倪濤
(安徽藝術(shù)學(xué)院 人文學(xué)院, 安徽 合肥 230601;河南大學(xué) 外語學(xué)院, 河南 開封 475001)
根據(jù)句法和語義的類同性,Talmy(2000)在運動事件的基礎(chǔ)上構(gòu)建了宏事件,從而將五個概念領(lǐng)域納入了統(tǒng)一的“事件圖式”(event schema)。這雖凸顯了各類事件的共性,但也在一定程度上忽視了下屬事件的個性。正因為如此,國內(nèi)外宏事件研究的第一個“系統(tǒng)性誤區(qū)”就是“相關(guān)研究高度集中在運動事件”(李福印,2013:29)。由此,國內(nèi)學(xué)者開始轉(zhuǎn)向狀態(tài)變化的事件研究①。其中,賈紅霞、李福印(2015)對“狀態(tài)變化”和“實現(xiàn)”進行了概念界定;杜靜、李福印(2015,2016)等集中考察了狀態(tài)變化的詞匯化模式;楊玲(2015)、任龍波等(2015)和鐘書能、黃瑞芳(2016)分別討論了狀態(tài)變化與漢語的領(lǐng)主屬賓句、動結(jié)式和動補結(jié)構(gòu);杜軍(2016)和杜靜等(2018)則重點分析了狀態(tài)變化的相關(guān)認知機制。與此同時,國外涉及“狀態(tài)變化”的討論主要集中于相關(guān)表達形式及其事件結(jié)構(gòu)研究,如Fillmore(1970)、McKoon & MacFarland(2000)、Rappaport & Levin(2001)和Goldberg & Jackendoff(2004)等。由此可見,國內(nèi)外關(guān)于狀態(tài)變化的討論大都是參照Talmy(2000)的綜述性,驗證性或延伸性研究。此后,雖也有一些成果致力于宏事件的理論或?qū)嵶C研究,如吳建偉(2009)、Croft et al.(2010)、劉春梅、尚新(2012)、周長銀、周統(tǒng)權(quán)(2016)、Li(2018,2019)和李福印(2020)等,但Talmy(2000)基于空間位移所類推的核心圖式和形義特性是否適于狀態(tài)變化,以及在此基礎(chǔ)上所判定的語言結(jié)構(gòu)類型是否合理等問題,上述研究均未涉及。也就是說,受運動事件研究的慣性影響,先前研究并未進一步發(fā)掘狀態(tài)變化的概念特質(zhì)。
由此,本文以英漢兩種語言為例,立足于狀態(tài)變化②的表征路徑,通過定量和定性分析,重在發(fā)掘“空間”和“時間”在此類事件中的具體體現(xiàn)和隱喻聯(lián)系,以期進一步明確其與運動事件的形義異同,為其深入研究奠定理論基礎(chǔ)。
本文考察了北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心(CCL)的“漢英雙語語料庫”和廈門大學(xué)的“二語星空英漢雙語平行語料庫”。為了盡可能達到Talmy(2000:27)提出的“口語化”“頻率高”和“普遍性”的語料要求,本文優(yōu)先選取了口語語境中的用例并竭力排除了修辭和翻譯等因素的影響。最終,本文共獲得5720例語料。其中,英語狀態(tài)變化事件2317例,英語其他用例543例,漢語狀態(tài)變化事件2860例。下文不特別注明選自語料庫的例句。
作為下屬事件,狀態(tài)變化和空間運動具有概念共性。從根本上看,這種共性集中體現(xiàn)為“位移性”。根據(jù)Talmy(2000:229),運動事件的概念核心是“路徑”(path),因為空間位移是運動事件的存在前提。同樣,狀態(tài)變化也具有位移性。但所不同的是,這種位移主要是指“性狀的抽象位移”。根據(jù)語料分析,其主要體現(xiàn)在如下兩個方面:
狀態(tài)變化事件中,與運動“路徑”相當(dāng)?shù)母拍钜厥恰稗D(zhuǎn)變類型”(transition type)。語料顯示,英語的“in”“to”和“into”顯性編碼了狀態(tài)變化的“轉(zhuǎn)變類型”。例如:
(1)a.The back of the chair had splitintwo.
b.The dog was pulling the newspapertobits.
c.He curled meintoa ball against his chest.
語義上,上述介詞表達了變化的“方向”,體現(xiàn)了新舊性狀的抽象位移。因為,從空間概念來看,介詞所表示的空間方位總是朝著既定的方向,所以經(jīng)隱喻投射,其可以表現(xiàn)出變化的單向性——指向結(jié)果。
與之不同,漢語狀態(tài)變化事件中,顯性的“轉(zhuǎn)變類型”主要是“V成N”和“成N”中的“成”。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》(2012:164),“成”意為“成為”“變?yōu)椤焙汀巴瓿伞?。因此,本文認為,經(jīng)時空轉(zhuǎn)換,其既具有“實現(xiàn)義”,也隱含了指向結(jié)果的“方向義”。例如:
(2)a.一聲響,那支象牙鴉片煙槍斷成兩段……
b.是的,都成了干纖維,這樣便于攜帶。
c.現(xiàn)在漸漸變成一個個晶瑩閃亮的鏡面……
然而,根據(jù)統(tǒng)計,上述顯性的“轉(zhuǎn)變類型”在英漢語中的比例都很小,約占總數(shù)的5.93%和7.10%。更重要的是,這些形式成分不僅不能單獨構(gòu)成狀態(tài)變化事件,而且也沒有表達出“轉(zhuǎn)變類型”的全部內(nèi)涵。
在運動事件的基礎(chǔ)上,Talmy(2000:237-238)區(qū)分了狀態(tài)變化的概念化類型。其中,類型一側(cè)重運動和靜止本身,類型二立足于性狀的位移。本文認為,這在某種程度上都可以看作是狀態(tài)變化的空間性表征。其中,體現(xiàn)位移性的就是事物的“初始性狀”和“結(jié)果性狀”,以及兩者間的抽象距離。
1)第一種類型中,人們關(guān)注的焦點是“性狀”(property)的“變”和“不變”,即“變化”(change)和“靜態(tài)”(stasis),而不是與性狀相聯(lián)的物體或情景。例如:
(3)Her (state of) health changed from well to ill.(Talmy,2000:237)
語料顯示,此類事件中,“變化義”動詞是必有成分,如英語的“change”和“go”,以及漢語的“變化”和“改變”等。此外,在這一類狀態(tài)變化事件中,“性狀”可以同省或者同現(xiàn)。省略時,事物的性質(zhì)或狀態(tài)隱而不現(xiàn)。出現(xiàn)時,一般需要成對使用“范圍短語”來突出事物的初始性狀和結(jié)果性狀,如英語的“from...to...”和漢語的“由/從……變成/變?yōu)椤钡?。例如?/p>
(4)a.Things havegone from bad to worse.
b.In autumn the leaveschange from green to brown.
c.交通燈由綠燈突然變?yōu)榧t燈。
d.太陽漸漸地由藍色變成粉紅色。
根據(jù)語料甄別,本文最終確定英漢第一類狀態(tài)變化事件分別有35例和23例,約占總數(shù)的1.51%和0.80%。
2)第二種類型中,性質(zhì)或狀態(tài)是人們關(guān)注的“焦點”,而與之相聯(lián)的物體或情景則構(gòu)成了認知圖式中的“背景”。整體上,此類事件表示“性狀”的出現(xiàn)或者移動。例如:
(5)Illness came to him.(Talmy,2000:237)
語料顯示,上述類型中,“性狀”均以名詞性成分的形式出現(xiàn)于句子的主語,而句中的動詞一般內(nèi)含運動意義。有時,句中還會出現(xiàn)顯性編碼“轉(zhuǎn)變類型”的介詞,如下例中的“to”和“into”??傮w來看,此類狀態(tài)變化事件與運動事件的形似程度較高。例如:
(6)a.A flushmounted toher face.
b.A blushcame intohis cheeks.
根據(jù)統(tǒng)計,英語此類狀態(tài)變化事件僅有23例,約占0.99%,而這一類型的漢語用例則更少,共8例,約占0.28%。例如:
(7)a.暮靄吞噬了天邊最后一抹晚霞,夜幕降臨了。
b.……夜幕就像劇場里的絨幕,慢慢落下來了。
綜上所述,由定量統(tǒng)計可知,狀態(tài)變化在事件表征中雖具有“位移”特征,但并不是非常突顯。相反,數(shù)據(jù)顯示,此類事件的形式和意義上具有明顯的“歷程”特性。這一點,下一節(jié)將重點展開分析。
如前所述,立足于空間概念,狀態(tài)變化可表征為“性狀的抽象位移”。但是,在實際用例中,“性狀的時間歷程”可以更全面反映出此類事件的形義特質(zhì)。語料顯示,狀態(tài)變化在編碼形式上大體遵循著事件內(nèi)在的時間順序,而且其中的形態(tài)成分也是重要的時間標(biāo)志。同時,性狀歷程在狀態(tài)變化的概念化中最具普遍性。此外,此類事件的“轉(zhuǎn)變類型”具有隱含特性,但其“背景實體”不僅是一個突顯要素,還是承載隱性“轉(zhuǎn)變類型”的主要手段。
由時間順序可知,行為先于結(jié)果。就英漢狀態(tài)變化而言,這種特性突出反映在如下三個方面:
4.1.1 形態(tài)的動結(jié)順序
語料顯示,英語狀態(tài)變化事件在形態(tài)結(jié)構(gòu)上主要包括“狀態(tài)變化動詞”(change-of-state verbs),“結(jié)果式”(resultatives)和“動詞短語”。其中,狀態(tài)變化動詞在語義結(jié)構(gòu)中內(nèi)含了“行為—對象—結(jié)果”的先后順序。這一點,在Rappaport & Levin(1998)關(guān)于此類動詞的語義表征中有著清晰的體現(xiàn),即[[x ACT
(8)a.The windtumbledher hair.
b.Shethumped the cushion flat.
c.Hesnuffed outthe match with his fingertips.
同理,除了“X化”,漢語的“動結(jié)式”“V成N”和“成N”也在形態(tài)結(jié)構(gòu)上突顯了“動—結(jié)”順序,如“撞癟了”“撕成了兩半”和“成了一團火球”等。
4.1.2 事件的致使類型
從根本上看,狀態(tài)變化無外乎“外因變化”和“內(nèi)因變化”兩大類。由此,本文認為,根據(jù)對“致使鏈”的不同“截取”(profile)(Croft,1994:37),狀態(tài)變化具有如下三種類型。例如:
(9)a.I’veburnedthe cookie again.(施動事件)
b.我又把餅干烤焦了!
(10)a.The breadcrispedin the oven.(非施動事件)
b.面包在爐子里烤脆了。
(11)a.The soup hasgone sour.(自變事件)
b.這湯發(fā)酸了。
上例中,“施動事件”和“非施動事件”屬于“外因變化”,“自變事件”則是“內(nèi)因變化”。但換個角度來看,這三類事件也完全可以看成是對時間順序的不同截取。因為,無論將其看作兩個子事件的關(guān)聯(lián)或者作為兩個參與者的力量傳遞,從本質(zhì)上看,“致使鏈”都是與時間順序內(nèi)在一致的。
4.1.3 事件過程的形態(tài)標(biāo)志
運動事件立足于事物的空間位移,因此形態(tài)成分對其解讀影響不大。相較之下,形態(tài)成分則是標(biāo)示變化“起始”和“終結(jié)”的重要標(biāo)志。語料顯示,英語狀態(tài)變化事件主要有一般現(xiàn)在時、一般過去時和現(xiàn)在完成時三種情況③。例如:
(12)a.The dry airshrivelsthe leather.
b.The ironscorchedthe tablecloth.
c.The meathas been burntto a frazzle.
與之類似,漢語狀態(tài)變化事件中,“了”也是一個辨識度非常高的標(biāo)記。例如:
(13)a.風(fēng)把云吹散了。
b.戰(zhàn)斗的號角吹響了。
c.有泥的水慢慢地變清了。
根據(jù)“整體—部分”的辯證關(guān)系,在“動詞復(fù)合體”(verb complex)中,英漢語的形態(tài)成分④均憑借其自身的有界性標(biāo)明了行為的終結(jié)。同時,也正是在形態(tài)成分的“激活”或“管控”下,表層實體的靜態(tài)屬性才被納入時間過程之中,也才編碼了“背景實體”,進而承載了狀態(tài)變化的“轉(zhuǎn)變類型”。此外,形態(tài)成分還標(biāo)示著狀態(tài)變化的動態(tài)性。在實際用例中,動態(tài)的“變化”主要是由“動詞詞根”來編碼的。然而,并不是所有的動詞都可以充當(dāng)狀態(tài)變化事件的動詞詞根。同時,充當(dāng)動詞詞根的也不一定全是動詞。此時,形態(tài)成分不僅是不可或缺的動態(tài)標(biāo)記,還是一個重要的過濾手段。
除了事件形式上的時間順序,本文認為,狀態(tài)變化在概念編碼上同樣遵循著時間歷程。
4.2.1 概念表征的歷程模式
除了上文3.2節(jié)論及的位移模式,Talmy(2000:237)認為狀態(tài)變化還具有第三種概念化類型。此類事件中,特定的事物或情景被概念化為“焦點”,而其性狀則被視為“背景”,整體表達了物體或情景經(jīng)過變化具有了相應(yīng)的性狀。例如:
(14)She entered (a state of) ill health./She became ill./She sickened.(Talmy,2000:238)
此外,Talmy(2000:238)還認為,這種類型在任何語言中都是最基本,最普遍的。根據(jù)本文統(tǒng)計,這一觀點得到了有效的數(shù)據(jù)支撐,其英漢語的比例分別高達97.50%和98.92%。顯然,這與前兩種類型形成了鮮明對比。對此,Talmy(2000)并沒有展開討論,因為“焦點—背景”的高度概括性使這三種類型的區(qū)別僅表現(xiàn)為主體注意力的焦點不同。然而,如果以“空間”或“時間”來重新審視上述三種概念化類型,其各自的特性就清晰可見了。其中,類型一和類型二可以看作是空間意義上的“性狀位移”,而類型三則屬于時間概念上的“性狀歷程”。
4.2.2 事件要素的內(nèi)在關(guān)聯(lián)
在概念結(jié)構(gòu)上,狀態(tài)變化與空間位移具有對應(yīng)性。但語料顯示,在概念要素的編碼上,狀態(tài)變化事件卻呈現(xiàn)出兩個相輔相成的特點:隱性的“轉(zhuǎn)變類型”和顯性的“背景實體”。
如前所述,突顯性狀歷程的概念化模式最具普遍性,但此類事件中絕大多數(shù)都沒有編碼“轉(zhuǎn)變類型”的專屬成分。根據(jù)統(tǒng)計,英漢語中的比例分別高達94.07%和92.90%。例如:
(15)a.The horsedilatedits nostrils.
b.它把她體內(nèi)所有的血都喝干了。
上例中,作為轉(zhuǎn)變類型的顯性標(biāo)志,英語的“介詞”和漢語的“成”均沒有出現(xiàn)。不僅如此,根據(jù)語料分析,立足于狹義的空間方位,Talmy(2000)在細化“路徑”⑤時所論及的“構(gòu)造”(conformation),“指向”(deictic)和“矢量”(vector)在狀態(tài)變化中也沒有直接的形式手段。由此,本文認為,狀態(tài)變化的“轉(zhuǎn)變類型”主要是隱性編碼的,是由突顯的“背景實體”所承載的。具體來看:
1)“背景實體”預(yù)設(shè)了變化的終結(jié)和方向。狀態(tài)變化的本質(zhì)在于新舊性狀的更替,因此,“變化的終結(jié)”和“結(jié)果的實現(xiàn)”⑥是人們感知狀態(tài)變化的前提。如此說來,事件中的形態(tài)標(biāo)記僅僅標(biāo)示了行為的終結(jié),而真正表達變化終結(jié)的則是事物的結(jié)果性狀。因為,行為的終結(jié)不代表一定出現(xiàn)結(jié)果,但結(jié)果的出現(xiàn)一定蘊含著動作的結(jié)束。同時,根據(jù)時間順序,“背景實體”不僅編碼了事物的結(jié)果性狀,還預(yù)設(shè)了事物的初始性狀,以及這兩者之間的方向性聯(lián)系。例如:
(16)a.Hepoppedthe balloon. —— 他把氣球弄炸了。
b.The childrendirtiedthe floor. —— 孩子們把地板弄臟了。
上例中,“pop/炸”和“dirty/臟”不僅編碼了事物的結(jié)果性狀,還預(yù)設(shè)了相應(yīng)的初始性狀,以及“非炸→炸”和“非臟→臟”的變化方向。
2)“背景實體”隱含了變化的程度和速度。如前所述,結(jié)果性狀預(yù)設(shè)了初始性狀,那么這兩者之間的相對關(guān)系還可以體現(xiàn)出變化的程度特性。也就是說,如果結(jié)果性狀與初始性狀構(gòu)成對立關(guān)系,那么該變化就屬于“質(zhì)變”;如果兩者僅表現(xiàn)出一種程度性聯(lián)系,則構(gòu)成“量變”。同時,上述兩種變化還隱含了變化的速度特征。其中,“質(zhì)變”具有明確的時間節(jié)點,而且節(jié)點之間不存在中間狀態(tài),因而構(gòu)成“突變”。反之,“量變”具有模糊的分界點,整體表現(xiàn)為一個連續(xù)統(tǒng),因而屬于“漸變”。例如:
(17)a.The old manbrokehis thigh. —— 老人跌斷了大腿骨。
b.Those blindssoftenthe sunlight. —— 那些窗簾減弱了陽光的強度。
上例中,“break/斷”相對于其對立面存在著明顯的臨界點,因而構(gòu)成了“質(zhì)變”和“突變”。然而,“soften/弱”所表示的變化則屬于“量變”和“漸變”。
4.2.3 圖式核心的“結(jié)果焦點”
基于句法和語義的類同,Talmy(2000:238)認為狀態(tài)變化與空間位移具有平行的圖式核心,其最突顯的標(biāo)志就是“介詞+名詞”,如下例中的“to death”。
(18)a.I burned himto death.(Talmy,2000:240)
b.He chokedto deathon a bone.(Talmy,2000:240)
然而,本文認為,在概念結(jié)構(gòu)上,這兩類事件雖具有對應(yīng)性,但個別“平行”的例句并不足以證明這兩類事件在核心圖式上的一致性。因為,根據(jù)本文統(tǒng)計,“介詞+名詞”在狀態(tài)變化中并不是占據(jù)主導(dǎo)的表達形式。此外,如前所述,在狀態(tài)變化的形式編碼上,與“路徑”相對的“轉(zhuǎn)變類型”具有隱含特性,而且不能單獨構(gòu)成狀態(tài)變化事件,而“背景實體”卻是一個突顯要素,其不僅可以單獨構(gòu)成此類事件,還是承載隱性“轉(zhuǎn)變類型”的主要手段。由此可見,在事件圖式中,相對于“轉(zhuǎn)變類型”,狀態(tài)變化的“背景實體”更具核心地位。這一點,從根本上看,也是“時間歷程”的集中體現(xiàn)。因為,編碼事物結(jié)果性狀的“背景實體”符合人類認知的“終端焦點化”原則,即“人們面對一個事件的<起承轉(zhuǎn)結(jié)>,往往要重視其<終結(jié)>,相對輕視其<起因>”(古川裕,2002:55)。
由上述分析可見,相較于“空間位移”,從“時間歷程”來看待狀態(tài)變化可以更好地揭示和解釋此類事件的形義特征。但是,由于時空的同源性,這兩種表征路徑在實際表達中并不是完全割裂的。因為,“空間域”的“起點”和“終點”可以直接擴展到“狀態(tài)域”,分別對應(yīng)狀態(tài)變化的“起始狀態(tài)”和“結(jié)果狀態(tài)”。由此,形式上,這兩個概念域具有相同的起點標(biāo)志和終點標(biāo)志。例如:
(19)a.Angela wentfromBerlintoBonn.(空間位移)
b.It wentfrombadtoworse.(狀態(tài)變化)
此外,如前所述,在Talmy(2000:237)論及的第二種概念化類型中,狀態(tài)變化就表現(xiàn)出較強的位移特征。同時,Talmy(2000:229)還明確指出“I kicked the door shut.”既可以解讀成空間位移,也可以看作狀態(tài)變化,又或是處于中間類型的事件。因為,其中的“shut”也完全可以看作是抽象的“路徑+背景”,即“to a position across an opening”。同樣,在漢語顯性“轉(zhuǎn)變類型”的狀態(tài)變化事件中,時空的融合程度也很高。因為,“成”具有雙重身份,不僅表示時間意義上的結(jié)果實現(xiàn),還內(nèi)含了空間意義上的變化方向,如上文的例(2)。
除此之外,狀態(tài)變化的時空性還突出表現(xiàn)在如下兩種結(jié)構(gòu)上:
語料顯示,狀態(tài)變化的時空轉(zhuǎn)換首先表現(xiàn)在“運動型狀態(tài)變化結(jié)構(gòu)”(motion-like change of state constructions)中。例如:
(20)a.The ceilingcame down.(天花板塌了。)⑦
b.The costswent upconsiderably.(成本就高了。)
上例中,副詞“down”和“up”在與運動動詞“come”和“go”構(gòu)成的短語中顯性編碼了事物的位移方向,但同時也隱喻了事物的變化結(jié)果。除此之外,具有“路徑”含義的介詞也可以構(gòu)成此類事件。例如:
(21)a.Sherolled the sock into a ball.(她把襪子卷成一團。)
b.These new shoes are so stiff that theyrub the skin off my ankles.(……將腳踝上的皮都磨破了。)
從形式來看,上例屬于典型的運動事件,尤其是其中的介詞“into”和“off”更是凸顯了焦點的位移路徑。但從表義重心來看,上句則表達了事物的狀態(tài)變化。這一點從其對應(yīng)的漢語翻譯可以獲得證實。實際上,英語中,不少習(xí)語或詞組均是以“介詞+名詞”的空間結(jié)構(gòu)來隱喻性狀的變化,如“fall to pieces”(破碎了),“go to pieces”(崩潰了)和“go off the rails”(打亂了)等。
不僅如此,有的英語“運動動詞”(motion verbs)也可以直接隱喻狀態(tài)變化。例如:
(22)The civil warcameat the end of a long period of social disorder. (……內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)了。)
與英語類同,作為一類特殊的衛(wèi)星語素,漢語的趨向動詞同樣體現(xiàn)了時空概念的轉(zhuǎn)換。根據(jù)傳統(tǒng)研究,“下來”“下去”和“起來”具有空間概念上“趨向義”。但如果立足于時間過程,表示垂臨的“下來”又可以表示一種完結(jié)性變化,即“實現(xiàn)—非延續(xù)”,而“下去”和“起來”則構(gòu)成非完結(jié)性變化,即“實現(xiàn)—延續(xù)”。例如:
(23)a.監(jiān)控屏一個接一個地黑了下來。
b.一名三體戰(zhàn)士倒了下去。
c.城市的燈到處都亮了起來。
狀態(tài)變化事件中,時空交叉還體現(xiàn)在另一類結(jié)構(gòu)中——“狀態(tài)變化型運動結(jié)構(gòu)”(change-of-state-like motion constructions)。例如:
(24)a.Theysankthe barge by making a hole in the bottom.(……把它弄沉了。)
b.The winddroppedthe Tacoma Narrows Bridge.(大風(fēng)刮倒了……)
語義上,上句表達了相關(guān)事物的狀態(tài)變化,尤其是其使用了典型的“狀態(tài)變化動詞”——“sink”和“drop”。但同時,這兩個動詞也內(nèi)含了事物向下的位移方向。同樣,“disperse”“flake”“spill”和“unravel”等狀態(tài)變化動詞也都隱含了事物的運動方向。
此外,語料顯示,英語動詞短語中,衛(wèi)星副詞也常常內(nèi)含特定的路徑意義。例如:
(25)Police brokeupthe demonstration with tear gas and dogs.(……驅(qū)散了游行隊伍。)
上例中,“up”是衛(wèi)星語素,在與“break”構(gòu)成的短語中,其不僅顯性編碼了事物的結(jié)果性狀,同時也內(nèi)含了事物的位移方向——向四周擴散。
同樣,此類狀態(tài)變化事件在漢語也不乏其例。例如:
(26)a.木屑散了一地?!菋雰簩⒛赣H的編織物拆散了。
b.我們的一艘貨輪上星期在臺風(fēng)中沉了?!隈g船底部打個洞把它弄沉了。
上例中,“散”和“沉”在前一句中作動詞詞根,在后一句中是衛(wèi)星語素。但無論其身份,這些表層實體均編碼了事物變化的結(jié)果。但同時,從空間概念來看,其也內(nèi)含了焦點事物的位移方向。其中,“散(sǎn)”表示向四周擴散,“沉”表示向下的位移。語料顯示,具有這種雙重意義的漢語詞素還有“繃”“倒”“鼓”“垮”“翹(qiáo)”“翹(qiào)”“灑”“撒”“散(sàn)”“縮”“塌”“歪”“彎”“斜”“炸”“漲”和“直”等。
在運動事件的基礎(chǔ)上,Talmy(2000)類推了狀態(tài)變化的概念結(jié)構(gòu)和核心圖式,凸顯了這兩類事件的共性。然而,就實際情況來看,狀態(tài)變化與空間位移在形式和意義上均存在不同。究其原因,“空間”在運動事件中較為突顯,但“時間”在狀態(tài)變化中起著更為基礎(chǔ)的作用,正所謂“變化”本身就是一個時間過程。當(dāng)然,由于同源性,“空間”和“時間”在狀態(tài)變化的事件表征中很難絕對區(qū)分,其彼此是內(nèi)在統(tǒng)一的。
總體上,本文對狀態(tài)變化的“位移性”“歷程性”和“隱喻性”進行了集中論述。與此同時,本文還分析了此類事件的“形態(tài)結(jié)構(gòu)”“概念化模式”“編碼方式”和“圖式核心”等相關(guān)問題。這不僅有利于厘清狀態(tài)變化與空間位移的概念異同,也為狀態(tài)變化事件的深入研究奠定了理論基礎(chǔ)。誠然,本文僅以英漢兩種語言為例,因此文中的發(fā)現(xiàn)或結(jié)論仍需要在更大的范圍內(nèi)進行跨語言驗證。
注釋:
① 作為一個語義概念,“狀態(tài)變化”在先前研究中多有提及,如“作格動詞”“形容詞”“動結(jié)式”和“動補結(jié)構(gòu)”的語義研究等。本文討論的“狀態(tài)變化”是宏事件的下屬事件之一,因此下文論及的國內(nèi)文獻暫不包括上述各類研究。
② 本文集中考察動態(tài)的狀態(tài)變化,暫不涉及靜態(tài)類事件。
③ 從時間序列上看,狀態(tài)變化涉及“過去”“現(xiàn)在”和“將來”三大類。本文主要考察“現(xiàn)在的狀態(tài)變化”,因為其最具典型性且對其他兩類具有類推性。
④ 漢語沒有豐富的形態(tài)變化,“了”只能算作廣義的形態(tài)成分。
⑤ 根據(jù)Talmy(2000:53),“構(gòu)造”指的是“路徑”和“背景”相互依存的空間幾何位置;“指向”指的是“說話者”“焦點”和“背景”在認知概念過程中的空間關(guān)系;“矢量”具體包括“焦點”相對于“背景”所執(zhí)行的“到達”(arrival)“經(jīng)由”(traversal)和“離開”(departure)等基本類型。其中,“矢量”既可以看成空間位置的變化,也可以借助時間上的“起點”“過程”和“終點”來理解。
⑥ “實現(xiàn)”包括“達成”或“完結(jié)”,前者指“實現(xiàn)—延續(xù)”,后者指“實現(xiàn)—非延續(xù)”。對此,本文暫不展開討論。
⑦ 括號中為對應(yīng)的漢語譯文,下同。