樊繼群
(淮南師范學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,安徽 淮南 232038)
長(zhǎng)期以來,地方文化的對(duì)外傳播翻譯備受政府機(jī)構(gòu)、專家學(xué)者和社會(huì)大眾的普遍關(guān)注。然而,我國(guó)地方文化在國(guó)際上的軟實(shí)力和影響力還相對(duì)較弱,究其原因:除了東西方歷史文化迥異、文化發(fā)展相對(duì)于經(jīng)濟(jì)具有一定滯后性等客觀因素之外,譯者在翻譯活動(dòng)中的文化意識(shí)淡薄也是一個(gè)很重要的原因。新時(shí)期在淮河流域文化外宣傳播中應(yīng)建構(gòu)譯者文化倫理意識(shí),以期喚起譯者的使命感、調(diào)動(dòng)譯者的主動(dòng)性與激發(fā)譯者的創(chuàng)造性。
文化有廣義和狹義之分。前者泛指人類一切勞動(dòng)成果,是人類改造自然界和社會(huì)有意識(shí)的活動(dòng)總和;后者特指與特定民族生產(chǎn)、生活方式相適應(yīng),并以語言為載體傳播的價(jià)值觀念和行為準(zhǔn)則[1](P13)。
從地理上看,安徽地方文化由北向南可以分為淮河文化、皖中文化和徽州文化三個(gè)部分。其中,淮河文化歷史悠久,積淀較為豐厚[2]。作為中華文明的重要來源,淮河文化涵蓋范圍較廣,主要涉及餐飲(如面食、淮揚(yáng)菜等)、建筑(如圩寨等)、社會(huì)風(fēng)習(xí)(如尚武等)、思想學(xué)派(如老莊與道家學(xué)說等)、信仰(如水神信仰等)、音樂舞蹈(如推劇、花鼓燈等)、文化景觀(如花戲樓、華佗廟等)、文學(xué)(如民間傳說等)、水文化等等[3]。淮河文化始于先秦時(shí)期,興在東漢三國(guó)時(shí)期,自明朝起日漸式微?;春游幕幱谌鮿?shì)地位已近千年,但是其深層價(jià)值意義和內(nèi)在精神動(dòng)力仍很強(qiáng)勁,遠(yuǎn)未消亡[4]。
與其他地方文化一樣,淮河流域文化在當(dāng)今全球化加速推進(jìn)和文化一體化快速發(fā)展的背景下,其生存空間不斷受到擠壓,文化的延續(xù)和傳承面臨挑戰(zhàn)。究其原因,主要有以下三點(diǎn):首先,全球化的推進(jìn)正在加速掠奪地方弱勢(shì)文化在國(guó)際舞臺(tái)上的話語權(quán)和發(fā)展空間。文化全球化絕不意味著各種文化一定能夠平等交流、和諧相處、共同進(jìn)步,相反,全球化本質(zhì)上是一種文化間的政治博弈,常常是強(qiáng)勢(shì)文化強(qiáng)占有利資源操縱甚至抹除弱勢(shì)文化[5](P81);其次,與國(guó)內(nèi)主流文化相比,淮河文化傳播資源不足,傳播與振興的條件和實(shí)力較差。國(guó)內(nèi)大城市和發(fā)達(dá)地區(qū)的人力、物力、財(cái)力虹吸效應(yīng)使得國(guó)內(nèi)大部分地方文化特別是欠發(fā)達(dá)地區(qū)的地方文化在對(duì)外傳播上長(zhǎng)期乏力,甚至在文化的繼承和保護(hù)上都岌岌可危。淮河流域文化在內(nèi)容創(chuàng)新和傳播渠道創(chuàng)新方面努力不足,缺乏貼近群眾需求、緊扣時(shí)代脈搏的產(chǎn)品。再次,淮河流域文化傳播生態(tài)環(huán)境不佳,責(zé)任意識(shí)不強(qiáng)。文化傳播主體意識(shí)薄弱,主體責(zé)任不清,傳播對(duì)象不明確,傳播內(nèi)容系統(tǒng)性不強(qiáng),傳播渠道混亂,地方文化傳播缺乏戰(zhàn)略安排和切實(shí)可行的行動(dòng)方案,文化傳播和地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展關(guān)聯(lián)性不強(qiáng)。這些問題貽誤淮河流域文化傳播的良機(jī),嚴(yán)重阻礙了淮河流域文化的長(zhǎng)足發(fā)展。
盡管淮河文化對(duì)外傳播遇到種種困難和挑戰(zhàn),但在當(dāng)今時(shí)代背景和發(fā)展大環(huán)境中,淮河流域文化發(fā)展也面臨不可多得的歷史機(jī)遇。首先,淮河文化發(fā)展已經(jīng)上升到國(guó)家戰(zhàn)略,其發(fā)展能夠獲得更多國(guó)家層面的資源和政策支持。2018年10月,國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)的《淮河生態(tài)經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展規(guī)劃》明確提出要充分利用淮河流域悠久的歷史文化優(yōu)勢(shì),整合、凝煉本地區(qū)傳統(tǒng)歷史文化元素、優(yōu)秀文化資源,明確現(xiàn)代文化發(fā)展方向,豐富淮河流域文化內(nèi)涵,進(jìn)一步推動(dòng)淮河流域文化的繼承和發(fā)揚(yáng)[6]。地方政府、社會(huì)組織和專家學(xué)者也意識(shí)到加強(qiáng)對(duì)淮河文化的研究、保護(hù)、傳承與創(chuàng)新,對(duì)于推進(jìn)文化強(qiáng)省建設(shè)、堅(jiān)定文化自信助推淮河流域生態(tài)經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展均具有重要戰(zhàn)略意義[7]。其次,隨著國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)的日趨活躍、國(guó)家“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn)以及地方文化海外傳播意識(shí)的不斷增強(qiáng),國(guó)內(nèi)地方文化可以在國(guó)際傳播上越走越遠(yuǎn)。就目前而言,在國(guó)際文化舞臺(tái)上中國(guó)的聲音還很弱,各種地方文化的傳播實(shí)力差距并不大,對(duì)于弱勢(shì)文化來說此時(shí)正是一個(gè)彎道超車、觸底逆襲的絕好機(jī)會(huì)。再次,隨著互聯(lián)網(wǎng)和虛擬技術(shù)的發(fā)展,信息傳播和文化推廣已不再完全依靠和局限于傳統(tǒng)的傳播渠道和傳播主體。弱勢(shì)文化完全可以通過拓展傳播渠道,利用新媒體力量突破傳統(tǒng)傳播資源上的限制,以提升傳播效率、增強(qiáng)文化影響力。
20世紀(jì)70年代以來,埃文·左哈爾、圖里的多元系統(tǒng)論與描述翻譯學(xué)理論以及以安德烈·勒菲弗爾、蘇姍·巴斯奈特、西奧·赫曼斯為代表的“操縱學(xué)派”引領(lǐng)了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”?!拔幕D(zhuǎn)向”的翻譯研究主張將文化而非文本作為翻譯單位,強(qiáng)調(diào)翻譯的交際行為而非單純的語碼轉(zhuǎn)換,翻譯的目標(biāo)不應(yīng)單單是文本的再現(xiàn),而應(yīng)重視文化功能的等值[8](P71-78)。這種源于后結(jié)構(gòu)主義的翻譯研究新動(dòng)向?qū)⑿詣e、權(quán)利意識(shí)與文化系統(tǒng)理解引入翻譯研究,重視語言建構(gòu)的權(quán)力,強(qiáng)調(diào)翻譯滿足文化的需要和一定文化中不同群體的需要[9]。從某種意義上來說,翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向恰恰反映了全球化背景下不同文化頻繁交流的現(xiàn)實(shí)要求,同時(shí)又積極推動(dòng)了翻譯實(shí)踐中不同文化間的比較與競(jìng)爭(zhēng)。
巴斯奈特在《文化構(gòu)建》一書中提及了翻譯活動(dòng)中文化間交流的三種可能性,即強(qiáng)勢(shì)文化征服甚至消滅弱勢(shì)文化、弱勢(shì)文化屈服于強(qiáng)勢(shì)文化以及弱勢(shì)文化對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的抵抗[10](P123)。由于經(jīng)濟(jì)政治等因素的限制,弱勢(shì)文化的文化影響力在消退,語言的張力在變?nèi)?,文化的傳承者和語言的使用者人數(shù)也在減少。在文化交流中,如果弱勢(shì)文化的外宣翻譯渠道不暢的話,那么它遲早會(huì)被強(qiáng)勢(shì)文化征服消滅。地方文化對(duì)外傳播翻譯中的文化問題反映了譯者的文化立場(chǎng)、文化態(tài)度和價(jià)值取向,歸根結(jié)底體現(xiàn)的是譯者的文化倫理問題?!拔幕瘋惱怼钡谋举|(zhì)含義就是從倫理道德的角度審視文化,一方面揭示文化現(xiàn)象的倫理意蘊(yùn),另一方面提出文化發(fā)展的倫理規(guī)范[11]。因此,文化倫理應(yīng)主要包含兩個(gè)部分:一是文化間對(duì)比及關(guān)系判斷,二是譯者對(duì)文化功能的理解以及所采取的行為準(zhǔn)則。在文化的對(duì)外傳播中譯者應(yīng)該具有強(qiáng)烈的文化使命意識(shí)和高度的文化自覺意識(shí)。在譯者的眼中,引入外來文化的目的是為了豐富本國(guó)文化,而傳播本土文化則是要為本土文化爭(zhēng)取生存空間和發(fā)展機(jī)會(huì)。在兩種文化的關(guān)系認(rèn)知上,如果譯者一味遷就外國(guó)文化,以外國(guó)文化的價(jià)值觀去審視本國(guó)文化,這種文化自卑心態(tài)只會(huì)斷送本國(guó)文化,喪失自我民族身份[12]。長(zhǎng)期以來,國(guó)外學(xué)術(shù)界對(duì)于地方文化的研究多集中在西方同源文化之間的交流傳播,其研究成果無論是理論方面還是具體策略方面對(duì)于東方文化面向西方的傳播實(shí)踐都缺乏強(qiáng)有力的指導(dǎo)。東方文化相比西方文化,總體偏弱。當(dāng)然,也有西方翻譯理論家是以平等心態(tài)研究東方文化在西方的傳播的,但受母語文化心態(tài)、傳播實(shí)踐匱乏以及對(duì)東方文化認(rèn)識(shí)不足等因素影響,其研究成果應(yīng)用的有效性大受限制。因此,弱勢(shì)文化在強(qiáng)勢(shì)文化環(huán)境中的傳播研究應(yīng)主要依靠弱勢(shì)文化母語研究者。多年來,我國(guó)文化對(duì)外傳播一直存在重實(shí)踐、輕理論,重?cái)?shù)量、輕質(zhì)量,重廣度、輕深度等問題。近幾年,國(guó)內(nèi)翻譯界已經(jīng)開始重視中國(guó)文化外宣的實(shí)際效果研究以及外宣質(zhì)量提升的具體策略研究,然而這方面的研究多集中在文化對(duì)比、對(duì)外傳播學(xué)和后現(xiàn)代理論下的譯者創(chuàng)造性等方面,研究譯者在文化傳播活動(dòng)中的道德倫理態(tài)度的還比較少見。因此,地方弱勢(shì)文化傳播中譯者的文化倫理意識(shí)研究具有一定的研究空間和應(yīng)用價(jià)值。
相比國(guó)家層面的文化,淮河流域文化外宣面臨更多的困難,其文化實(shí)力明顯更弱,傳播能力更加有限。同時(shí),由于影響力不如國(guó)家層面文化,淮河流域文化的對(duì)外傳播者大多局限為本地區(qū)出生或是在本地區(qū)工作、且對(duì)本土文化有感情且能夠熟練使用目標(biāo)外語的少數(shù)群體。淮河流域文化對(duì)外傳播中譯者的文化倫理意識(shí)的建構(gòu)研究更有特殊意義和特定價(jià)值。首先,淮河流域文化對(duì)外傳播活動(dòng)中的譯者在本土文化和目標(biāo)語文化的對(duì)比中不可能做到完全的中立和徹底的超脫。譯者不僅是一個(gè)“文化的調(diào)停者”,其翻譯動(dòng)機(jī)不止于僅僅客觀真實(shí)地向國(guó)外傳播受眾介紹本土文化。譯者更希望傳播受眾能夠了解本土文化并發(fā)現(xiàn)本土文化的魅力以幫助本土文化在與國(guó)外強(qiáng)勢(shì)文化的競(jìng)爭(zhēng)交流中生存甚至逆勢(shì)成長(zhǎng)。其次,譯者在文化交流中促成本土文化發(fā)展的傳播策略也尤為重要。當(dāng)?shù)胤轿幕趪?guó)外強(qiáng)勢(shì)文化環(huán)境中翻譯傳播時(shí),在強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊下,地方弱勢(shì)文化可能會(huì)發(fā)生扭曲和變形,失去原來的精神和活力[13]。在地方文化翻譯傳播中譯者如果一味采用歸化策略,貶低弱勢(shì)文化,討好強(qiáng)勢(shì)文化,刻意追求文化交流的流暢度,弱勢(shì)文化就會(huì)失去其個(gè)性和魅力,易被邊緣化和同化。如果譯者不顧實(shí)際一味凸顯弱勢(shì)文化的個(gè)性,機(jī)械追求異化效果,則往往會(huì)招致譯入語文化即強(qiáng)勢(shì)文化的反感甚至抗拒,致使文化的交流被迫中斷。因此,淮河流域文化外宣譯者的文化倫理意識(shí)及其建構(gòu)需講究策略,把握分寸。
外宣翻譯的目的性直接決定了其選擇性。翻譯活動(dòng)的內(nèi)容、翻譯方法和方式取決于譯者的主觀動(dòng)機(jī)、文化態(tài)度、倫理立場(chǎng)及外部文化環(huán)境。客觀的文化環(huán)境與譯者秉持的倫理意識(shí)及價(jià)值觀念對(duì)翻譯主體的選擇如宏觀層面上的翻譯對(duì)象選擇、翻譯策略的確定以及微觀層面上具體詞語的選擇都具有決定性作用。在地方文化對(duì)外宣傳翻譯活動(dòng)中,譯者的文化倫理意識(shí)并不是捉摸不定的,具體體現(xiàn)在其對(duì)地方文化的價(jià)值判斷、態(tài)度立場(chǎng)上,體現(xiàn)在對(duì)翻譯宏觀、微觀層面的種種選擇上??偟膩碚f,淮河流域文化外宣翻譯活動(dòng)中譯者的文化倫理意識(shí)建構(gòu)可以概括為文化自信、傳播自覺、策略創(chuàng)新這三個(gè)層次。
文化自信是對(duì)包括中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化、社會(huì)主義先進(jìn)文化在內(nèi)的中國(guó)特色社會(huì)主義文化這一有機(jī)整體的自信[14]。文化自信是一名譯員的基本素質(zhì)要求,也是其翻譯素養(yǎng)的基本要求。地方文化外宣傳播中的文化自信就是要求譯者不僅對(duì)有待傳播的地方文化有信心、有興趣,更要做到對(duì)它真正了解、真正熱愛。從語言層面來說,文化外宣翻譯就是兩種語言及背后文化的比較過程。這一比較過程首先來自譯者,譯者翻譯文本的選擇就是一種文化的對(duì)比和取舍?;春恿饔蛭幕庑g中文化現(xiàn)象的英譯就體現(xiàn)出譯者對(duì)地方文化的態(tài)度。格拉條是皖北阜陽地區(qū)的特色名小吃,相傳與北宋名家蘇東坡有關(guān),是一種用千斤頂壓制出來的條狀面食,食用時(shí)加入各種佐料均勻攪拌,在阜陽“攪拌”的方言是“擱拉”(géle),所以就被稱為“格拉條”,而因其顏色金黃、面形粗壯,也叫“金條面”[15]。在翻譯這一美食時(shí),筆者沒有使用“noodle”一詞,而是大膽使用音譯,并對(duì)“擱拉”一詞進(jìn)行釋譯,最大程度地保留了這一淮河流域小吃飲食文化元素的完整性。這種翻譯策略就是因?yàn)樽g者相信地方美食的發(fā)音在外宣傳播中能夠引起受眾的興趣。這種盡可能原汁原味的翻譯無疑對(duì)淮河流域文化的海外傳播具有積極意義。再如,筆者在審譯亳州市華佗庵宣傳材料時(shí),發(fā)現(xiàn)譯者將“麻沸散”介紹中的“比西方最早的麻藥還要早1600多年”“服用麻沸散,然后用刀剖開其腹部一查究竟”等字句略去不譯。經(jīng)過與譯者溝通,筆者發(fā)現(xiàn)這種省譯是因?yàn)樽g者顧慮“比西方最早的麻藥還要早1600多年”等表述可能會(huì)沖擊西方讀者的文化優(yōu)越感,而“口服麻沸散”“刀剖腹部”等難以為現(xiàn)代醫(yī)學(xué)所理解。筆者認(rèn)為雖然“麻沸散”已經(jīng)失傳,但其背后悠久的歷史文化沉淀卻不容質(zhì)疑,文化外宣文本并非要像醫(yī)學(xué)學(xué)術(shù)論文一樣強(qiáng)調(diào)科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)性,且國(guó)外文化宣傳文本也常有傳說甚至神話。過度考慮受眾文化傾向,一味迎合目標(biāo)語文化,恰恰是譯者對(duì)本土文化不自信、不尊重的表現(xiàn)。
我國(guó)著名社會(huì)學(xué)家費(fèi)孝通先生在20世紀(jì)末提出“文化自覺”,認(rèn)為生活在一定文化中的人對(duì)其文化有自知之明,同時(shí)也能夠理解其他文化,并掌握解決文化接觸的問題[16](P232)。在兩種語言文化的交流傳播上譯者自覺主要可以細(xì)分為三個(gè)層次,即譯者在淮河流域文化外宣傳播中根據(jù)傳播的層次和受眾特點(diǎn)調(diào)整翻譯策略、借助地方文化彰顯中華民族的主流核心價(jià)值觀、對(duì)淮河流域文化賦予時(shí)代新義。首先,對(duì)文化信息的處理常見的是歸化和異化兩個(gè)方向。譯者的文化取舍很大程度上取決于傳播的層次和受眾的特點(diǎn)。文化的對(duì)外傳播是有程度和層次之分的。特定文化對(duì)外傳播伊始,譯者要以求和為主,隨著傳播水平提升和程度加深,源語文化的特異性可以在目標(biāo)語文化中不斷展現(xiàn),目標(biāo)語受眾不會(huì)對(duì)異質(zhì)的文化感到陌生、恐懼甚至是抗拒。受眾獲取文化信息的目的和受眾本身的教育水平也是文化外宣翻譯策略選擇的決定因素。當(dāng)目標(biāo)語受眾了解源語文化的主觀愿望并不強(qiáng)烈或受教育程度較低時(shí),目標(biāo)語環(huán)境對(duì)文化差異的耐受性可能會(huì)較差,譯者的翻譯要多偏向歸化;而當(dāng)目標(biāo)語受眾由于各種原因迫切需要了解源語文化或受眾受教育程度較高時(shí),目標(biāo)語環(huán)境對(duì)文化差異的耐受性可能較高,譯者可以考慮多保留源語文化痕跡。其次,隨著文化交流的不斷深入,地方文化的宣傳也應(yīng)帶有時(shí)代的聲音,彰顯主流價(jià)值觀,淮河流域文化也不例外。譯者在翻譯時(shí)要有強(qiáng)烈的使命感和責(zé)任感,對(duì)符合人類共同價(jià)值觀的理念要予以保留,對(duì)凸顯中國(guó)特色且并不受制于社會(huì)制度和意識(shí)形態(tài)的價(jià)值觀要主動(dòng)宣傳。譯者應(yīng)盡力傳達(dá)中國(guó)夢(mèng)與世界夢(mèng)的共通性,傳達(dá)人類道義的感召力,傳達(dá)人類命運(yùn)共同體理念,向世人展示中華民族勤勞、善良、熱愛和平、扶貧助弱的道德情操[17](P17)。再次,隨著時(shí)代的發(fā)展,淮河流域文化的內(nèi)涵不斷豐富,外延也在不斷擴(kuò)大。中國(guó)與世界的交流,中國(guó)地方文化與世界文化的互動(dòng)在很大程度上是通過經(jīng)貿(mào)往來實(shí)現(xiàn)的。在新時(shí)代,淮河流域知名企業(yè)文化和地區(qū)產(chǎn)品文化也應(yīng)成為淮河流域文化的新內(nèi)容。在外宣翻譯中譯者應(yīng)主動(dòng)將優(yōu)秀企業(yè)文化、產(chǎn)品文化呈現(xiàn)給目標(biāo)語受眾,提升他們對(duì)淮河流域文化的興趣和認(rèn)知,并借助企業(yè)文化和產(chǎn)品文化更好地傳播淮河流域地方傳統(tǒng)文化[18](P40)。
譯者策略上的創(chuàng)新主要指譯者應(yīng)該摒棄既往外宣翻譯僅限文字翻譯的傳統(tǒng)觀念,應(yīng)注重新媒體新渠道的運(yùn)用。譯者應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)文化外宣翻譯活動(dòng)的身份,努力構(gòu)建翻譯參與各方的良性互動(dòng)關(guān)系,積極營(yíng)造利于地方文化外宣翻譯的生態(tài)環(huán)境。有學(xué)者在翻譯皖北某縣一博物館網(wǎng)上宣傳資料時(shí),就曾向翻譯委托方博物館負(fù)責(zé)人建議在網(wǎng)站增加VR瀏覽導(dǎo)航,方便不便來華的外國(guó)受眾網(wǎng)上親身感受淮河流域地方特色文化的風(fēng)采。這一建議看似和譯者身份沒有關(guān)系,但是在互聯(lián)網(wǎng)多媒體時(shí)代,善于使用新的媒體技術(shù)對(duì)單純的文字翻譯推介有不可低估的補(bǔ)充意義。此外,隨著翻譯文化研究外延的不斷擴(kuò)大,與經(jīng)濟(jì)和市場(chǎng)營(yíng)銷相關(guān)的學(xué)科理論已經(jīng)受到翻譯理論研究學(xué)者的關(guān)注和青睞[19](P63)。稱職的地方文化外宣翻譯譯者應(yīng)該在翻譯活動(dòng)中具有一定的文化營(yíng)銷意識(shí),善于從語言營(yíng)銷的角度推廣宣傳淮河流域文化?;春恿饔虻臐}州西湖風(fēng)光秀麗,歷史上蘇東坡曾題詩“大千起滅一塵里,未覺杭潁誰雌雄”來贊譽(yù)潁州西湖之美。在翻譯潁州西湖經(jīng)典景點(diǎn)“望佳橋”介紹文字時(shí),筆者將“輕舟轉(zhuǎn)孤嶼,幽浦漾平波。回看望佳處,歸路逐漁歌。”譯為“My Boat bypassed the lonely island in an early night;the calm water rippled in the light wind.Looking back to grab Wangjia bridge again into my sight,I then went back amid the fishing ballad.”在文本翻譯中,筆者再造韻腳的同時(shí)還增加了諸如night,wind,again等詞,意欲凸顯秀美的風(fēng)景和作者依依不舍的心情。但筆者并未止步于此,而是建議應(yīng)將此處景點(diǎn)和其他景點(diǎn)如湖亭、蘇堤、擷芳園等拍攝成唯美的宣傳短片,配合幾處景點(diǎn)已有的古詩詞,以漢語朗誦為原聲、以英語翻譯為字幕再,配以真人古裝演繹,將景色之美、宋服之美、漢語之美有機(jī)結(jié)合,以期最大程度地將潁州西湖的生態(tài)美景和厚重的歷史底蘊(yùn)推介給目標(biāo)語讀者。
淮河流域文化外宣傳播在新的時(shí)代背景下要有新思路,增加新內(nèi)容,善用新技術(shù)。實(shí)現(xiàn)這些關(guān)鍵在于譯者,譯者作為中心要素不僅要在業(yè)務(wù)上精益求精,更重要的是要有強(qiáng)烈的文化倫理意識(shí)?;春恿饔蛭幕庑^程中譯者的文化倫理意識(shí)建構(gòu)重在文化自信、傳播自覺和策略創(chuàng)新,即要有守土有責(zé)的使命擔(dān)當(dāng)、開放互贏的務(wù)實(shí)精神和靈活多變的創(chuàng)新意識(shí)。只有這樣,淮河流域文化才能在國(guó)際多元文化競(jìng)爭(zhēng)中實(shí)現(xiàn)彎道超車和跨越式發(fā)展。
淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào)2021年5期