jì)七十年代以來,中國學(xué)者楊憲益、戴乃迭夫婦合譯出版A Dream of Red Mansions,英國學(xué)者著名漢學(xué)家霍克斯和閔福德翁婿合譯出版The Story of the Stone,《紅樓夢》才有了英文全譯版,這也是當(dāng)下最為權(quán)威易得的兩個(gè)版本。在《紅樓夢》走出國門的過程中,霍克斯、閔福德、雷威安等漢學(xué)家于譯介一道的努力居功至偉。
隨著《紅樓夢》外文譯本日臻完善,國際學(xué)術(shù)期刊上與《紅樓夢》相關(guān)的文章也日漸增多,諸多國外漢學(xué)家從人物形象、寫作手法與技巧、文化研究、翻譯研究,甚至其他跨學(xué)科的角度探討與其相關(guān)的問題。此外,隨著國內(nèi)學(xué)者研究國際化視野的逐步提升,以及“中國文化走出去”戰(zhàn)略對研究者的鼓舞,越來越多的中國學(xué)者在外文期刊上發(fā)表《紅樓夢》相關(guān)的學(xué)術(shù)論文,這也成為國際學(xué)術(shù)期刊相關(guān)文章的重要來源之一。為更好地推動(dòng)《紅樓夢》研究,筆者對新世紀(jì)以來英文學(xué)術(shù)期刊上刊載的《紅樓夢》相關(guān)研究論文作了一次梳理、述評,并嘗試解釋國內(nèi)外學(xué)界在《紅樓夢》研究上存在一些差異的原因。囿于聞見所限,本文僅選取部分重要期刊所刊相關(guān)文章予以論述。
《紅樓夢》塑造了為數(shù)眾多而又各具特色的人物形象,也正因?yàn)榇?,《紅樓夢》人物研究(或稱“《紅樓夢》人物學(xué)”)成為紅學(xué)研究中的重要分支,“在‘文學(xué)是人學(xué)’的意義上,紅樓人物學(xué)是‘紅學(xué)’的生命與核心”。[1]1
Ellen Widmer(2006)[2]試圖從《紅樓夢》兩個(gè)截然不同的人物形象即黛玉和寶釵入手,分析其在續(xù)集小說《后紅樓夢》《紅樓復(fù)夢》中改頭換面后的具體形象。黛玉在《后紅樓夢》中從原有的羸弱小女轉(zhuǎn)變成了執(zhí)掌家族生活的中堅(jiān)力量,無論是個(gè)人性格和家庭背景可以說是“reborn(重生)”般的較大改寫。寶釵在《紅樓復(fù)夢》中被塑造為文武兼修,領(lǐng)兵打仗的閨秀武士。然而在子弟書的書寫中還是承襲了黛玉的悲情色彩。作者研究表明,之所以這樣改編很可能是受到了《水滸傳》《楊家將》一類作品的影響,當(dāng)然讀者的接受也起了一定作用,比如《紅樓復(fù)夢》的作者陳詩雯她對女性命運(yùn)的悲嘆進(jìn)而影響到了作品中的人物再造。
Maram Epstein(2020)[3]以《后紅樓夢》中重生的黛玉為研究中心,她通過“practical household manager”的身份對于賈家的支持為家族帶來的希望。黛玉堅(jiān)持著自主權(quán),展現(xiàn)出獨(dú)立女性的鋒芒,這一形象與女作家彈詞中的主角類型一致。文章最后認(rèn)為,作為《后紅樓》小說的作者,女性作家的才華與能力值得重視。
與國內(nèi)數(shù)量眾多的《紅樓夢》人物論相關(guān)論著相比,外國學(xué)者對這一問題雖有所關(guān)注,但并不像國內(nèi)一樣重視。我們認(rèn)為這種現(xiàn)象的出現(xiàn)具有兩方面原因:其一與外國學(xué)者的研究興趣、研究觀念有關(guān),外國學(xué)者往往熱衷于新理論的使用,特別是在文學(xué)研究中引入歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科的理論。而人物形象研究著眼點(diǎn)較小,且不易于出新,因而未能吸引太多目光。其二則與文章作者的特點(diǎn)有關(guān),由于社會(huì)歷史因素、文化差異、語言壁壘等限制性條件的作用,《紅樓夢》在英語讀者群體中的閱讀理解難度遠(yuǎn)高于國內(nèi)讀者。此外,國內(nèi)諸多高校往往將《紅樓夢》列入文史哲相關(guān)專業(yè)本科生的推薦閱讀書單,加之大眾傳媒、新媒體對《紅樓夢》的推崇,特別是“百家講壇”、電視劇《紅樓夢》的風(fēng)行,極大提升了《紅樓夢》讀者群體數(shù)量,而《紅樓夢》閱讀過程中,最容易為人所想到,也最容易寫出相關(guān)文章的問題便是人物論。正因?yàn)榇?,國?nèi)部分期刊如《青春歲月》《青年文學(xué)家》等刊載了眾多本科生、碩士生等青年研究者的諸多《紅樓夢》人物研究文章,這些文章多篇秩短小、語言洗練,也大大提升了國內(nèi)《紅樓夢》人物論研究的熱度。
《紅樓夢》作者曹雪芹的生平家世、命運(yùn)遭際使之具有豐富的社會(huì)經(jīng)驗(yàn),對社會(huì)生活面貌予以深入洞察,這使得《紅樓夢》中蘊(yùn)藏了大量可以反映清代社會(huì)生活、中國文化的內(nèi)容而被譽(yù)為“中國封建社會(huì)的百科全書”?!都t樓夢》這樣一部描摹世態(tài)人情的小說,與作為它的想象依傍與根基的作者真實(shí)生活如同鏡像兩端,作者于現(xiàn)實(shí)中的境遇往往穿插在筆端人物情節(jié)的發(fā)展之中。因此,《紅樓夢》中的諸多描寫,可以作為研究中國文化史相關(guān)問題的重要參考。部分跨學(xué)科的研究實(shí)際上也帶有文化比較研究的色彩,本文也將其附于此。
Martin Woesler(2010)[4]一文關(guān)注自1815年《紅樓夢》在西方的早期認(rèn)同到1929年第一版完整譯本的出現(xiàn),細(xì)致羅列了早期文學(xué)家批評家對《紅樓夢》的關(guān)注。作者指出早期對于《紅樓夢》,支持和反對者互不相讓。討論之初,雙方論爭的領(lǐng)袖都形成了這樣一種核心判斷即其他的文學(xué)文化都比自己的文學(xué)文化低等。盡管文化存在差異,但中國社會(huì)內(nèi)在改革的需要和西方文化的“現(xiàn)代性”促進(jìn)了中國社會(huì)現(xiàn)代改革的進(jìn)程。經(jīng)過紅學(xué)的不斷發(fā)展,全譯本的出現(xiàn)與傳播,雙方增進(jìn)了解,并從“民族中心主義”的優(yōu)越感向辯證思想轉(zhuǎn)變,中國文學(xué)真正進(jìn)入西方,不僅將《紅樓夢》這類杰作與其他世界文學(xué)相比較,更重要的是將價(jià)值觀帶給西方讀者。
Ma Ning(2015)[5]對比了《紅樓夢》與歌德的《威廉·邁斯特》,認(rèn)為《紅樓夢》的美學(xué)內(nèi)涵與歐洲的教育小說相似,因?yàn)樗瑯討騽』俗晕遗c社會(huì)之間存在的問題。作者指出《紅樓夢》素來被認(rèn)為是古典的,缺乏以現(xiàn)當(dāng)代美學(xué)的思路去考量其中文學(xué)、藝術(shù)和自我的本質(zhì),因此在兩部小說的比較中采用以“自我-社會(huì)軸心(self-society axis)”角度以及引入歐洲教育小說的概念為解讀《紅樓夢》提供新的切入點(diǎn),并盡可能推動(dòng)明清文學(xué)史上重新發(fā)現(xiàn)更廣泛的現(xiàn)代文化活力元素。
WuYuanqiong(2018)[6]以《紅樓夢》拼音為例從語言學(xué)的角度闡釋中國書刊名拼音羅馬化的原因,作者認(rèn)為認(rèn)為聚合音節(jié)是造成前后不一致的根源,它是由于對“ci”這個(gè)基本單位的模糊措辭和誤解造成的,事實(shí)上作者該文認(rèn)為,“zi”是漢字書名羅馬化的基礎(chǔ),因此《紅樓夢》的拼音羅馬化是“Hongloumeng”,而不是“Honglou Meng”“Hong Loumeng”或者“Hong Lou Meng”。
ChanKar Yue(2020)[7]認(rèn)為在中國文學(xué)中,“命運(yùn)”的概念是無所不在的,它是連接文學(xué)作品本身與讀者的文化感知的重要紐帶,同樣“命運(yùn)觀”與《紅樓夢》中文學(xué)人物的愛情是緊密相連的,得出“小說中的大多數(shù)人物都是通過愛情來達(dá)到目的的,可以說他們是在一系列的夢境中暴露了自己最終命運(yùn)的預(yù)感”的結(jié)論。
作為中國文化的集大成之作與中華文化對外交流的重要領(lǐng)域之一,《紅樓夢》的外文翻譯以及與之相關(guān)的譯介學(xué)研究是中外學(xué)者都予以高度關(guān)注的重要研究領(lǐng)域,其外文譯本及與《紅樓夢》外譯有關(guān)的研究成果迭出。近年來英文學(xué)術(shù)期刊上刊載了相當(dāng)數(shù)量的《紅樓夢》譯介研究相關(guān)論文,值得國內(nèi)從事紅學(xué)、翻譯學(xué)等相關(guān)學(xué)科研究者予以關(guān)注。
Martin Woesler(2011)[8]以閔福德的譯本為研究對象,集中討論閔福德改編中增加的刺激性聯(lián)想場景。閔福德在翻譯過程中改變了部分章節(jié)內(nèi)容,均與情色有關(guān)。本文作者將它與不同手稿版、其它翻譯本做了比較,認(rèn)為閔福德的這種改變是對原著、霍克思譯本及現(xiàn)有翻譯的挑戰(zhàn),更是對原文的不忠實(shí)。
Ronald Gray(2011)[9]該文旨在對《紅樓夢》英文翻譯概述史和英文紅學(xué)史進(jìn)行爬梳,認(rèn)為西方學(xué)者對這部小說的興趣要比中國學(xué)者想象的更早,更廣泛。首先,作者回顧了《紅樓夢》英文翻譯史的不同階段以及西方紅學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷。然后對19世紀(jì)的英國翻譯家和評論家進(jìn)行辯解。最后,借助大量篇幅列出兩個(gè)時(shí)間表即《紅樓夢》的英文翻譯史和英文版紅學(xué)發(fā)展,為讀者提供了一個(gè)具體發(fā)展的輪廓,清晰再現(xiàn)有關(guān)《紅樓夢》在西方的接受概況,具有一定的指導(dǎo)意義。
Li Defeng、Zhang Chunling、Liu Kanglong(2011)[10]從翻譯風(fēng)格與意識形態(tài)入手對比分析了霍氏譯本與楊氏譯本在社會(huì)、政治和意識形態(tài)語境下,不同的譯者采取不同翻譯策略的原因,如翻譯的主要目的、對目標(biāo)讀者的明確意識,以及他們的母語都可能對他們的寫作和翻譯風(fēng)格產(chǎn)生影響。此外,文章主體主要是應(yīng)用語料庫比較兩人翻譯風(fēng)格,如霍氏常用長句表達(dá),楊氏多用不同的詞匯表達(dá)等細(xì)節(jié)問題。
Wang Yuefang(2012)[11]對兩個(gè)全譯本霍氏譯本和楊氏譯本進(jìn)行了比較,主要關(guān)注點(diǎn)在于譯者如何處理《紅樓夢》翻譯中的文化因素,以及翻譯目的和翻譯概要如何影響譯者選擇翻譯策略和方法將中國文化元素轉(zhuǎn)化為英語。作者選取《紅樓夢》前八十章的190個(gè)樣本進(jìn)行比較探討,認(rèn)為楊氏采用異化策略是為了向西方讀者介紹中國文化遺產(chǎn)盡可能多的保留了中國傳統(tǒng)文化的特點(diǎn)。相比之下,霍克斯常常采取歸化策略,目的是使譯文流暢或透明,使讀者更容易理解原文。
LiangLinxin、XuMingwu(2015)[12]從“協(xié)同翻譯(Co-translation)”的角度分析翻譯模式,作者指出“協(xié)同翻譯”最好可以定義為由來自中國和其他國家的兩個(gè)(或更多)譯者合作、協(xié)作或共同將文本翻譯成外語。文中將協(xié)同翻譯分為:夫妻模式和朋友模式。前者是指一對翻譯夫妻中一方來自中國,另一方來自另一個(gè)國家。朋友合作模式也是如此。選擇標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定翻譯人員(一般為兩名)應(yīng)分別來自中國和另一個(gè)國家;他們應(yīng)該聯(lián)合翻譯至少一本書;聯(lián)合翻譯的書應(yīng)該來自中國,最初由中國作家用中文寫成,然后聯(lián)合翻譯成英語或其他外語。因此該文研究以《紅樓夢》譯本為例探討了協(xié)同翻譯作為促進(jìn)文化傳播的潛力。
Liu Jinyu(2016)[13]則是探析了《紅樓夢》蒙文譯本的獨(dú)特特點(diǎn),同時(shí)比較了蒙古語和英語譯本即哈斯寶譯本、楊氏譯本和霍氏譯本在翻譯過程、翻譯策略以及評注方面的異同。比較得出在詞語和句子的翻譯上,三位譯者把音譯和意譯混在一起?;艨怂沟姆g中有許多習(xí)語,楊氏用了更多成語,哈斯寶基本用白話敘述故事。從整個(gè)翻譯來看,霍氏注重傳達(dá)原文的意思,在翻譯語言上是正確的,卻失去了原文的味道。楊氏對中國傳統(tǒng)文化有著深刻的理解,在翻譯過程中努力呈現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化的魅力但也有翻譯錯(cuò)誤。文章的觀點(diǎn)是就語言而言,哈斯寶對《紅樓夢》的翻譯效果最佳,更符合讀者接受和文體表達(dá)。
Wu Yuanqiong、Fernández Díaz Natalia(2017)[14]考察了英國譯者對流動(dòng)文本的反應(yīng),因?yàn)樽g者的“流動(dòng)文本(fluid texts)”決定了譯者對這部作品的翻譯,以及小說在翻譯中的具體表現(xiàn)。以《紅樓夢》為例,多個(gè)譯本進(jìn)一步復(fù)雜化了故事的流動(dòng)文本。該文從整個(gè)故事的標(biāo)題、章節(jié)標(biāo)題和故事的詳細(xì)信息等方面展示《紅樓夢》翻譯后的流暢文本。如霍克斯的翻譯是折衷的,會(huì)在多個(gè)底本的基礎(chǔ)上修訂情節(jié)。邦索爾的翻譯主要是基于一個(gè)版本,并沒有采納多個(gè)底本進(jìn)行翻譯,因此沒有造成的明顯不一致性。這種源于譯者“流動(dòng)文本”的新敘事,支配了譯者的翻譯原則,與翻譯的本質(zhì)有很大關(guān)系,應(yīng)作為翻譯研究的出發(fā)點(diǎn)。
Fan Shengyu(2018)[15]從“文本批評(Textual criticism)”角度分析了霍克斯翻譯《紅樓夢》之前構(gòu)建其基礎(chǔ)文本的方式,并試圖對其翻譯策略的原因作出解釋。文中基本論點(diǎn)是對底本的理解和構(gòu)建對文學(xué)翻譯至關(guān)重要,因此霍克斯既是一位學(xué)者型的譯者,又是一位文學(xué)編輯的雙重身份造就了其在翻譯界的重要地位和出版了廣受好評的經(jīng)典《紅樓夢》譯本。
Zhou Leonora Min(2020)[16]以霍氏譯本和霍氏筆記中的相關(guān)內(nèi)容為材料,采用“認(rèn)知地圖(cognitive map)”探索譯者與敘事空間、敘事地點(diǎn)的心理互動(dòng)與翻譯策略之間的關(guān)系,例如文中嘗試根據(jù)文本還原賈府和大觀園的位置方略和地理空間,指出譯者的認(rèn)知地圖為許多在文學(xué)翻譯研究中被忽略的翻譯表現(xiàn)提供了解釋,挖掘出譯者參與文本世界的意義,從而豐富對翻譯的理解。
Ke Yu(2020)[17]在目的論的框架下比較了霍氏譯本和楊氏譯本中的物質(zhì)文化負(fù)載詞,首先由于翻譯目的的不同,楊氏運(yùn)用異化的翻譯策略,盡可能地呈現(xiàn)曹雪芹作品原貌,向西方介紹和傳播中國傳統(tǒng)文化和經(jīng)典文學(xué)。霍克斯以可讀性和可接受性為重點(diǎn),用生動(dòng)流暢的語言忠實(shí)地傳達(dá)思想和效果,向西方讀者普及《紅樓夢》。因此,霍克斯更傾向于以讀者為導(dǎo)向,通過同化、刪除等手段來融合大多數(shù)文化負(fù)載詞。最后作者指出目的論為我們的翻譯批評開辟了新的視野。在翻譯中,翻譯的目的決定著對等的程度,因此應(yīng)該更加重視對目的的研究,并提倡在漢譯英過程中,中國譯者應(yīng)努力傳遞和保存原文中所蘊(yùn)含的文化元素。
綜合來看,《紅樓夢》譯介研究熱度頗盛、研究成果在數(shù)量和質(zhì)量上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其他領(lǐng)域。目前英文學(xué)術(shù)期刊論著作者集中在對翻譯策略、翻譯模式、翻譯理論的對比與研究,同時(shí)也出現(xiàn)了新角度、新方法,如以目的論、認(rèn)知地圖、流動(dòng)文本等概念考論譯者與譯著。但一個(gè)頗為有趣的現(xiàn)象是,英文學(xué)術(shù)期刊上刊載的《紅樓夢》譯介論文有許多出自國內(nèi)研究者之手,足見國內(nèi)研究者對這一問題所給予的高度關(guān)注,以及《紅樓夢》外譯在國際漢學(xué)界的“顯學(xué)”地位。
《紅樓夢》因其獨(dú)特的魅力,吸引了諸多讀者的關(guān)注,其中不乏廣有新見者。對《紅樓夢》研究者予以關(guān)注,介紹其學(xué)術(shù)觀念、學(xué)術(shù)成果、學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),既可以對相關(guān)專人研究提供助益,又可以為其他研究者的研究工作提供思維啟迪。
Sun Haiqing(2006)[18]將目光看向博爾赫斯對《紅樓夢》的關(guān)照。博爾赫斯稱《紅樓夢》為“…la novela mas famosa de una literatura cas itres veces milenaria……Abunda lo fantastic”(千年前最著名的小說)。該文就博爾赫斯對小說文本乃至古典文學(xué)的理解進(jìn)行了細(xì)致析論,并對其作為虛構(gòu)敘事作家的特殊身份進(jìn)行了辯護(hù),“與大多數(shù)《紅樓夢》的學(xué)者不同,博爾赫斯關(guān)注的不是小說的某些具體方面,如人物、情節(jié)、敘事策略或歷史語境,而是小說可以有如此宏大的文本結(jié)構(gòu)這一普遍事實(shí)。想到小說與他在時(shí)間、空間和語言上的距離,他的驚訝之情更加強(qiáng)烈”。
Wei Xiaoping(2015)[19]介紹了斯洛伐克學(xué)者瑪麗娜·查爾諾古爾斯卡(Marinaarnogurská)教授對漢學(xué)和哲學(xué)研究的貢獻(xiàn),特別是《紅樓夢》翻譯方面的建樹。
與國內(nèi)學(xué)術(shù)刊物上對《紅樓夢》研究者關(guān)注與介紹的相關(guān)文章相較,英文學(xué)術(shù)期刊上此類文章數(shù)量較少,這與學(xué)者隊(duì)伍數(shù)量的多寡密切相關(guān)。
綜上所述,新世紀(jì)以來英文學(xué)術(shù)期刊上刊載了一定數(shù)量的《紅樓夢》研究論文,足見海外漢學(xué)研究者對《紅樓夢》的關(guān)注和國內(nèi)研究者為推動(dòng)中華文化海外傳播、增強(qiáng)民族自信與文化影響力付出的努力。近年來研究者更加注重考究《紅樓夢》的文化背景,研究視角趨向多元,也推動(dòng)了《紅樓夢》研究國際化視野的提升與開拓。
但從文章數(shù)量以及不同領(lǐng)域的分布密度來看,仍然存在著較大的不平衡現(xiàn)象:英文學(xué)術(shù)期刊上刊載的《紅樓夢》研究文章多集中在譯介方面,而對其他著力不多,這與語言與文化的隔閡有關(guān)。即使在《紅樓夢》英譯研究內(nèi)部,也存在著著力點(diǎn)的不同,目前對于《紅樓夢》的全譯本楊氏譯本和霍氏譯本的探討仍是窺探中國古典名著外譯的重要切入點(diǎn),而對各類節(jié)譯本、縮譯本、編譯本的重視程度仍顯不夠,新材料發(fā)掘與考釋仍然呈現(xiàn)出分散凌亂狀態(tài),有待加強(qiáng)整合。此外,翻譯研究的深度與廣度仍有待加強(qiáng),需要注重充分考究其深處意義,重視與文化背景、文化現(xiàn)象有關(guān)的詞匯的合理翻譯,并努力克服部分文章中所表現(xiàn)出的套用理論的特點(diǎn)。
此外,目前以跨學(xué)科視角研究《紅樓夢》已經(jīng)越來越吸引研究者的注意,但英文學(xué)術(shù)期刊上此類文章數(shù)目甚少。因此仍需要研究者努力打通學(xué)科壁壘,加強(qiáng)跨學(xué)科研究、交叉研究,注意吸收總結(jié)相關(guān)學(xué)科最新研究成果。《紅樓夢》作為中國古典文化翹楚,其英譯研究不應(yīng)局限于文學(xué)與翻譯領(lǐng)域,而應(yīng)充分融會(huì)貫通宗教學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、語言學(xué)、敘事學(xué)、歷史學(xué)等相關(guān)學(xué)科的新成果、新理論,掌握最新動(dòng)態(tài),進(jìn)行交叉研究。
《紅樓夢》研究因其交融性特質(zhì)和充分的材料依傍,有著巨大的發(fā)展空間。英文學(xué)術(shù)期刊所刊載的相關(guān)研究論文,往往可以為國內(nèi)研究者提供啟迪,值得予以關(guān)注。研究者應(yīng)充分借鑒這些論文中所體現(xiàn)的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn),以更為開闊的視野、開放的心態(tài)進(jìn)行研究,將文本考證與思想探求結(jié)合起來,解決研究過程中所遇到疑難問題,在《紅樓夢》研究這塊學(xué)術(shù)富礦上發(fā)掘出更多、更新穎的研究成果,并努力將其介紹到國際漢學(xué)界,為推動(dòng)中華文化海外傳播、增強(qiáng)民族自信與文化影響力提供智力支持。