翟樂天
2020年1月5日晚9點,德國布倫瑞克國家歌劇院路易斯·史鮑爾大廳座無虛席、掌聲雷動,觀眾們用熱烈持久的掌聲期待著演出的返場曲目。由于購票的觀眾遠遠超出了平日的數(shù)量,劇院在原有觀眾席的基礎(chǔ)上臨時加設了幾十個位置,甚至還有觀眾站著看完了整場音樂會。作為一個遠在異國他鄉(xiāng)的中國人,讓我備感激動和自豪的是這場頗受關(guān)注的音樂會的主題是“純正中國”(Echt Chinesisch)—中國藝術(shù)歌曲獨唱音樂會,舞臺上擔任獨唱和演奏的是三位純正的中國音樂家。
在十年前的德國,當我在路上遇到年長的德國人時常會被問道:“你來自日本嗎?”當對方聽到我說“不,我是中國人”時,便會露出驚訝的神情。隨著全球化的進程,中國對于世界的影響幾乎每天都在改變。不論是媒體,還是在平日與友人的談話中,“中國”都是被經(jīng)常提及的話題,中國的國際影響力正在日益擴大,中國的文化藝術(shù)也逐漸走上了世界舞臺。
德國,這個擁有八十多家歌劇院的文化藝術(shù)大國,歌劇演出占全世界的三分之一,幾乎每個城市、每天晚上都上演著古典歌劇或音樂會。而活躍在歌劇舞臺上的藝術(shù)家以歐洲人為主,亞洲人能夠在德國歌劇院拿到職位是非常不容易的,尤其是獨唱、聲樂藝術(shù)指導、樂隊首席這樣的職位,競聘的激烈程度更是堪比頂級音樂賽事。歌劇院的級別根據(jù)交響樂隊編制規(guī)模,由大到小大致可分為A、B、C、D四個等級,布倫瑞克國家歌劇院就是一所有著三百多年歷史的A級大型劇院。中國青年音樂家能夠在這個古典藝術(shù)殿堂里擁有自己的一席之地,是非常難得的事情。這場以“中國藝術(shù)歌曲”為主題的音樂會得到劇院鼎力支持,在常規(guī)演出季中以官方名義推出,在德國歌劇院中,是史無前例的。
“花非花,霧非霧,夜半來,天明去……”音樂會開場,在水晶吊燈裝點的新古典主義風格大廳中,中國五聲調(diào)式的典雅旋律從鋼琴琴鍵中流淌而出。唐代詩人白居易的經(jīng)典名篇和著女中音溫潤、醇厚的音色,拉開了品味“純正中國”—中國藝術(shù)歌曲獨唱音樂會的序幕。黃自的這首《花非花》僅用八個小節(jié)、六個樂句,就把中國古典文學中儒雅的內(nèi)斂、朦朧的意境表現(xiàn)得淋漓盡致。女中音侯震一和藝術(shù)指導任旻兩人配合默契,用細膩的音色和強大的音樂塑造力,用看似“極簡”的旋律和唱詞,展現(xiàn)出了中國文化兼收并蓄、典雅婉約的醇厚底蘊和氣質(zhì)。短短的兩分鐘,就把所有觀眾帶入了中國古典文學的詩情畫意中。
擔任音樂會獨唱的中國青年歌唱家侯震一,近年來在德奧歌劇院有著豐富的演唱經(jīng)歷。2008年,侯震一首次獻唱于維也納美泉宮皇家歌劇院,先后在莫扎特、亨德爾和珀塞爾的歌劇作品中飾唱女中音主要角色。2016年,她在威爾第歌劇《阿依達》中扮演埃及公主安奈瑞斯(Amneris),被德國多家專業(yè)媒體評價為“極富掌控力的演技,飽含色彩和力量的音色”“極富生命力的優(yōu)秀表演者和歌唱者”“威爾第的靈魂演繹者”等。自2018年簽約入職布倫瑞克國家歌劇院以來,侯震一作為駐院獨唱歌手,曾在《漂泊的荷蘭人》《葉甫根尼·奧涅金》《浮士德》《漢斯與格利特》《美國天使》《乘客》等歌劇中飾唱女中音主要角色。
擔任音樂會鋼琴演奏的藝術(shù)指導任旻,同樣是一位經(jīng)驗豐富的中國音樂家。自2011年起,她先后就職于德國安娜貝格布赫茨、薩克森、布萊梅港等歌劇院,2016年進入布倫瑞克國家歌劇院擔任聲樂藝術(shù)指導兼指揮。曾與布里吉特·法斯賓德(Brigitte Fassbaender),羅蘭·赫爾曼(Roland Hermann)等世界級聲樂大師合作,擔任大師班藝術(shù)指導;與伊萬·洛佩茲·雷諾索(Ivan Lopez Reynoso)、斯爾巴·迪尼克(Srba Dinic)等著名指揮合作,作為藝術(shù)指導和助理指揮參與制作三十余部歌劇、音樂劇,在布倫瑞克國家歌劇院指揮了《說是的人》《論壇》《獨裁者》等歌劇和舞臺劇。
雖然兩位音樂家擁有豐富的演出經(jīng)歷和經(jīng)驗,但如何讓德奧本土觀眾在90分鐘的音樂會中了解中國歌曲,融入遙遠且陌生的中國藝術(shù)氛圍,感受深厚的中國傳統(tǒng)文化,仍是一個全新的挑戰(zhàn)。經(jīng)過前期精心的規(guī)劃和探討,她們首先確定了音樂會的靈魂和主題—以中國古典詩詞為中心選擇作品。除了前文提到的《花非花》外,還有以蘇軾的《赤壁賦》填詞的《大江東去》,根據(jù)《紅樓夢》詩詞選段創(chuàng)作的《紅豆詞》,以唐代詩人張繼的《楓橋夜泊》和宋代王灼的《點絳唇·賦登樓》為歌詞創(chuàng)作的藝術(shù)歌曲等。每一首作品都是中國千年文化歷史的一個剪影,值得所有中外觀眾聆聽和感悟。為了讓德國觀眾讀懂中文歌詞大意,侯震一、任旻和歌劇院的文學編輯莎拉·格拉奈斯(Sarah Grahneis)花了大量時間將中文古詩詞逐字逐句地翻譯成德文,經(jīng)過不斷的潤色和修改,直到演出當天才最終定稿。
同時,兩人還決定做一個大膽嘗試,即在演唱中國藝術(shù)歌曲的過程中,穿插演唱德國藝術(shù)歌曲。這樣的曲目安排是希望達到一種東西方文化的碰撞,形成文化的交流。從觀眾的角度來說,一部分是德國人,一部分是生活在德國的華人。那么,對于德國本土觀眾來說,中文和中國音樂必定是相對陌生的。如果在演唱完一首中國藝術(shù)歌曲之后,再演唱相同主題、類似思想情感的德文藝術(shù)歌曲,這種藝術(shù)靈魂上的相通之處,就會讓不懂中文的德國觀眾更容易從內(nèi)心深處感應到中國歌曲的內(nèi)涵和深意。
比如黃自的《思鄉(xiāng)》和舒曼的《在異鄉(xiāng)》(In der Fremde,Op.39,No.1),兩首歌曲的中心立意都表達了作曲家對于故土的思念,以及落葉歸根的渴望。因而,無論是從歌詞內(nèi)容上還是旋律上,都產(chǎn)生了許多不謀而合的創(chuàng)作靈感和音樂處理方式,尤其是在節(jié)奏律動、強弱處理、調(diào)性變化等方面。
還有,同為愛情主題的兩首藝術(shù)歌曲,劉雪庵的《紅豆詞》和舒伯特的《紡車旁的瑪格麗特》。從歌詞取材的背景來看,兩首作品分別取材于東、西方的文學名著,前者來源于曹雪芹的《紅樓夢》,后者來源于歌德的《浮士德》,都反映了時代和社會大背景下的愛情悲劇。從歌曲的主題來看,兩首作品都表達了熱戀中青年人為愛情而愁苦的內(nèi)心獨白。從音樂的意境來看,兩首作品都圍繞著“相思之情”展開,訴說著主人公為情所苦、為愛所愁,因而兩首歌曲都可以看作是浪漫主義風格的藝術(shù)歌曲作品。
再如,黎英海的《楓橋夜泊》和理查·施特勞斯《安寧,我的靈魂》(Ruhe meine Seele),雖然在歌曲內(nèi)容和立意上并不十分相同,但因為各自所描繪的自然背景有諸多相似之處,對人的心境產(chǎn)生了相似的影響,使得音樂上體現(xiàn)出來不謀而合的“神似”,作曲家在作品的開頭都以“擬聲描景境”的創(chuàng)作方式來引導歌者和聽眾進入相對應的情緒和情景之中。《楓橋夜泊》的前奏部分,作曲家以低音聲部五度音程,以pp—p—mp的力度變化來模仿低沉的鐘鳴,由遠及近。之后,又以傳統(tǒng)五聲調(diào)式音階和十六分音符裝飾音,落在穩(wěn)固的二分音符之上,塑造出了水波涌動,小船若遠若近、起伏漂蕩、漸近江邊的場景。再加上右手三小節(jié)的全休止,描繪出深夜江面沉靜之景。任旻的現(xiàn)場演奏,不僅將樂句控制得穩(wěn)定流暢,展現(xiàn)出落月映于江面,清風撩動水面的迷人畫面,更是將一連串由強漸弱的三十二分音符的快速跑動彈奏得晶瑩剔透,模仿出了古琴撥弦音色中獨有的溫潤色澤。侯震一的演唱處理,完全不同于我之前聽到過的女高音版本,利用中音區(qū)渾厚聲音的沉淀,讓這首歌曲在“夜”與“愁”的意味上更增添了深度和層次感。歌曲在“寂靜夜色”的基調(diào)上層層鋪墊,“靜”中取“動”,直到高潮部分“到客船”,完全打破了夜的“沉寂”,將人物心中的“愁”做了放大與加強處理,又在結(jié)尾部分回歸和呼應開頭的動機。這里作曲的結(jié)構(gòu)和手法,與理查·施特勞斯的歌曲《安寧,我的靈魂》有著異曲同工之妙,“沒有一絲風悄悄流動,樹林輕輕地沉睡”。理查·施特勞斯在歌曲的開頭部分,以中低音區(qū)的一組七和弦推進,塑造出靈魂的躁動、壓抑、沉重和不安如潮水一般涌動,與大自然寂靜和沉睡形成強烈的反差和對比。直到靈魂“如驚濤駭浪一般,如此猛烈的吞噬著心靈”,整首歌曲達到了高潮。這兩首作品的演繹讓我深深感受到心靈的震撼,《楓橋夜泊》以唐代詩人張繼的詩作為歌詞,距今已有千余年。截然不同的東西方文化,卻產(chǎn)生了內(nèi)在的統(tǒng)一和共鳴,這恰恰印證了“音樂無邊界,藝術(shù)無隔閡”的真理。
音樂會的另一亮點,也是唯一的一首獨奏曲目,由德國布倫瑞克國家歌劇院交響樂團副首席王玨兒作為嘉賓演奏的小提琴作品《漁舟唱晚》。這首作品因唐代詩人王勃《滕王閣序》中的詩句“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱”而得名。王玨兒的演奏,運弓平穩(wěn)流暢,觸弦踏實而富有彈性,音色珠圓玉潤,旋律極富歌唱性,生動展現(xiàn)了一幅在晚霞映照下江南水鄉(xiāng)柔美典雅的水墨風景。
整場音樂會,在東西方文化藝術(shù)的交替中不斷穿梭,除了德國“浪漫派”藝術(shù)歌曲代表作《紡車旁的瑪格麗特》之外,侯震一和任旻還合作演繹了莫扎特的《露易絲燒毀情書》(Als Luise die Briefe ihres ungetreuen Liebhabers verbrannte,K.520),勃拉姆斯的《五月之夜》(Die Mainacht,Op.43,No.2)、《靜謐的空氣》(Unbewegte laue luft,Op.57,No.8),舒曼的《春夜》(Frühlingsnacht,Op.39,No.12)等演唱和演奏難度極高的經(jīng)典藝術(shù)歌曲。對于德國本土觀眾來說,這些都是他們耳熟能詳?shù)淖髌罚瑑晌恢袊囆g(shù)家對于德文作品的出色詮釋,贏得了在場德國觀眾的熱烈掌聲和極高贊譽。女高音歌唱家伊維·卡尼次(Ivi Karnezi)在觀看音樂會后,對侯震一和任旻的表現(xiàn)高度贊賞,她表示作為歌劇院的同事,非常了解整場音樂會的策劃、排練等事宜的復雜與辛苦。歌劇院的駐院獨唱演員和藝術(shù)指導往往需要同時參與多部歌劇的排練和演出,每天舞臺排練時間甚至會超過八小時,周末也經(jīng)常要演出。所以,在這樣高強度的工作節(jié)奏中,還能呈現(xiàn)出如此細膩、精致的表演水準,把這么多經(jīng)典作品帶給觀眾,實屬作為一名藝術(shù)家自身價值的最高體現(xiàn)。
現(xiàn)場觀眾的呼吸聲隨著樂句的律動和走向,交錯有致地穿插其中,時而深沉、時而急促,融合在音樂的韻律中。每個觀眾的心靈都被緊緊抓住,成為音樂會的一部分,營造和維護出一種“藝術(shù)共同體”現(xiàn)象。因為這種藝術(shù)上的同步和沉浸,產(chǎn)生了歌曲結(jié)束后到掌聲響起前的“靜默時刻”。這說明觀眾已被藝術(shù)家們卓越的表演所感染,陶醉于其中并將自己的情緒融合于現(xiàn)場所營造的氛圍之中。
音樂會獲得了巨大的成功,演出結(jié)束之后,很多觀眾不舍得離開。很多年長的中國觀眾熱淚盈眶地表示,已經(jīng)許久沒有在異國他鄉(xiāng)聽到這么動人的中國歌曲的現(xiàn)場演唱,尤其是《思鄉(xiāng)》和《春思曲》《紅豆詞》《楓橋夜泊》這樣的作品,喚起了他們對祖國和家鄉(xiāng)的思念,并希望在不久之后還會有更多這樣高品質(zhì)的音樂會上演。中國駐德國柏林大使館文化處公參陳建陽和文化中心負責人王瀅,專程趕赴布倫瑞克國家歌劇院觀看了整場音樂會后非常激動地表示:“沒想到在德國最高級別的歌劇院里,能聽到這么高水平的中國歌曲演唱,同時我們中國的藝術(shù)家還把德國人引以為豪的古典聲樂作品詮釋得這么細膩和完美,真的非常驚喜和欣喜,為你們驕傲。你們今晚的演出,給所有在場的觀眾展示了作為中國藝術(shù)傳播者的堅定和自信,體現(xiàn)了中國高雅藝術(shù)的影響力和感染力……”