国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古代詩詞對朱生豪翻譯莎士比亞戲劇的影響

2021-01-28 10:41楊倩鄭曉明
錦繡·中旬刊 2021年5期
關鍵詞:朱生豪翻譯

楊倩 鄭曉明

摘要:朱生豪不僅是一名杰出的翻譯家,還是一名詩人。他精湛的詩學研究和詩詞實踐為他翻譯《莎士比亞》打下了堅實的基礎。朱生豪在大學期間創(chuàng)作了大量的優(yōu)秀詩詞作品,并且善于變換各種風格進行創(chuàng)作。朱生豪因此創(chuàng)作了不同類型的詩詞。他在把世界著名的莎士比亞戲劇翻譯成了漢語。同時譯文中還處處體現(xiàn)出了古代詩詞的特點,充分展現(xiàn)了他的詩詞魅力。這便是朱生豪的成功之處。正因為朱生豪所擁有的這種深厚的古代詩詞修養(yǎng),使得朱生豪在翻譯莎士比亞戲劇時可以針對不同的場合使用不同種類的詞風進行翻譯?;蛲窦s,或豪放,切換自如。

關鍵詞:朱生豪;古代詩詞;莎士比亞戲劇;翻譯

在中國所有翻譯莎士比亞戲劇的學者里,朱生豪占有著非常重要的地位。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇,運用了精確、流暢、優(yōu)美和傳神的中國語言和文字。這使譯文富有詩的韻味的同時,也讓朱譯莎劇在眾多的莎士比亞漢譯本中享有盛譽,經久不衰。朱生豪有著深厚的中國語言文學基礎、優(yōu)秀的詩詞創(chuàng)作才能、對莎劇原文較為透徹的理解和靈活的翻譯策略。這些特點使他莎劇的譯文經受住了時間的考驗。這也迎合了讀者口味的變化。讓朱譯莎劇成為了中國莎劇譯文中的精品。[1]因為朱生豪自己是詩人,有著深厚的中國古典詩學修養(yǎng)和對莎劇的獨立的見解。他在譯莎時,對詩體的選擇也就有了更寬廣的選擇空間。他可以從容地選擇古今詩體的不同風格、不同句式進行翻譯。并且,朱生豪在他的大學生活時期,既創(chuàng)作古典形式的詩詞,又創(chuàng)作現(xiàn)代詩歌。他在詩歌創(chuàng)作上的才能,保證他在翻譯莎劇時能加入古代詩詞特點。因此,他翻譯莎劇的成功與他較高的中國古典文學造詣是分不開的。

一、朱生豪的詩詞才華和詩詞創(chuàng)作的特點

朱生豪一生創(chuàng)作了大量詩詞,他不但能夠創(chuàng)作具有婉約風格的詩詞,同時也能創(chuàng)作豪放風格的詩詞。朱生豪所創(chuàng)作的古典詩詞不僅數(shù)量眾多,還都有著相當驚人的藝術高度。這種創(chuàng)作才能為他翻譯風格多樣的,既有兒女情長、又有英雄氣概的莎士比亞戲劇奠定了堅實的基礎。

朱生豪創(chuàng)作的婉約風格的詩詞數(shù)不勝數(shù)、極具特色,例如“又一江春水攪離情,惜別苦匆匆。憶晨嗽夜月,鳴濤霏雪,芳樹丹楓。轉眼弦歌人去,塔冥孤鐘。別夢應來此,掛履蒼松。聚散何須惆悵,看縱懷四海,放志廖空!慨河山甌缺,端整百年功。贈君婉變幽蘭色,一枝香應與寸心同。長記得,年年今日,人笑東風。”在這首詩中朱生豪回憶了在之江四年的求學生活。他在依依惜別的深情中告別了老師和同學。雖然自己將要離開母校了,但是面對河山破碎的情況,朱生豪希望同學像他們的級花——蘭花—一樣純潔,希望同學們能夠在人生的道路上“長記得年年今日人笑東風”。這首詩將朱生豪詩詞的婉約風格展現(xiàn)的淋漓盡致,能讓人深切感受到詩詞中的哀婉凄涼之感。

盡管朱生豪大學時代所做詩詞內容多唱酬寄情、記游抒懷、感舊懷人,以婉約風格為主,但也有少數(shù)篇章是立意高昂,格調不凡的。在1933年,朱生豪將要離開朝夕相處的母校時創(chuàng)作了《八聲甘州·之江大學一九三三級級歌歌詞》。這可謂是朱生豪豪放詩詞的典型,詩詞中飽含著對國破家亡的沉痛哀傷和對母校的惜別、不舍之情以及青年學子想要報效國家的豪情壯志。詩詞中處處體現(xiàn)了豪放詞直抒胸臆的特點。

朱生豪創(chuàng)作的詩詞不僅能向人們展現(xiàn)一種闊大高遠的意境,還能表現(xiàn)他自身遠大、崇高的理想。他總能以深邃尖銳的歷史眼光洞察出了恒久與變化的關系,例如在《慶春澤·次韻諸君作》中,朱生豪運用了虛實相生、古今相映、遠近相襯的藝術手法,抒發(fā)了對理想的追求、未來的希望和自己的豪情壯志?!叭f里秋云,千山落日,丈夫無事縈心。莽莽高試與憑臨,莊懷唯愛投荒雁。欲揮長劍乘風去,等他年化鶴重尋?!敝焐澜柽@首詩表達了自己希望能成就一番驚天地、泣鬼神的偉大事業(yè)的理想。這首詩讓朱生豪詩詞的豪放派風格完美的詮釋了出來。

二、古代詩詞的語言對朱譯莎劇的影響

朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇多采用簡練的語言,這使朱譯莎劇既有濃郁的詩意又有如畫般的流暢。在莎士比亞戲劇中,其中包含許多戲劇性的俏皮滑稽的雙關語、通俗語、但語、行話等。然而,朱生豪在進行翻譯時往往會按照人物的不同身份和不同的處境來使用不同的語言,要么選用文雅的語言要么選用簡單的語言,要么選用極富哲理的語言要么選用抒情的語言。簡練語言的使用讓譯文很好地表現(xiàn)了人物的特點。

朱生豪在翻譯莎士比亞戲劇時還會結合口語體散文和白話詩體的特點。這樣的翻譯方式使朱譯莎劇既保留了詩的韻味,又保留了原作的語言風貌,因此使得戲劇中的各種語體、對話都很和諧。例如《暴風雨》第一幕第一場的結尾部分的翻譯,朱生豪翻譯成:“現(xiàn)在我真愿意用千頃的海水來換得一畝荒地;草養(yǎng)荊棘,什么都好?!边@樣使得劇中人物的對話語言十分簡練,音韻非常和諧。用詩的語言表現(xiàn)了莎劇中人物豐富的內心世界。再例如選進中學語文課本的《羅密歐與朱麗葉》選段,“把你的手給我,你我都是登錄在惡運的黑冊上的人,我要把你葬在一個勝利的墳墓里;一個墳墓嗎?啊,不!被殺害的少年,這是一個燈塔,因為朱麗葉睡在這里,她的美貌使這一個墓窟變成一座充滿著光明的歡宴的華堂。”朱生豪的這段翻譯有抒情詩的一唱三嘆,也表達出了一種復雜的情緒。這讓本屬于散文題材的莎劇有了極具詩化的語言。

朱生豪同時還運用了簡練的語言來翻譯戲劇中人物充滿矛盾的獨白。這讓譯文中的語言有了一種強大的力量。這也讓劇中人物的情感得到了很好的表達。雖然莎士比亞戲劇的語言是一種極具魅力的語言,有獨特的藝術構思、語言結構、用詞特色等。但是這些剛好符合古代詩詞創(chuàng)作的要求。所以對在詩詞方面有很高造詣的朱生豪來說正好是一項優(yōu)勢。因此,朱生豪在翻譯出白話文版的莎士比亞戲劇的同時還讓其具備了詩化的語言。

三、古代詩詞的詩律性對朱譯莎劇的影響

(一)節(jié)奏感強

朱生豪擅長詩詞創(chuàng)作,因此善于運用中國古代詩詞的平仄、押韻、節(jié)奏、長短句、節(jié)奏級差等。這讓朱譯莎劇有了整齊的句式、對稱的上下句和多處的對比,同時也讓朱譯莎劇有了很強的節(jié)奏感。

在《馴悍記》中寡婦的一段長篇大論也用排比的句式來顯示出這種音樂的節(jié)奏感:“哎呀!展開你那輩菱的眉頭,收起你那輕藏的警視,不要讓它傷害你的主人,你的君主,你的支配者。它會使你的美貌減色,就像嚴霜嗑噬著草原,它會使你的名譽受損,就像旋風摧痰著蓓蓄;它絕對沒有可取之處,也絲毫引不起別人的好感。一個使性的女人,就像一池受到激動的泉水,渾濁可憎,失去一切的美麗,無論怎樣喉干吻渴的人,也不愿把它愛飲一口……人類是一件多么了不得的杰作!多么高責的理性!多么偉大的力量!多么優(yōu)美的儀表!多么文雅的舉動!在行為上多么像一個天使!在智慧上多么像一個天神!宇宙的精華!萬物的靈長!”這些相對整齊的排比句式使文章的句式做到了對稱、整齊且富有節(jié)奏感。此外,排比句子的疊加使用還增強了文章的氣勢,是文章富有節(jié)奏感。

朱譯莎劇中巧妙地使用了兩兩相對的詞匯,這使譯文對比鮮明、富有節(jié)奏感。例如朱譯莎劇中所采用的詞組:“高貴”對“偉大”、“理性”對“力量”、“優(yōu)美”對“文雅”、“儀表”對“舉動”、“行為”對“智慧”、“天使”對“天神”、“宇宙”對“萬物”、“精華”對“靈長”,韻腳整齊,詞匯兩兩相對,具有強烈的節(jié)奏感。

朱譯莎劇以各種方式追求著譯文的節(jié)奏感,韻母或者其他音色特征都有規(guī)律地交替使用,在聽覺效果上產生了獨立的聲音節(jié)奏,使不分行的散文也產生了類似詩歌分行的節(jié)奏效果,也讓朱譯莎劇讀起來抑揚頓挫,富有節(jié)奏感。

(二)句式整齊

朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇具有古代詩詞句式整齊的特點。朱生豪的譯文中出現(xiàn)了許多四字結構。有添加虛詞奏成的四字短語;有來自古代詩詞話本的四字熟語;也有臨時組合改編的四字詞與縮字句。例如朱生豪對《羅密歐與朱麗葉》中的一段翻譯為:“且目無法紀的臣民,擾亂治安的罪人。”“這一場宿怨是誰又重新煽風點火?”“他對我出言不遜,把劍在他自己的頭上舞得嗖嗖直響,就像風在那兒譏笑他的裝腔作勢一樣……”其中的“目無法紀”、“擾亂治安”、“煽風點火”、“出言不遜”、“嗖嗖直響”、“裝腔作勢”等四字結構的使用,讓朱譯莎劇的句式更加整齊、對稱。

朱譯莎劇中還包含了大量對句的使用,比如“王:可是來,我的侄兒哈姆萊特,我的孩子!哈[旁白]:超乎尋常的/親族,漠不相干的/路人。王:為什么愁云依舊籠罩在你的身上?哈:不,陛下:我已經在太陽里曬得太久了?!边@些對句的使用讓譯文更加對稱,讀起來朗朗上口。

(三)多處押韻

朱譯莎劇往往注重押韻、韻腳豐富。這些都是朱譯莎劇詩律性的體現(xiàn)。在朱生豪的七律詩中有這樣一句“朱窗夜聞喚紅簫,醉里聽歌夢亦嬌,碧瓦有聲珠露滴,藍橋無路翠云銷。凌波忍看神姝步,蹈霧難尋佚女腰,今夜月明風有恨,蝶魂如淚拂花苗?!睆闹锌梢园l(fā)現(xiàn)朱生豪在創(chuàng)作古代詩詞時十分注重押韻。

例如朱生豪在《哈姆雷特》中的一段翻譯: “有誰能解答這一啞謎,是境由愛造?是愛逐境移?失財勢的偉人舉目無親;走時運的窮酸仇敵逢迎。這炎涼的世態(tài)古今一轍:富有的門庭擠滿了賓客;要是你在窮途向人求助,使知交也要情同陌路。把我們的談話拉回本題,意志命運往往背道而馳,決心到最后會全部推倒,事實的結果總難符預料?!逼渲薪Y尾的“謎”、“移”、“親”、“迎”、“轍”、“客”、“助”、“路”、“題”、“馳”、“倒”、“料”等字都與莎士比亞戲劇原文一樣都形成了押韻。因為中文和英文的韻律有重大差異,所以朱生豪先生創(chuàng)造性地在其中增加了句末押韻。

朱生豪在翻譯莎士比亞戲劇時還用了很多的韻腳,使文章讀起來抑揚頓挫,富于節(jié)奏感和音樂感。因此,在閱讀他所翻譯的莎士比亞的戲劇中,可以明顯感受到平仄、押韻、有節(jié)奏感等特點。

四、古代詩詞的意象對朱譯莎劇的影響

(一)動物類意象

莎劇中所使用的動物類意象占據(jù)了其他意象的首位。其中,莎士比亞戲劇中出現(xiàn)的動物意象多為可愛型。比如各種鳥類:白鴿、天鵝、夜鶯等。而悲劇中的大部分動物意象則是令人討厭的,多為兇暴型的動物,比如奈米亞的獅子、斯巴達惡狗、豪豬等。[2]如《李爾王》中,“…,hog in sloth, fox in stealth, wolf in greediness, dog in madness, lion in prey.”朱生豪將其翻譯為“豬一般懶惰,狐貍一般狡詭,狼一般貪惡,狗一般瘋狂,獅子一般兇惡?!盵3]從中可以看出,朱生豪將古代詩詞中常見的動物類意象巧妙地運用到了對莎士比亞戲劇的翻譯中。比如,用狐貍象征狡猾,用狼象征貪婪,用狗象征瘋狂,用獅子象征兇惡等。

(二)植物類意象

莎劇中包含了許多的植物意象,其中有代表愛情的玫瑰、代表純潔的百合、代表和平的橄欖枝、代表忠貞不渝的紫羅蘭和代表虛情假意的雛菊等。例如在[4]《哈姆雷特》中有這樣一句話:“Whe down her weedy trophies and herself Fell in the weeping brook...”朱生豪的翻譯為“就在這個時候,一根心懷惡意的樹枝折斷了,她就連人帶花一起落下鳴咽的溪水里?!盵5]其中植物意象的使用賦予人們獨特的情感體驗,讓人產生聯(lián)想。

(三)希臘羅馬神話以及《圣經》人物故事類意象

莎劇中大多以希臘羅馬神話和《圣經》人物故事中的意象為主。然而這些具有深厚文化積淀的意象會讓不太了解西方文化的中國讀者在理解上遇到一定的困難。但是在《第十二夜》第一幕第二場,第4行中,“My brother he is in Elysium.”朱生豪的翻譯為“我的哥哥已經到極樂世界里去了。”[6]其中,“Elysium”這個意象本來是源于希臘神話當中的“伊里西姆”,指的是好人和英雄死后所住的天堂。但是或許考慮到“伊里西姆”這個意象對漢語文化環(huán)境中的讀者來說顯得不是那么“明白曉暢”,因此朱譯莎劇沒有直接對其中的意象進行翻譯,而是用了“極樂世界”這樣一個在漢語文化環(huán)境中人人通曉的字眼,既忠實地傳達了原有意象的內涵,也讀者感到通俗易懂。

猜你喜歡
朱生豪翻譯
朱生豪、宋清如:愛情的樣子
朱生豪與宋清如
宋清如和朱生豪:一同在雨聲里失眠的才子佳人
比徐志摩更浪漫,比沈從文更深情,他是世上最會寫情話的人
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
朱生豪與宋清如:翻譯莎翁全集的詩侶
夏承燾與朱生豪的師生情誼
类乌齐县| 赤峰市| 丁青县| 平安县| 昭平县| 漯河市| 拜城县| 龙南县| 马关县| 兰西县| 云南省| 和田县| 康平县| 阿荣旗| 海淀区| 凤台县| 芦溪县| 平原县| 天长市| 义乌市| 淮北市| 大石桥市| 寻乌县| 金山区| 明星| 永善县| 麻城市| 龙井市| 罗甸县| 漳州市| 仁怀市| 五原县| 宜阳县| 自治县| 青川县| 西城区| 武汉市| 格尔木市| 赤峰市| 麦盖提县| 香格里拉县|