国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯語境中的地方文化負(fù)載詞
--------以杭紹兩地的地方文化詞為例

2021-07-30 00:49:50
關(guān)鍵詞:譯語譯法譯者

胡 六 月

(浙江樹人大學(xué) 人文與外國語學(xué)院, 浙江 杭州 310015)

2018年9月,杭州市教育局開始在部分小學(xué)一年級開設(shè)英語課試點工作,采用的是杭州市地方教材English for Kids。與統(tǒng)編教材不同,這套教材具有濃郁的杭州地方特色,收錄了大量的杭州美景和特產(chǎn)照片。編者希望借此讓孩子們認(rèn)識家鄉(xiāng)、了解家鄉(xiāng),向國際友人介紹杭州[1]。在第一冊的食物單元里,出現(xiàn)了4道杭州名菜及其英文譯名。粗粗一看,我們往往會擔(dān)心:這些譯名合適嗎?是否太簡單?外國人能聽懂嗎?為此,筆者分別從杭州市政府網(wǎng)站和北京市政府外事辦出版的《美食譯苑----中文菜單英文譯法》中搜索了這些菜名的譯法,并將其做成一個比較表(參見表1)。

表1 4種杭州菜名的英文譯名比較表

這些譯名雖然都是直譯,但略有不同。在政府網(wǎng)站中(譯2),譯名大都增加了一些解釋性的詞語,如green tea, sweet and sour sauce, shelled。解釋詞有助于目的語讀者的理解。而在《美食譯苑》(譯3)中,這些解釋性的詞語多為烹飪方法,如braised, steamed, baked。筆者詢問了一些在中國學(xué)習(xí)的留學(xué)生,結(jié)果除了叫花雞(Beggar’s Chicken)讓他們略感驚訝和不解之外,其他三類譯名并無不妥之處。譯2和譯3的解釋性增譯能讓他們更清晰地了解菜肴的原料和制作方法,且簡單的拼音加主料的譯名也并無太多違和感。小學(xué)教材中的英文菜名簡單直接,雖不是最佳譯名,但朗朗上口,最重要的是,即便是一年級零基礎(chǔ)的小學(xué)生也能張口就說,達(dá)到了“向國際友人介紹杭州”的初衷。但是,我們也不得不提出這樣一個問題----以上三種譯名該如何取舍和評價?當(dāng)前,中西方文化交流日益頻繁,杭幫菜之類的專有名詞英譯是文化交流中的一個重要環(huán)節(jié)。對于這些富含濃郁中國特征的文化負(fù)載詞應(yīng)該如何翻譯,應(yīng)該考慮哪些因素,評判標(biāo)準(zhǔn)又是什么?這些問題值得探討。

一、文化負(fù)載詞和語境

王佐良先生在談到翻譯與文化時認(rèn)為:“譯者處理的是個別的詞,他面對的則是兩大文化?!盵2]19而兩種文化的差異則集中體現(xiàn)在文化負(fù)載詞上。這些詞匯包括文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語,反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的有別于其他民族的獨特的活動方式[3]232。由于文化負(fù)載詞的“特有性”,它們在翻譯時會出現(xiàn)非對應(yīng)或非重合的情況,形成語義空缺和詞匯空缺,即原語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)[4]10。對于文化負(fù)載詞的譯法,學(xué)者們早有總結(jié)和研究。王東風(fēng)歸納出翻譯界在實踐中已經(jīng)形成的五種“在效果及使用頻率上呈等級排列”的文化缺省處理方法,并且評價了這些方法的優(yōu)缺點。這五種方法分別是文外作注、文內(nèi)明示、歸化、刪除、硬譯[5]55。金惠康認(rèn)為,在介紹傳統(tǒng)中國文化的漢英翻譯中應(yīng)遵循物從主人、名從主人、以我為主的翻譯策略,凡具有中國特色的獨一無二的食物大多宜采用漢語拼音拼寫,以最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格[6]155。還有學(xué)者認(rèn)為,需要創(chuàng)造出專門用來表達(dá)中國特有的文化內(nèi)涵意義的干擾性英語變體,其翻譯的主要手段是音譯、譯借和語義再生[7]9。但是,無論哪種翻譯方法都有其優(yōu)缺點。因為,在翻譯過程中,語言環(huán)境和社會環(huán)境千變?nèi)f化,某一環(huán)境中理所當(dāng)然的譯法移入另一環(huán)境就變得格格不入 。另外,值得注意的是,除了中國文化負(fù)載詞以外,還有大量的被邊緣化的地方文化負(fù)載詞,如地域性方言、諺語、地名、物名等。這方面的研究還有待深化。因此,我們特意選取杭州、紹興等地的文化負(fù)載詞作為分析對象,以期對此類詞匯能有進一步認(rèn)識。

“語境”概念最早是由英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基提出的。它使人們對語言的認(rèn)識,從語言本身擴大到語言使用者和語言環(huán)境。英國語言學(xué)家韓禮德十分重視語言與社會的聯(lián)系,認(rèn)為語境是一種符號結(jié)構(gòu),可將其分為三個要素:描述整個語言事件的語場、與話語參與者有關(guān)的語旨和話語交際媒介的語式。至此,人們對語境的認(rèn)識更加全面。奈達(dá)最早將語境的概念系統(tǒng)地運用于翻譯理論研究。他在《翻譯中的語境角色》(The Role of Context in Translating)一文中闡述了翻譯語境的概念,將語境從語言學(xué)概念擴展到翻譯領(lǐng)域,如譯者風(fēng)格、對原文內(nèi)容風(fēng)格的理解和同情、出版者和讀者的關(guān)系等[8]79-83。此后,奈達(dá)進一步分析了翻譯中制約詞匯意義的語境要素,認(rèn)為該語境要素既包括語言因素,也包括情境和文化因素[9]157-170。綜上所述,“語境”概念從一開始狹義的上下文關(guān)系發(fā)展成廣義的與語言相關(guān)的所有環(huán)境因素,從語用學(xué)發(fā)展到翻譯領(lǐng)域,在這個發(fā)展過程中,被賦予了各種附加內(nèi)涵。比利時語用學(xué)家維索爾倫認(rèn)為,語言的使用是一個連續(xù)選擇語言的過程。這一選擇是無意識的,也是有意識的;是語言內(nèi)部的,也是語言外部的[10]55。同樣,翻譯也是一個連續(xù)選擇的過程。這個選擇過程受到各種因素的約束牽制,而語境可以幫助我們更全面地理解這些因素。

二、語境中的地方文化負(fù)載詞翻譯

翻譯是原文經(jīng)過譯者處理轉(zhuǎn)換成譯文的過程。這個轉(zhuǎn)換過程經(jīng)歷了三大語境,即原文語境、譯者語境和譯文語境。三大語境各有各的語境要素,它們牽制和影響著翻譯過程和最終譯文。下面是一個三大語境和語境要素的示意圖(參見圖1)。

圖1 翻譯過程中的語境關(guān)系圖

在圖1中,原文和譯文的上下文和語域?qū)儆讵M義的語境要素,即語言要素;而呈現(xiàn)媒介、目標(biāo)讀者、文化和社會背景以及譯者翻譯觀及其知識文化背景則屬于廣義的語境要素,即非語言要素。這些要素互相牽制,牽一發(fā)而動全身,最終呈現(xiàn)出千姿百態(tài)的譯文。三大語境及其語境要素在文化負(fù)載詞的翻譯上體現(xiàn)得尤為明顯。因為,面對文化空缺所形成的文化負(fù)載詞,譯者無法在目標(biāo)語中找到對等的表達(dá)方式。這時,原文和譯文的語境要素便凸顯出來,連同譯者的翻譯觀和知識文化背景,一起影響到譯者最終的譯語選擇。下文以杭州和紹興兩地的文化負(fù)載詞為例,對這三類語境作進一步的分析和闡釋。

(一)原文和譯文語境中的文化負(fù)載詞翻譯

英語語言學(xué)家J.R.Firth說過,“Each word when used in a new context is a new word(每一個詞語在新的語境下都是一個新詞)”。語境影響詞義,有時甚至還能決定詞義,詞義不可能脫離語境而單獨存在。如圖1所示,這里的語境可能是直接影響詞義的狹義語境,如上下文和語域;也可能是間接影響詞義的廣義語境,如呈現(xiàn)媒介、目標(biāo)讀者、社會和文化背景。我們在研究時,既要考察原文語境,也要考察譯文語境,這樣才能對翻譯過程和結(jié)果有更全面和深刻的認(rèn)識。

例1家中卻一律忙,都在準(zhǔn)備著“祝?!薄_@是魯鎮(zhèn)的年終大典,致敬盡禮,迎接福神,拜求來年一年中的好運氣的[11]58。

譯1But every family was busy preparing for the New-Year Sacrifice[12]154.

譯2In every household people were busily preparing for the ceremony known as the “New Year’s Sacrifice.”[13]220

魯迅小說《祝福》家喻戶曉。這里的祝福是紹興民間一年中最為隆重的祭祀典禮活動,紹興土話叫“請大菩薩”,也叫“請祝福菩薩”。目的是祈求來年一整年的好運氣。清代范寅《越諺·風(fēng)俗》載:“祝福,歲暮謝年,謝神祖,名此。”所以,根據(jù)上下文語境,這里的祝福既不是blessing(上帝降福),也不是wish(祝愿),而是sacrifice(祭祀祈福)。

方言俗語是地方文化最直觀的體現(xiàn)。我們只有將其放在上下文內(nèi),才能理解涵義,尤其是文學(xué)作品。

例2八一嫂也發(fā)怒,大聲說,“七斤嫂,你‘恨棒打人’……”[11]124

譯1Now it was widow Ba Yi’s turn to be angry. “How can you hit out at random like that, Mrs. Sevenpounder! ” She shouted[12]51.

譯2Sister Bayi lost her temper too and yelled, “Sister Sevenpounder, it’s not fair for you and your old man to take it out on your kid!”[13]85

“恨棒打人”是紹興方言中的四字俗語,意思是打的是一個人,恨氣卻發(fā)向另一個人。在小說中,七斤嫂對著寡婦八一嫂罵女兒六斤是“偷漢的小寡婦”。于是,八一嫂大聲說,“你‘恨棒打人’”。這個寓意似乎比指桑罵槐還要厲害些。八一嫂用這句俗語是在為自己說話,但在美國漢學(xué)家、斯坦福大學(xué)中文教授萊爾的筆下,卻成了八一嫂為小孩六斤抱不平,沒有透露出“指桑罵槐”的意思。相比較而言,楊憲益的譯法有些指向不清,但更符合“指桑罵槐”的意思。

1.呈現(xiàn)媒介對譯者譯語選擇的影響 在地方文化負(fù)載詞翻譯中,呈現(xiàn)媒介會影響到譯者的譯語選擇,并最終使同一個詞語出現(xiàn)兩種截然不同的譯法。

例3拱宸橋

譯1Gongchen Bridge

譯2Bow-to-Emperor Bridge

拱宸橋位于杭州市拱墅區(qū),是京杭大運河南端終點標(biāo)志。“拱”是拱手,雙手相合表尊敬,“宸”是古代帝王居所,代表皇帝,顧名思義,“拱宸”表示拱起雙手迎接南巡的帝王并表示敬意。第一種以音譯為主,第二種以意譯為主,兩種譯法孰優(yōu)孰劣不是一個非黑即白的問題。如果我們從語境的呈現(xiàn)媒介來看,答案便一目了然。毫無疑問,在國內(nèi)地名英譯中,我們倡導(dǎo)用漢語拼音音譯,簡潔明了。音譯作為規(guī)范的地名標(biāo)識,無論問路指路都不會產(chǎn)生歧義。但是,意譯可揭示這個詞背后深層的文化含義,用于博物館、網(wǎng)站或書籍中,便于讀者進一步了解。如果不論語境和場合一律棄意選音,把原來生動的地名標(biāo)識變成冷冰冰的一串串毫無意義且拗口的字符,放棄文化交流的機會,未免讓人覺得可惜(1)筆者曾經(jīng)考察過京杭大運河博物館內(nèi)的展廳翻譯,發(fā)現(xiàn)很多專有名詞如廣濟橋(Guangji Bridge)、長虹橋(Changhong Bridge)、富義倉(Fuyi Granary)都采用音譯加意譯的方法。雖然其形式清晰規(guī)范,但失去了名字背后的意境和文化內(nèi)涵,尤其在博物館展廳這一特定的語境內(nèi),這不能算是最佳譯法。。

2.譯語讀者對譯文的重要影響 李運興認(rèn)為:“譯語讀者是一個尚不存在的、只存在于譯者預(yù)想中的交際主體,有別于尚已存在的作者和譯者的主體地位?!盵14]19誠然,大部分譯語讀者可能只存在于譯者的預(yù)想之中,與譯者的預(yù)判有所出入,但有些譯語讀者卻是敲定落實的,如文章開篇提到的杭州市編一年級英語課本,其讀者便是僅會tea,pork,chicken的英語初學(xué)者。他們無法理解復(fù)雜拗口的詞匯,課本中的譯名以簡單的音譯加直譯表達(dá)杭州特色物產(chǎn),讀起來朗朗上口,不失為一種折中的方法。有時,譯語讀者并非以譯語作為母語,其譯語水平直接影響到譯者的選擇和譯文的閱讀效果。

3.從大環(huán)境來看,原語和目的語的社會文化背景始終處于動態(tài)發(fā)展中,在互相協(xié)作和對抗的過程中,兩者此消彼長 譯文如果不考慮這個因素,便會不盡如人意,反之則能取得較好的社會效益。例如,清末譯者林紓的譯作風(fēng)格,符合“開眼看世界”的社會潮流,受到魯迅、嚴(yán)復(fù)等人的大加贊賞,也影響了一代知識分子和學(xué)人。但同樣的譯作,若放到今時今日,便會顯得“悖時”。 新聞出版總署公布的數(shù)據(jù)顯示,全國出版物版權(quán)貿(mào)易輸出與引進比例由2011年的1∶2.1縮小到2018年的1∶1.3,出版物版權(quán)貿(mào)易逆差比例不斷縮小。其中,我國出版界與“一帶一路”相關(guān)國家簽訂的版權(quán)合同數(shù)量呈現(xiàn)順差,達(dá)到近5∶1[15]第5版。其中的重要原因是中國政府的大力扶持。如,2004年啟動實施的第一個國家級圖書對外翻譯資助項目----中國圖書對外推廣計劃,通過資助出版中國圖書和向國外圖書館贈送圖書的形式,實現(xiàn)了中國文化走出去。從某種意義上說,這是一種主動“走出去”的行為,目的是讓世界了解中國。了解的前提是興趣,尤其對于普通大眾。譯文需要吸引讀者的眼球,引起他們的興趣,甚至適當(dāng)滿足他們的獵奇心理。例如“叫花雞”的譯名,固然baked chicken更加穩(wěn)妥。但是,中規(guī)中矩的譯名未必會在讀者心中留下多少印象,而beggar’s chicken在引起讀者初次理解不適的同時,反而更容易激起他們探究譯名背后故事的興趣。這不正是文化交流的本義嗎?另如著名金石篆刻研究學(xué)術(shù)社團----西泠印社,常見譯名有“Xiling Seal Art Society”“Xiling Engraver’s society”“Xiling Seal Preservation & Engravement”等,無論哪種譯名都是直接音譯西泠。西泠原叫西林,位于原杭州城區(qū)西面,松林密布。南朝齊時,詩妓蘇小小之墓安置在那里,所以又稱“西陵”。后來,由于文人的傳唱,西陵改成了更有詩意的名字“西泠”。“泠”有涼風(fēng)吹過的意思,湖西有風(fēng)泠然,杭州七月酷暑中有此意境,相當(dāng)愜意,也展現(xiàn)了文人的高潔風(fēng)姿。一概以音譯處之,未免遺憾。因此,在博物館等某些特殊語境下,“西泠”二字在音譯的同時,應(yīng)該加上直譯West Breeze。

(二)譯者語境中的翻譯

廣義的譯者語境是指與譯者相關(guān)的一切外在因素,如成長環(huán)境、求學(xué)經(jīng)歷、知識文化背景等。狹義的譯者語境則為譯者的翻譯觀。譯者的翻譯觀對最終的譯文起到關(guān)鍵作用。在大多數(shù)非文學(xué)語境里,譯者往往是隱身的,其身份來源也非常復(fù)雜,研究者對這一群體的研究無從下手。而文學(xué)語境中的譯者則是顯性和外化的,這時,他們的知識文化背景和翻譯觀有跡可循,同時,這一群體也便于研究者研究。例如,同為魯迅小說譯者的楊憲益和威廉·萊爾,對紹興文化詞采取了截然不同的翻譯方法,這便與兩人的身份和翻譯觀密不可分。

楊憲益夫婦作為翻譯大師蜚聲中外,一生翻譯過上百部中國文學(xué)作品,累計1 000多萬字。他在面對毛主席的提問“《離騷》是否可譯”時,回答說“所有文學(xué)作品都是可以翻譯的”。同時,他多次強調(diào),翻譯應(yīng)該忠實原文,“既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西”,“過分強調(diào)創(chuàng)造性是不對的,因為這樣一來,就不是翻譯,而是改寫了”[16]3。他秉承“可譯性”和“忠實”兩大原則從事翻譯實踐。一些看似不可譯的地方文化詞在他筆下往往妥貼但又被輕描淡寫地帶過,讓人感覺不到一絲生硬和不適(2)例如,魯迅小說《阿Q正傳》中提到一種賭博活動“押牌寶”。假如有錢,他便去押牌寶……“青龍四百!”“咳……開……啦!”樁家揭開盒子蓋,也是汗流滿面地唱?!疤扉T啦……角回啦……!人和穿堂空在那里啦……!阿Q的銅錢拿過來……!”“穿堂一百----一百五十!”(If he has money, he would gamble...“Four hundred on the Green Dragon!”“Hey-Open there!”The stake-holder, his face streaming with sweat too, would open the box and chant:“Heavenly Gate! -Nothing for the corner...!No stakes on Popularity Passage...! Pass over Ah Q’s coppers...!”“The Passage-One hundred-One hundred and fifty.”)押牌寶是當(dāng)時流行于紹興地區(qū)的一種賭博。由于時代變遷,現(xiàn)在這種賭博幾乎完全消失了?,F(xiàn)在,即使是土生土長的紹興人,也鮮有耳聞。但是,對于譯者來說,這是一個不可避免的難題。楊譯用gamble這個概念詞替代空缺詞匯,避免了大段解釋性文字。同時,樁家揭盒蓋,唱著宣布結(jié)果那一段,傳神凝練,表現(xiàn)出了賭博時的氣氛。。

另一位譯者威廉·萊爾則憑借他對中國文學(xué)的熱愛和研究功底,為我們提供了魯迅作品翻譯研究的新角度。萊爾在翻譯魯迅小說時用了大量的譯注,這在現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯中可算獨樹一幟。他的譯注不僅數(shù)量多、篇幅長,而且考證詳實,不啻為研究魯迅乃至中國近代社會風(fēng)貌的寶貴資料。有學(xué)者稱之為“即興的、提供信息的譯法,用細(xì)心的學(xué)者態(tài)度添加腳注”,也有人批評萊爾的英譯文冗長、“詞費”[17]37。萊爾對此有獨到的認(rèn)識。他認(rèn)為,這些腳注雖然看上去“冗長”,卻對某些讀者是“有用”的:一方面可以為讀者理解文本提供足夠信息,另一方面能夠擴大讀者群,使讀者群不僅僅局限于了解中國歷史和文化的專家[13]42。

例4“一斤紹酒。----菜? 十個油豆腐,辣醬要多!”我一面說給跟我上來的堂倌聽,一面向后窗走,就在靠窗的一張桌旁坐下了[11]211。

譯1“A catty of yellow wine. Dishes? Ten slices of fired beancurd, with plenty of pepper sauce!” As I gave the order to the waiter who had come up with me, I walked to the back and sat down at the table by the window[12]173.

譯2“A catty of Shaoxing. To eat? Ten fired beancurd cakes, and don’t skimp on the hotsauce!” Saying this to the waiter who had followed me up, I made straight for the table under the back window.*

*Shaoxing is famous for the manufacture of the liquor that bears its name. The local distillery is a present-day tourist attraction[13]241.

紹興酒因其色澤澄黃,故得名紹興黃酒。它的譯法相對簡單,無論是Shaoxing wine或yellow wine都可以接受。但楊譯和萊譯截然不同,楊憲益追求譯文的“順”,盡量避免不必要的音譯。萊爾利用注釋傳遞更多源語和源文化的信息,有些信息看起來甚至和原文毫不相干。兩種譯法的巨大差異正是源自譯者不同的身份背景和翻譯觀。

綜上,翻譯是一種復(fù)雜的跨文化交際行為。千姿百態(tài)的譯名受到其背后各種語境因素的影響和制約。這些因素既包括上下文和語域的狹義語境要素,也包括呈現(xiàn)媒介、目標(biāo)讀者、文化和社會背景以及譯者的翻譯觀和知識文化背景等廣義語境要素。在翻譯和評價具有鮮明地方特色的文化負(fù)載詞時,譯者和研究者更加要權(quán)衡利弊,充分評估和考量語境因素,并將其置于更廣闊的社會文化背景中。惟有如此,才能真正實現(xiàn)有效的文化交流。而這,也正是翻譯的要義所在。正如文章開頭所提到的杭州市編英語教材中的杭幫菜譯名,雖然略顯“粗糙”和“簡陋”,但如若我們初學(xué)英語的孩子能僅憑有限的詞匯量,落落大方地向外國人報出菜名,這豈不比噤若寒蟬的啞巴英語好過千倍?

猜你喜歡
譯語譯法譯者
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
元話語翻譯中的譯者主體性研究
正反譯法及其原則
AIDMA 法則觀照下廣告譯語的美學(xué)等效
從翻譯的不確定性看譯者主體性
化德县| 秦皇岛市| 白山市| 沭阳县| 河间市| 改则县| 英山县| 静海县| 虞城县| 长顺县| 南京市| 开原市| 馆陶县| 古田县| 万载县| 益阳市| 商洛市| 城步| 巴林左旗| 利津县| 东明县| 东阿县| 庐江县| 股票| 永德县| 漯河市| 浮山县| 凤翔县| 六安市| 贵南县| 大冶市| 南和县| 合山市| 闽清县| 昭通市| 壶关县| 樟树市| 太湖县| 鄂尔多斯市| 沙坪坝区| 武穴市|