馬孝幸
(河南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450046)
“現(xiàn)在150多個(gè)國(guó)家和地區(qū)建立了數(shù)以千計(jì)的太極拳組織,全世界習(xí)練人數(shù)超過(guò)3億人,太極拳成為世界上參與人數(shù)最多的武術(shù)運(yùn)動(dòng)。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一種文化符號(hào)象征,陳氏太極拳也已經(jīng)成為對(duì)外文化交流的橋梁和紐帶”[1]。太極拳是中國(guó)武術(shù)的一顆明珠,也是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶,集道教哲學(xué)、中國(guó)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)、中華養(yǎng)生、武術(shù)、氣功于一體,是用身體技能展示東方智慧和哲學(xué)的一種多功能拳法。一般來(lái)說(shuō),太極拳相關(guān)內(nèi)容中技法很大一部分屬于實(shí)用類(lèi)信息文本,其翻譯的主要目的是要讓外國(guó)讀者看懂并能從中吸收中國(guó)傳統(tǒng)文化,并通過(guò)練習(xí)太極拳喜愛(ài)上甚至迷戀上中國(guó)文化。然而,在太極拳漢英翻譯實(shí)踐過(guò)程中,我們發(fā)現(xiàn)以往太極拳套路技法更多地采用意譯的方法,這樣的譯介“從文化意義上看,它(筆者注:太極拳套路技法)應(yīng)該只是一個(gè)載體,而不應(yīng)該成為主體,更不應(yīng)該成為評(píng)價(jià)中國(guó)武術(shù)文化“走出去”成敗、好壞的標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)武術(shù)文化“走出去”的核心要義,應(yīng)該是如何在體育的武術(shù)、運(yùn)動(dòng)的武術(shù)、拳種套路技術(shù)的傳播過(guò)程中更多地展示我們民族傳統(tǒng)文化的價(jià)值觀,傳播我們民族傳統(tǒng)文化中有利于世界未來(lái)發(fā)展需要的優(yōu)秀文化?!盵2:74]然而通過(guò)查閱太極拳翻譯的文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)目前的研究視角多為目的論、跨文化視角、外宣和忠實(shí)對(duì)等等翻譯策略,討論的是如何意譯太極拳術(shù)語(yǔ)等,如楊瑞玲[3]、 楊海慶[4]、潘登、劉桂蘭[5]等。翻譯研究在上個(gè)世紀(jì)八十年代就成為了獨(dú)立學(xué)科,研究擁有了更宏觀的視域視角,不再把翻譯局限到雙語(yǔ)文本的對(duì)比,而目前太極拳漢英翻譯研究還存在大量漢英雙語(yǔ)文本簡(jiǎn)單對(duì)比的研究,更遑論從跨學(xué)科的視角研究太極拳漢英翻譯。
從文化歷史視角來(lái)實(shí)踐及闡釋太極拳漢英翻譯,翻譯的文化轉(zhuǎn)向給我們提供了很好的思路和方法,而在翻譯文化轉(zhuǎn)向過(guò)程中,勒弗菲爾(André Lefevere)的操縱改寫(xiě)理論給我們提供了很好的解釋力。
“贊助人”被理解成“可以促進(jìn)或組織文學(xué)的閱讀、寫(xiě)作或改寫(xiě)的某種權(quán)利(如一些人士或?qū)iT(mén)的機(jī)構(gòu))”。[6:15]贊助人包括三方面的因素:一種是意識(shí)形態(tài)性的,它制約著(文學(xué))形式和主題的選擇與發(fā)展;一種是經(jīng)濟(jì)性的,也就是說(shuō),贊助人要給作家、改寫(xiě)者津貼或者職位,以使他們獲得謀生方式或手段;第三種因素是與社會(huì)地位相關(guān),我們可以理解為是假如作家或改寫(xiě)者接受了某些人、機(jī)構(gòu)、群體等的贊助,就要融入該群體及其生活方式之中。贊助又分為分散型和集約型。當(dāng)贊助的三個(gè)因素都由一個(gè)贊助人分配時(shí),贊助就是集約型的;反之,就是分散型的。贊助人調(diào)節(jié)著文學(xué)系統(tǒng)與其他社會(huì)系統(tǒng)之間的關(guān)系。
“文化是一個(gè)民族的靈魂,是國(guó)家軟實(shí)力的重要標(biāo)志,是國(guó)家綜合實(shí)力的重要體現(xiàn),它更是一個(gè)民族區(qū)別于其他民族的標(biāo)志和名片,是一個(gè)國(guó)家的核心競(jìng)爭(zhēng)力。對(duì)于文化‘走出去’而言,其不應(yīng)該只是簡(jiǎn)單地追求一種表層抑或表面意義上的世界傳播和推介,而更為重要的是將這種文化的核心價(jià)值觀推介給世界,傳播給全人類(lèi)。”[6:74]在這里我們可以看到太極拳走出去的是太極拳蘊(yùn)含的價(jià)值觀而不是簡(jiǎn)單的技術(shù)動(dòng)作的對(duì)照翻譯或其他;通過(guò)太極拳術(shù)語(yǔ)及其背后價(jià)值觀的對(duì)外傳播,無(wú)形中也是贊助人希望看到和鼓勵(lì)的。我們?cè)诜g富含中國(guó)傳統(tǒng)文化或價(jià)值觀方面的內(nèi)容時(shí),除了像“相克”“相生”這種有了固定譯法的術(shù)語(yǔ),其他主要采用直譯、音譯或音譯加文化釋義的方法來(lái)迎合中國(guó)文化走去的戰(zhàn)略需求。這也是本項(xiàng)目研究現(xiàn)實(shí)意義所在,那就是規(guī)范太極拳術(shù)語(yǔ)翻譯和建構(gòu)太極拳對(duì)外話語(yǔ)體系。
“意識(shí)形態(tài)”為勒弗維爾的核心觀念;勒弗維爾認(rèn)為意識(shí)形態(tài)為“有關(guān)社會(huì)應(yīng)該是怎樣(或者說(shuō)可以是怎樣的)的主導(dǎo)觀念”。[2:14]這樣的論述顯得不夠精確和缺乏操作性。在《文化建構(gòu):文學(xué)翻譯論集》的一篇論文中,勒弗維爾將意識(shí)形態(tài)界定為“由觀點(diǎn)和態(tài)度組成且在一定時(shí)間、一定社會(huì)內(nèi)得到認(rèn)可的概念網(wǎng)狀物(conceptual grid),通過(guò)它讀者和譯者可以來(lái)研究文本”。[3:48]在勒弗維爾看來(lái),意識(shí)形態(tài)就是規(guī)范人類(lèi)行為、維系社會(huì)現(xiàn)狀的主流價(jià)值觀念。譯者的意識(shí)形態(tài)更為重要,因?yàn)檫@決定著譯者的基本翻譯策略和翻譯方法。
太極拳在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中,一代代先賢通過(guò)不斷地練習(xí)實(shí)踐、不斷地感悟人生哲理,并把這種感悟運(yùn)用、保持在太極拳的術(shù)語(yǔ)體系中,使得太極拳術(shù)語(yǔ)“凝結(jié)著濃重的中國(guó)傳統(tǒng)文化‘天人合一’的哲學(xué)思想。今天的太極拳運(yùn)動(dòng)體系,實(shí)質(zhì)上是中華民族傳統(tǒng)哲學(xué)太極、八卦、陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)和中庸思想的人格化演繹?!盵4:66]這里所謂“人格化演繹”后的“哲學(xué)太極、八卦、陰陽(yáng)五行學(xué)說(shuō)和中庸思想”就是我們說(shuō)的價(jià)值觀念,也就是勒弗維爾所說(shuō)的意識(shí)形態(tài)。
部分學(xué)界人士在進(jìn)行太極拳漢英翻譯時(shí)總是想著要回避意識(shí)形態(tài)問(wèn)題,幻想著通過(guò)所謂“歸化”的策略翻譯太極拳,總是擔(dān)心太極拳譯本中如果含有了意識(shí)形態(tài)就會(huì)遭到國(guó)外讀者的抵制和拒絕,其實(shí)這種擔(dān)心是沒(méi)有道理的。“我們也要清醒地看到,意識(shí)形態(tài)問(wèn)題總是無(wú)法回避的,需要有明確的立場(chǎng)和鮮明的態(tài)度。文化承載著意識(shí)形態(tài),世界上不存在超越意識(shí)形態(tài)的文化,當(dāng)意識(shí)形態(tài)問(wèn)題涉及到國(guó)家主權(quán)和國(guó)家安全時(shí),任何超意識(shí)形態(tài)的想法都是錯(cuò)誤的,在實(shí)踐中也是極其有害的”。[5:45]這里黃旭東清楚地告知我們,根本就不存在不包含意識(shí)形態(tài)的文化,所有的文化都有意識(shí)形態(tài)因素在影響。在太極拳術(shù)語(yǔ)漢英翻譯實(shí)踐過(guò)程中,我們就沒(méi)有必要糾結(jié)于如何消除富含追求“和諧”“中庸”等中華文化價(jià)值觀念,而是要想方設(shè)法地保留這種價(jià)值觀念。價(jià)值觀念的傳播本身甚至比動(dòng)作要領(lǐng)、技法功法等的翻譯更為重要,因?yàn)樘珮O拳術(shù)語(yǔ)中蘊(yùn)含的傳統(tǒng)文化價(jià)值觀更有利于世界和平與和諧發(fā)展,有了這些,“人類(lèi)命運(yùn)共同體”的建設(shè)才不至于是一句空話。
對(duì)于太極拳術(shù)語(yǔ)尤其是反映中國(guó)人生活方式和價(jià)值觀念的術(shù)語(yǔ),多采用直譯、音譯或音譯加文化釋義的方法翻譯,這樣的翻譯較為準(zhǔn)確地反映了中國(guó)獨(dú)特的生活方式或價(jià)值觀念;價(jià)值觀念才是最能吸引讀者的部分,如果沒(méi)有了這些內(nèi)容,與別國(guó)的內(nèi)容完全一致,這樣的話翻譯還有必要進(jìn)行嗎?因?yàn)樗邇H僅看到的是中文語(yǔ)境的自己。
根據(jù)勒弗維爾的觀點(diǎn), “詩(shī)學(xué)”受意識(shí)形態(tài)的制約與影響; “詩(shī)學(xué)”是文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的“專(zhuān)業(yè)人士”主要關(guān)注的對(duì)象,是某一社會(huì)中“有關(guān)文學(xué)應(yīng)該是怎樣(或者說(shuō)可以是怎樣)的主導(dǎo)觀念”[2:14]。勒弗維爾認(rèn)為詩(shī)學(xué)是由兩種因素組成的:一種是論列性(inventory)的,其中包括文學(xué)技法、體裁、主旨、原型人物和場(chǎng)景、象征等;另一種是功能性(functional)的,即文學(xué)系統(tǒng)作為整體在社會(huì)系統(tǒng)中扮演的角色,具有什么樣的功能或者應(yīng)該是怎么樣的。從總體上來(lái)講,詩(shī)學(xué)是歷史性的,不是絕對(duì)不變的;詩(shī)學(xué)的變化少有和文學(xué)系統(tǒng)環(huán)境的變化同步,因而詩(shī)學(xué)又有著相對(duì)的穩(wěn)定性。
太極拳術(shù)語(yǔ)是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期歷史過(guò)程形成的具有詩(shī)情畫(huà)意的短則二三詞、長(zhǎng)則六七詞的詞語(yǔ),尤其是在動(dòng)作、技法和功法類(lèi)術(shù)語(yǔ)中,它的概念一般要經(jīng)過(guò)聯(lián)想和想象才能被理解;這些形象化的術(shù)語(yǔ)不單向我們講述著該動(dòng)作的要領(lǐng),同時(shí)也向我們展示著太極拳獨(dú)特的修辭手段和審美旨趣,具有較高的美學(xué)價(jià)值。太極拳這些方面的術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含著其獨(dú)特的詩(shī)學(xué),也就是寫(xiě)作技法、體裁、象征比喻等。這樣的術(shù)語(yǔ)也發(fā)揮著給人以審美享受的功用。
對(duì)于此類(lèi)的術(shù)語(yǔ)我們一般是通過(guò)直譯的方式來(lái)保留“或借自然景物以比擬,或借動(dòng)作形象以形容, 或以客觀事物以類(lèi)比, 有的還用古人的動(dòng)作形象來(lái)命名” 的詩(shī)學(xué)觀念。[6:60]比如“手揮琵琶”用演奏琵琶的動(dòng)作形象來(lái)形容太極拳的動(dòng)作,而有學(xué)者為了所謂的可讀性直接譯為“play the guitar”,完全不照顧和考慮中國(guó)人這里寫(xiě)作時(shí)描摹彈琵琶的場(chǎng)景,不僅是文化意象缺失,更是對(duì)中國(guó)人術(shù)語(yǔ)命名詩(shī)學(xué)的誤讀和曲解;項(xiàng)目組在翻譯該術(shù)語(yǔ)時(shí),直譯為play the Pipa,并考慮到西方讀者理解的需要,增加了“Pipa: a kind of traditional Chinese musical instrument”。在“手揮琵琶”作為術(shù)語(yǔ)第二次出現(xiàn)的時(shí)候就直接翻譯為了“play the Pipa”,因?yàn)樽鳛樾g(shù)語(yǔ)第一次出現(xiàn)時(shí)已經(jīng)添加過(guò)了文化釋義。再比如刺闖鴻門(mén)[cì chuǎng hóng mén] breaking into Hongmen; Hongmen:an ancient Chinese place where treachery murder of invited guest was planned。該術(shù)語(yǔ)中的“鴻門(mén)”出自于著名的歷史典故“鴻門(mén)宴”,講述的是楚漢爭(zhēng)霸時(shí)的故事,是詩(shī)學(xué)中的用典寫(xiě)作技法或修辭手段。出于保留文化意象和展示寫(xiě)作技法的目的,使用了“Hongmen”這一文化意象,并通過(guò)添加文化釋義的方式讓讀者大概了解典故的知識(shí),進(jìn)而更好地理解太極槍直擊的動(dòng)作要領(lǐng)。
經(jīng)濟(jì)全球化造就了不同國(guó)別或民族的人之間的交流,打破了單向度思維模式,走向了全球化與本土化相結(jié)合的維度。在全球化的語(yǔ)境下,文化多樣性的問(wèn)題越來(lái)越被人們提及和關(guān)注。文化軟實(shí)力(soft power)是人們面對(duì)全球化如何自處的應(yīng)激表現(xiàn),主要表現(xiàn)為不同文化之間的競(jìng)爭(zhēng)和發(fā)展。“這種文化‘軟實(shí)力’的競(jìng)爭(zhēng)往往是通過(guò)國(guó)別特色的話語(yǔ)構(gòu)建與有效傳播外化實(shí)現(xiàn)的。”[7:91]軟實(shí)力(使得他者期望你所期望的目標(biāo))吸引民眾,而不是迫使他們改變。確立預(yù)期的能力往往與無(wú)形的權(quán)力資源相關(guān),如有吸引力的文化、政治價(jià)值觀和政治制度、被視為合法的或有道義威信的政策等。”[8;6-7]簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),軟實(shí)力就是“通過(guò)吸引而非強(qiáng)迫或收買(mǎi)的手段來(lái)達(dá)已之所愿的能力?!盵8:2]“文化軟實(shí)力”是一種國(guó)家或地區(qū)的文化影響力或感召力,它影響著不同國(guó)家或民族之間的文化交流和相互學(xué)習(xí),是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)在全球外交、政治活動(dòng)和文化方面的綜合影響力?!八?文化軟實(shí)力,筆者注)需要借助核心文化思想的國(guó)際傳播與平等交流?!盵7:92]
改革開(kāi)放四十年來(lái),我國(guó)取得了巨大進(jìn)步和發(fā)展,吸引了世界的目光。然而在GDP取得世界排名第二的偉大表現(xiàn)的背后,尤其從最近中國(guó)和周邊國(guó)家或地區(qū)的種種不愉快來(lái)看,我國(guó)的文化影響力還不夠,世界對(duì)于中國(guó)文化和中國(guó)的國(guó)家形象常常存在這樣或那樣的誤解甚至是故意曲解或錯(cuò)解的現(xiàn)象,這給中國(guó)實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興和實(shí)現(xiàn)更快更好地發(fā)展帶來(lái)了隱憂。面對(duì)這樣的情況,黨的十九大報(bào)告指出,要“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主,兼收并蓄。推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家軟實(shí)力?!币胩岣咧袊?guó)國(guó)家軟實(shí)力,必須要建構(gòu)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系;只有有了良好的話語(yǔ)權(quán),才可能會(huì)有國(guó)家軟實(shí)力。“文化軟實(shí)力的提升有助于塑造中國(guó)良好的國(guó)際形象與提高國(guó)際親和力, 能夠?yàn)槲覈?guó)的和平發(fā)展創(chuàng)造一個(gè)和諧的國(guó)際環(huán)境。 國(guó)際形象是一個(gè)國(guó)家的外部公眾對(duì)其政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化與自然要素的一種綜合認(rèn)識(shí)與評(píng)價(jià),是一個(gè)國(guó)家過(guò)去的所作所為給國(guó)際社會(huì)留下的關(guān)于該國(guó)的意志、決心和能力的印象。 國(guó)際形象是主權(quán)國(guó)家最重要的無(wú)形資產(chǎn)之一。 正面、積極的國(guó)際形象,對(duì)內(nèi)可促進(jìn)本國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展,對(duì)外能促進(jìn)與其他國(guó)家的友好關(guān)系”。[9:146-147]
“話語(yǔ)”是當(dāng)今人文社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域的一個(gè)重要的高頻術(shù)語(yǔ)?!霸捳Z(yǔ)”的提出,要?dú)w功于法國(guó)哲學(xué)家???,他把相應(yīng)的知識(shí)生產(chǎn)能力作為話語(yǔ)權(quán)利理論的前提和基礎(chǔ);特定的知識(shí)場(chǎng)域產(chǎn)生了權(quán)利,權(quán)利依靠話語(yǔ)體系來(lái)實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換和建構(gòu)。[10]人類(lèi)話語(yǔ)實(shí)踐的本質(zhì)就是知識(shí)的實(shí)踐?!爸袊?guó)特色話語(yǔ)動(dòng)態(tài)構(gòu)建的過(guò)程就是面向社會(huì)發(fā)展不同歷史階段各種現(xiàn)實(shí)問(wèn)題不斷進(jìn)行話語(yǔ)更新,實(shí)施其解釋、塑造和規(guī)范等話語(yǔ)功能的過(guò)程?!盵7:93]要使中國(guó)特有的文化向世界傳播和推廣,“中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)的對(duì)外翻譯‘標(biāo)準(zhǔn)化’是關(guān)鍵?!盵7:95]標(biāo)準(zhǔn)通常是指“對(duì)重復(fù)性事物和概念所作的統(tǒng)一性規(guī)定?!盵11:100]術(shù)語(yǔ)的使用和傳播具有重復(fù)性的特點(diǎn),需要我們對(duì)其進(jìn)行統(tǒng)一性規(guī)定。
作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,太極拳已經(jīng)成為了中國(guó)文化的重要標(biāo)識(shí),深受世界人民的喜愛(ài)與接受。但太極拳術(shù)語(yǔ)的翻譯還非常滯后,嚴(yán)重制約了太極拳的國(guó)際化進(jìn)程。太極拳術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯也是推動(dòng)太極拳走向世界的重要保障。太極拳要想在國(guó)際化的進(jìn)程中保持自身的文化特色,就必須要參與爭(zhēng)取對(duì)等的話語(yǔ)權(quán),更要通過(guò)翻譯掌握話語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)制定的主動(dòng)權(quán)和主導(dǎo)權(quán)。太極拳術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化可以促進(jìn)中華文化的對(duì)外傳播和世界人民的認(rèn)可與接受,反過(guò)來(lái)又可以促進(jìn)太極拳文化的更好發(fā)展。太極拳術(shù)語(yǔ)長(zhǎng)期浸淫于傳統(tǒng)文化,因而具有濃厚的民族色彩和文學(xué)色彩。太極拳術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化翻譯不僅對(duì)于太極拳拳術(shù)的傳播有著重要的意義,對(duì)于中華文化的傳播同樣意義非凡;沒(méi)有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化的太極拳術(shù)語(yǔ)翻譯就有可能造成我們太極拳話語(yǔ)權(quán)的旁落。如果僅僅關(guān)注太極拳術(shù)語(yǔ)中基本文字信息的傳播,而忽略背后的文化意象和價(jià)值觀念,就會(huì)造成在太極拳上的“失語(yǔ)”現(xiàn)象,也不利于世界文化多樣化的保護(hù)與發(fā)展?!拔幕|(zhì)化源于語(yǔ)言同質(zhì)化,而后者體現(xiàn)在語(yǔ)言的歸化處理中……倘若語(yǔ)言和文化的差異都遭致系統(tǒng)性抹殺,翻譯文本就可能有語(yǔ)言和文化貧瘠化的危險(xiǎn)之虞”。[12:9]太極拳術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯對(duì)于譯語(yǔ)文化同樣是非常重要的,沒(méi)有了新的“異化”的翻譯出現(xiàn),譯語(yǔ)語(yǔ)言和文化就沒(méi)有新的表達(dá)形式和表達(dá)方式的出現(xiàn),會(huì)造成語(yǔ)言和文化的 “貧瘠化”。
湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2021年5期