国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《兄弟》譯本看翻譯中敘事視角的傳譯

2021-01-16 11:26:00張韻菲
湖州職業(yè)技術學院學報 2021年1期
關鍵詞:李蘭明喻喻體

鄭 貞,吳 建,張韻菲

(1.解放軍陸軍工程大學 基礎部, 江蘇 南京 211101; 2.南京郵電大學 外國語學院, 江蘇 南京 210023)

視角是敘事研究的起點,由此步入結(jié)構(gòu)研究[1]34。敘事視角是敘事語言對故事內(nèi)容進行觀察和講述的特定角度,解決故事由誰來講(敘述聲音)和從什么角度來講(敘述眼光)的問題。選擇某個視角的目的是表明作者/敘述者的價值觀或是對事件、人物的態(tài)度與評價。對敘事視角的選擇,可表明作者/敘述者對敘事的介入程度以及對人物和事件的主客觀態(tài)度與評價。敘述者對人物與事件做出評價是為了讓隱含讀者接受其所做的判斷和評價[2]81。首先,視角涉及空間和時間;其次,視角是對敘述的事物的態(tài)度或者意見,在小說結(jié)構(gòu)中具有可預設敘事結(jié)構(gòu)走向的客觀化功能。一篇敘事文章通過措辭,體現(xiàn)一種敘述口氣----一個隱蔽的說話人的語調(diào),表示他對他敘述的故事的主題以及讀者的態(tài)度[3]163。法國敘事學家熱奈特(Genette)用聚焦來代替視角。他在《敘事話語》中劃分了三種聚焦模式,分別為零聚焦(敘述者>人物)、內(nèi)聚焦(敘述者=人物)和外聚焦(敘述者<人物)。

相較于功能語言學和功能文體學而言,敘事學中的敘事視角是一個比較宏觀的概念。因此,本文試圖將宏觀和微觀研究相結(jié)合,將對敘事視角的研究運用于小說英譯文本的分析。英國當代語言學家韓禮德(Halliday)指出:評價資源是韻律式地分布在語篇中的,評價有強弱之分,評價的來源(聲音)可能是作者,也可能是其他人。這個特點使各類文本具有了廣闊的評價空間[4]48。文章運用敘事學中敘事視角的感知性視角、認知性視角等概念和語言在人際功能中的評價資源,來探討余華《兄弟》譯本中敘事視角的傳譯問題及傳譯對實現(xiàn)小說敘事主題和傳達審美效果的作用。

一、余華《兄弟》中的人物視覺視角和心理視角翻譯

第三人稱視角通??煞譃閮?nèi)視角和外視角。內(nèi)視角就是作品中的人物在看,外視角就是敘述人的眼睛在看。視角主要由感知性視角和認知性視角構(gòu)成。感知性視角是指通過人物或敘述者的眼、耳、鼻等感覺器官感知,獲取信息的各種意識活動,這是最普通的視角形式。認知性視角是指人物和敘述者的各種意識活動,包括推測、回憶以及對人、對事的態(tài)度和看法,這屬于知覺活動。這些思索是感覺活動奏效的意識,它揭示的是人物廣袤的內(nèi)心世界[1]23-24。什克洛夫斯基(Shklovsky)認為:“藝術的目的是傳遞事物被感知,而不是被了解時的感受。藝術的技巧在于使事物‘陌生化’,使形式變得難解,加大感知的難度和長度。因為感知的過程就是審美目的本身,必須予以延長。藝術是對事物的藝術性進行體驗的一種方式,而這一事物本身并不重要?!盵5]45我們認為,敘述者采用人物的視覺和心理來感知事物的敘事視角,同樣是為了延長感知的過程,造成文學的“陌生化”效果。下面,我們將從人物的視覺和心理兩個角度,探討《兄弟》譯本是如何實現(xiàn)敘事視角的翻譯和傳達的。

(一)人物的視覺

人物的視覺和敘事視角密切相關。人物的視覺涉及的是誰在看,在觀察事件,到底是敘述者本人,還是故事中事件的經(jīng)歷者。譯者在閱讀和理解原文的時候,一定要將產(chǎn)生某種視覺感受的主體弄清楚,否則在翻譯時就可能出現(xiàn)“假象等值”(即譯文和原文看似形式相似,實則內(nèi)涵相去甚遠)。

宋鋼在看完李光頭獨自歸家后,發(fā)現(xiàn)自己在城里迷了路,不知該往哪里去。

他在大街上東張西望地走著,他看著熟悉的房屋、熟悉的梧桐樹;看到有些人在打架,有些人在哭,有些人在笑……[6]183

He looked all about him as he walked, seeing familiar houses and trees, and people fighting, crying, and laughing[7]177.

對于離開劉鎮(zhèn)很久的宋鋼來說,劉鎮(zhèn)的一切是既熟悉又陌生的。他在離開李光頭回家的路上,一路走一路看。那些曾經(jīng)是他生活的一部分的人和物,現(xiàn)在卻很難見到。所以,他東張西望地邊走邊看。在這個鎮(zhèn)上,他留戀的不僅僅是他的家人,還有這些生活中的日常過往。

原文是“他看著熟悉的房屋、熟悉的梧桐樹;看到有些人在打架,有些人在哭,有些人在笑”,譯文是“seeing familiar houses and trees, and people fighting, crying, and laughing”,即用現(xiàn)在分詞引導的表示伴隨的狀語,“see”引導并列的賓語“houses, trees and people”。這樣,翻譯簡潔地道,意思也傳達得比較到位。

宋凡平答應李蘭要去車站接她回家。為此,他不惜逃出了倉庫,并回到家中將家里收拾干凈,也把自己收拾干凈。然后,一大早,在孩子半睡半醒的時候大踏步地離開了家。他留給兄弟兩人的背影是高大無比的,像極了電影中的英雄。

宋凡平一只手插在口袋里,另一只手甩著走出去時神氣極了。這個迎著日出走去的高大身影,像是電影里的英雄人物[6]124。

With one hand in his pocket and the other swinging freely, he looked like a dashing movie star walking into the rising sun[7]121.

在兩個孩子看來,此時的宋凡平和飽受牢獄之苦的囚犯判若兩人,他已經(jīng)變成了他們心目中的英雄?!斑@個迎著日出走去的高大身影,像是電影里的英雄人物。”這樣的留在孩子們的記憶中的背影是父親一輩子磊落形象的縮影。而且,在他們看來,宋凡平是一個真正的英雄,一個能夠拯救世界的英雄。譯文“he looked like a dashing movie star walking into the rising sun”保留了原文中的明喻,但是采用意譯,將“電影里的英雄人物”改為了“a dashing movie star”(勇敢的電影明星)。這樣翻譯雖然意思差不多,但是在表現(xiàn)孩子對父親的崇拜之情方面似乎有所削弱。

母親李蘭將不久于人世,她平靜地為自己的死做好了準備,最后坐著兒子李光頭為她準備的“專車”去看宋凡平。在去祭掃的路上,她近乎貪婪地看著這一路的風景,似乎已經(jīng)很久沒有看到這樣的美景,又似乎想把這一切都記在心里,好告訴她心心念念的丈夫。

李蘭在油布雨傘下支起身體,她看到金黃的油菜花在田野里一片片地開放,在陽光下閃閃發(fā)亮;她看到田埂彎彎曲曲,兩旁的青草像是為田埂鑲上了兩條綠邊;她看到了房屋和樹木在遠處點點滴滴;她看到近處池塘里的鴨子在浮游,甚至看到了鴨子在水中的倒影;她看到了麻雀在路旁飛翔……[6]208-209

She raised herself, holding on to the umbrella pole, and looked out to a field of golden greens glistening in the sun. She watched the winding paths that framed each paddy, the various details of houses and trees at a distance, the ducks flying over the nearby pond and their refection in the water, together with the sparrows flying by the road[7]1202.

這句話描寫的是從李蘭的視角所看到的鄉(xiāng)村田野上的一片春色,美麗而生動,充滿了生機和生命的律動。對于生命即將結(jié)束的李蘭,這一切是多么值得她羨慕和留戀啊!她的目光先看到了靜態(tài)的大片的油菜花和綠綠的田埂,然后觸及遠處的房屋和樹木,再回到近處的動態(tài)的鴨子和麻雀。原文重復了5個“看到”,說明她不斷變化著自己的視角,轉(zhuǎn)移著自己的視線,想把這一切盡收眼底。而譯文僅僅翻譯了兩個“看到”,分別是“l(fā)ook out to”和“watched”。譯者不采用字對字譯,而是在遵循譯入語詞句規(guī)律的前提下,意對意地翻譯了該句。雖然譯文簡潔了很多,但是人物急切的心情,迅速變換的視角,變成了對客觀景物的描寫。當然,譯者這樣處理也符合英語避免重復的表達習慣,讓譯文顯得簡潔而流暢,但是,對于準確表達人物的心境有一些影響。李蘭就這樣一路貪婪地看著這些人世間的風景,最后回到家中也“無限深情地”看著這個她一個人苦苦支撐了多年的家。

回到家中,李蘭無限深情地看著桌子、凳子和柜子,無限深情地看著墻壁和窗戶,無限深情地看著屋頂?shù)闹┲刖W(wǎng)和桌上的灰塵。她看來看去的眼睛像是海綿在吸水那樣[6]211。

Once they reached home, Li Lan gazed fondly at the table, the chairs, and the armoire; at the walls, the windows, the cobwebs in the corner of the room, and the layer of dust on the desk---- her eyes soaking up everything as if they were sponges[7]204.

原文重復了表示李蘭眼神的狀語和動詞“無限深情地看著”,而譯文將其簡化為一個“Li Lan gazed fondly at”引導的并列賓語:“the table, the chairs, and the armoire; at the walls, the windows, the cobwebs in the corner of the room”。這樣的譯文確實很簡潔,表現(xiàn)出李蘭放不下這個家,其實是放不下兩個孩子。所以,譯者將“無限深情地看著”翻譯為“gazed fondly at”(深情地凝視著),充分傳達出了人物不舍的心情。

(二)人物的心理

心理描寫是人物的所見所聞在內(nèi)心的投影。從某種意義上來說,這是和語言的人際功能與評價理論結(jié)合得最緊密的部分。人物的心理直接展示了人物對某件事情的立場、觀點、態(tài)度和評價。一般情況下,譯者不應當越俎代庖,將自己的主觀感情和評價強加在人物的身上,應該在譯文中盡可能地用原來的句式表達原文的思想。因為形式?jīng)Q定內(nèi)容,這樣可以避免譯文違反常規(guī),造成敘事視角中不必要的偏離和假象等值。

李蘭正在心心念念地想著丈夫宋凡平,她在上海街頭焦急地等待宋凡平來接她一起回家。但是,等到了中午,還沒有等到她丈夫。她焦急得不知該做什么,就站在原地一直等待,不吃不喝也不動。

……她滴水未沾,粒米未進,可她仍然臉色通紅情緒高昂。隨著中午的臨近,她的激動和亢奮也達到了頂點。她的目光看著那些往來的男人時,像是釘子似的仿佛要砸進那些男人的身體[6]142。

She had not had a drop to drink nor a bite to eat, but her face was still beaming with emotion. As noon approached, her excitement reached a fever pitch, her gaze like a nail piercing the bodies of each of the men walking by[7]139.

她懷著一種極其熱烈而急迫的心情在等待宋凡平的出現(xiàn)。她的目光“像是釘子似的仿佛要砸進那些男人的身體”。這個明喻將李蘭注視著路人的目光比喻為砸進那些男人的身體的釘子??梢?,她是多么渴望見到丈夫。而這種迫切想要見面的心情也是為了安撫內(nèi)心隱隱的不安,她的直覺告訴她,自己的丈夫可能出事了。但是,她又不敢或者不愿意相信這是真的,所以,她非常希望能看到丈夫來接她。

譯文“her gaze like a nail piercing the bodies of each of the men walking by”保留了原文明喻中的本體和喻體,但是采用意譯法,將本體“她的目光” 翻譯為“her gaze”。其中的核心詞“gaze: to look steadily, intently, and with fixed attention”(凝視,注視:長久地、集中地看,集中注意力地看),忠實再現(xiàn)了李蘭對丈夫到來的渴望之情。而喻體“釘子砸進那些男人的身體”則譯為“a nail piercing the bodies of each of the men walking by”。其中的核心動詞“piercing: to cut or pass through with or as if with a sharp instrument; stab or penetrate”(刺入,刺穿),比原文的“砸”更貼近李蘭的目光給人的感覺,那種要把自己眼睛望穿,要把別人身體看透的樣子就像“刺”一般的感覺。一天下來不吃不喝的李蘭在看門老人的勸說下,勉強吃著一個饅頭,但是口感卻像是吃了苦藥一般。

她一天沒有喝水了,她吃得很艱難,像是在吃著一片一片的苦藥[6]144。

She hadn’t had any water all day, so eating was difficult, like gulping down bitter medicine[7]140.

此時的李蘭覺得饅頭苦得難以下咽,“像是在吃著一片一片的苦藥”,這其實是一語雙關。李蘭覺得嘴里苦,不僅是因為一天沒有喝水,更是因為她的直覺告訴她宋凡平出事了。譯文“l(fā)ike gulping down bitter medicine”,保留了本體和喻體。喻體中的核心動詞“gulp: to swallow greedily or rapidly in large amounts” (大口吞,狼吞虎咽:貪婪地或迅速地大量吞下),比原文的“吃著”更能突出她當時等待丈夫的心情。雖然毫無食欲,無心吃飯,但是她也要強迫自己咽下去,這樣才有力氣等到丈夫來接她回劉鎮(zhèn)。

等不來宋凡平的李蘭只能自己回劉鎮(zhèn)。但是,在回去的路上,她的不祥預感越來越強烈。直到在車站門口看見了兩個臟兮兮的孩子,她才知道自己的猜想被證實了,宋凡平出事了。

汽車駛進了我們劉鎮(zhèn)的車站,李蘭提著印有“上?!钡幕疑眯写?,最后一個下車。她跟隨在出站人群的后面,她覺得自己的兩條腿像是灌滿了鉛似的沉重,每走一步都讓她感覺到噩耗的臨近。當她水深火熱般地走出汽車站時,兩個像是在垃圾里埋了幾天的骯臟男孩對著她哇哇大哭。這時候,李蘭知道自己的預感被證實了,她眼前一片黑暗,旅行袋掉到了地上[6]147。

When the bus pulled into the Liu Town depot, Li Lan, carrying her gray travel bag with SHANGHAI printed on the side, was the last to emerge. She followed behind the crowds, her limbs feeling as heavy as lead. Every step took her closer to bad news. When she dragged herself outside of the station, only to be greeted by two wailing boys who were as filthy as if they had been fished from a garbage dump, Li Lan knew that her terrible premonitions had proven true. Her eyes grew dark, and she dropped the travel bag to the ground[7]143.

李蘭獨自走出劉鎮(zhèn)汽車站時,可謂舉步維艱,“她覺得自己的兩條腿像是灌滿了鉛似的沉重”。譯文采取“as…as…” 的同級比較結(jié)構(gòu)來引導這個明喻,翻譯為“her limbs feeling as heavy as lead”,再現(xiàn)出李蘭內(nèi)心的沉重和痛苦----想知道真相又害怕面對真相的矛盾和煎熬。當她看見車站前兩個孩子時,“兩個像是在垃圾里埋了幾天的骯臟男孩對著她哇哇大哭”,感覺到一切的不祥之兆都應驗了。譯文“two wailing boys who were as filthy as if they had been fished from a garbage dump”也是用“as…as…”的結(jié)構(gòu)引導明喻的喻體,而且對喻體的處理做出一些調(diào)整,將“在垃圾里埋了幾天”翻譯為“fished from a garbage dump”(從垃圾堆里撈出來的),但是對表現(xiàn)孩子無人管,就像兩個流浪兒的可憐樣子并沒有任何影響。作為一個母親和妻子,直覺告訴她,丈夫可能已經(jīng)不在人世了。李蘭在確定了宋凡平的死之后,極度地傷心絕望,雖生猶死。但是,她想帶著宋凡平身體的一部分----血回家。于是,她就在宋凡平流血倒下的地方翻找著帶血的泥土。她小心翼翼的樣子就像尋找著黃金一般。

她小心翼翼地將那些蒼蠅撿起來扔掉,雙手捧著暗紅的泥土放在衣服上,又仔細地將沒有染上血的泥土一粒一粒地揀出來,再捧起那些暗紅的泥土放入衣服。她一直跪在那里,她將所有染血的泥土都捧到衣服上以后,仍然跪在那里。她的手在地上的泥土里撥弄著,像是在沙子里尋找金子似的,繼續(xù)在泥土里尋找著宋凡平的血跡[6]148-149。

Then she carefully brushed off the flies and scooped up the dark crimson dirt into the shirt, kneeling there until she had gathered every last speck of dirt that had been stained by the blood. Even then she continued to kneel, sifting the dirt through her fingers as if she were searching for gold, still looking for the last traces of Song Fanping’s blood[7]145.

她在尋找著宋凡平流在地上已經(jīng)干了的血時,“仍然跪在那里,她的手在地上的泥土里撥弄著,像是在沙子里尋找金子似的”。這說明,李蘭對宋凡平的愛之深,失去丈夫的徹骨之痛。

譯文“Even then she continued to kneel, sifting the dirt through her fingers as if she were searching for gold”,保留了原文中的動作本體和喻體。但是,翻譯喻體的時候有一點省略,省略了“在沙子里”,這對表現(xiàn)李蘭沉重的心情并無影響。讀者也可以從前文中推知她是在車站前的沙土中尋找丈夫曾經(jīng)倒下的地方。這個尋找的過程非常痛苦,因此,她心中悲傷痛苦的情緒久久無法平復。

李蘭的痛苦沒有人能夠體會,只有她自己知道。宋凡平給她的悲慘人生帶來唯一的光亮和希望,現(xiàn)在他死了,也帶走了她生的希望和幸福的源頭。她的世界再次陷入無邊的黑暗,跌入無邊的谷底。

誰也無法想象她是如何度過這個夜晚的,如何壓制住自己,如何讓自己不要發(fā)瘋。后來,當她在床上躺下來,閉上眼睛頭枕著宋凡平的胸口時,不是睡著了,是陷入和黑夜一樣漫長的昏迷之中。一直到日出的光芒照耀進來,才將她再次喚醒,她才終于從這個悲痛的深淵里活了過來[6]151。

No one could imagine how she survived that night, how she reined herself in and managed not to go insane. Afterward, she lay down on the bed and placed her head on Song Fanping’s chest, falling into a state that was not so much sleep as a long, pitch-dark unconsciousness. Only when the sun’s rays pierced the room did she rouse herself once again from the terrible pit of her pain[7]147.

李蘭在為宋凡平清洗了傷口,并換上了干凈的衣物之后,就躺在他的胸口前昏睡過去。她已經(jīng)身心俱疲,但卻無法入睡,“她才終于從這個悲痛的深淵里活了過來”。這里的第一個明喻“和黑夜一樣漫長的昏迷之中”,譯為“falling into a state that was not so much sleep as a long, pitch-dark unconsciousness”,采用了定語從句,增加了原文沒有的“a state”來引導后面的賓語從句。從句中使用了“so much …as…”的結(jié)構(gòu)來翻譯原文中的喻體“not so much sleep as a long, pitch-dark unconsciousness”。第二個明喻“悲痛的深淵”,譯為“the terrible pit of her pain”,忠實再現(xiàn)了原文的本體和喻體,也突出表現(xiàn)出李蘭內(nèi)心痛苦到無法自拔。即便如此,她也要勇敢地爬起來。因為她還有很多后事要去料理,要繼續(xù)活下去,讓丈夫入土為安,照顧可憐的兄弟倆。

二、結(jié)論與啟示

研究發(fā)現(xiàn):譯者在翻譯人物視覺視角的時候有部分省略的情況,而在翻譯人物心理視角的時候能夠通過詞匯的準確翻譯,更加貼近和再現(xiàn)人物的心理。敘事視角是敘事文本的形式特點,不同的敘事視角和聚焦形式通常體現(xiàn)了不同的審美意圖。譯者應該根據(jù)敘事視角來把握敘述文本的主題,分析它的形式特征并予以傳遞,使譯文符合原文的敘述特點和意圖性[8]59。另外,多數(shù)小說在主要使用一種視角敘述的同時,往往會穿插使用其他視角,包括人物視角[9]28。所以,小說的譯者在翻譯中應注意敘事視角的變化。總之,文學語言和日常語言相比,體現(xiàn)著多樣的審美和主題功能。文學翻譯者應該敏銳地識別原文語言形式的微妙變化,敏感地體察原作中彌漫著的評價資源,并在譯文中最大限度地體現(xiàn)文學語言形式上的審美和主題價值,再現(xiàn)原文的藝術呈現(xiàn)功能,真正地實現(xiàn)“藝術等值”[10]序,即譯文既要傳達出原文的敘事主題,又要在一定程度上再現(xiàn)原文的敘事結(jié)構(gòu)特征。

猜你喜歡
李蘭明喻喻體
比喻讓描寫更形象
從語言符號象似性比較隱喻和明喻
散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
Xiqiao Mountain
中國文學“譯出翻譯”的修辭研究
——以《三體》明喻翻譯為例
隱/明喻的恰當性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實證研究
外國語文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
再見,那年夏天
錯字
從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
喜馬拉雅
福建文學(2015年4期)2015-04-27 00:48:50
隱喻與明喻新論
房产| 大方县| 长海县| 象州县| 茂名市| 湖州市| 门头沟区| 德昌县| 牙克石市| 崇州市| 东乡族自治县| 香河县| 柳江县| 塘沽区| 双鸭山市| 金寨县| 遂川县| 甘德县| 阜阳市| 樟树市| 西乌珠穆沁旗| 阿坝县| 屯昌县| 龙州县| 铜鼓县| 巴楚县| 灌阳县| 香港 | 潜江市| 高陵县| 宿州市| 琼结县| 溧水县| 自治县| 凤台县| 娄底市| 安西县| 黔南| 房山区| 墨脱县| 嘉禾县|