国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

京津冀一體化背景下以功能對(duì)等理論為指導(dǎo)的張家口市外宣翻譯研究

2021-01-14 03:25康麗英
關(guān)鍵詞:張家口市人際譯文

梅 婕,康麗英

(河北北方學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 張家口 075000)

隨著全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的進(jìn)步,世界各國在政治、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易和文化等領(lǐng)域的交流日益增多,亟需解決語言交流障礙,翻譯的作用日益顯著。在京津冀一體化大背景下,以2022年冬季奧運(yùn)會(huì)為契機(jī),張家口市受到了國際上前所未有的關(guān)注,經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展在迎來重大機(jī)遇的同時(shí)也面臨艱巨的挑戰(zhàn)。要想提升國際形象,宣傳地方特色,張家口市的外宣翻譯就顯得尤為重要。該文從功能對(duì)等角度深入剖析張家口市的外宣翻譯現(xiàn)狀,針對(duì)其中存在的問題制定出相應(yīng)的優(yōu)化策略。

一、功能對(duì)等理論在外宣翻譯中的應(yīng)用

功能對(duì)等理論能夠消除兩種語言中的文化障礙和語言結(jié)構(gòu)障礙,實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的核心目的。

(一)功能對(duì)等理論概述

“功能對(duì)等理論由美國人尤金·A·奈達(dá)提出,他在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中寫到:所謂功能對(duì)等,就是翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對(duì)等?!盵1]奈達(dá)認(rèn)為意義是最重要的,形式居于其次,形式在翻譯過程中不是一定要做到的,如果強(qiáng)行要求形式一致,可能會(huì)導(dǎo)致原文意思扭曲,反而成為表達(dá)的阻礙?!澳芜_(dá)曾經(jīng)說過:翻譯就是文化交際。因此,如果一篇譯文實(shí)現(xiàn)了文化交流的目的,并且譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)基本上與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致,那么這篇譯文就是成功的,就實(shí)現(xiàn)了功能對(duì)等?!盵2]

(二)功能對(duì)等理論對(duì)外宣翻譯的指導(dǎo)意義

由于受眾的文化背景不同,因此只有擺脫原文語言習(xí)慣和語言結(jié)構(gòu)的束縛,著眼于核心思想的傳播,才能達(dá)到功能上的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)交流和宣傳的目的。漢語和英語隸屬不同的語系,文化、歷史、地理和宗教都有很大的差異,語法系統(tǒng)也截然不同,功能對(duì)等理論能夠使外宣材料的原文和譯文跨越理解上的障礙,解決外宣翻譯中遇到的主要難題。

二、張家口市外宣翻譯中存在的主要問題

近年來,國家大力推動(dòng)京津冀一體化的發(fā)展,并且已經(jīng)取得了一定的成效。當(dāng)前,張家口市的外宣翻譯工作存在以下問題。

(一)旅游用語翻譯中存在的問題

旅游景點(diǎn)宣傳是對(duì)外宣傳的重要方面,它可幫助外國游客深入了解該地的風(fēng)土人情。張家口市外宣翻譯中對(duì)一些專有的歷史、文化和地理表達(dá)方式只是按照字面意思生搬硬套,不夠規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),甚至存在明顯錯(cuò)誤。

1.景區(qū)名稱及簡介譯法不規(guī)范

張家口市有些著名景區(qū)名稱的翻譯不規(guī)范。如大境門是長城四大關(guān)口之一,是張家口市頗具代表性的旅游景點(diǎn)。在景區(qū)示意圖中,“大境門”被譯為“Dajing Gate”,而根據(jù)國際慣例,“大境門”應(yīng)被譯為“Dajingmen”或“Dajingmen Gate”。再如張家口的著名景點(diǎn)水母宮?!八笇m”可按慣例翻譯為“Shuimugong Palace”,但這種譯法存在局限性。因?yàn)樗改锬锸侵袊耖g傳說中的水神,水神可指地為泉,讓泉水造福人間,水母宮就是供奉水母娘娘的祠堂。中國人根據(jù)景點(diǎn)名稱就可以了解與其相關(guān)的歷史淵源,但由于文化差異,外國游客從英文音譯很難領(lǐng)悟到景點(diǎn)的內(nèi)涵。因此,將其翻譯為“Spring Goddess Temple”會(huì)更加直觀和貼切。

2.酒店介紹忽視人際功能

根據(jù)Halliday的功能主義語言理論,語言具有概念功能、人際功能和語篇功能。人們通過語言進(jìn)行交流,建立社會(huì)關(guān)系,互相影響,這都屬于語言的人際功能。目前,張家口市對(duì)酒店簡介的翻譯主要立足第三方視角,集中在對(duì)酒店環(huán)境及其提供的服務(wù)內(nèi)容上,帶給讀者客觀而疏離的感覺,缺少體現(xiàn)人際意義的詞語。因此,無法實(shí)現(xiàn)翻譯中人際功能的對(duì)等。如:

As a landmark of Zhangjiakou City,the hotel is conveniently located,with only 5 kilometers from both the express bus terminal and the railway station,and the airport is only 3 kilometers away.

The inside environment of the hotel is elegant,with well-equipped facilities,providing comfortable,warm living place for the guests.

這樣翻譯雖然全面介紹了酒店的舒適環(huán)境及地理優(yōu)勢(shì),但通篇第三人稱的使用忽視了酒店使用者的感受,很難使讀者產(chǎn)生“賓至如歸”的感覺。

(二)傳統(tǒng)文化翻譯中存在的問題

在張家口市發(fā)行的旅游宣傳手冊(cè)中也存在翻譯錯(cuò)誤或不妥之處。如在對(duì)“蔚縣剪紙”的介紹中有這樣的描述:“蔚縣剪紙以陰刻點(diǎn)彩工藝為主要特色?!逼渲?,陰刻被譯為“intaglio Cutting”,與之對(duì)應(yīng)的陽刻被譯為“relief Cutting”。這兩種譯法使用了篆刻中的翻譯術(shù)語,但剪紙與篆刻兩種藝術(shù)手法的表現(xiàn)方式并不相同,這樣的翻譯方法反而會(huì)使讀者費(fèi)解?!瓣帯焙汀瓣枴笔侵袊鴤鹘y(tǒng)文化的重要思想,在西方文化中已經(jīng)廣為流傳,很多英文文獻(xiàn)中對(duì)“陰”和“陽”也直接采取了音譯的方法,譯為“Yin and Yang”。因此,蔚縣剪紙中的“陰刻”可以直接音譯為“Yin Cutting”,另外補(bǔ)充解釋“a cutting technique which cuts off the lines of the drawing and retains the other parts”即可。再如蔚縣暖泉古鎮(zhèn)的傳統(tǒng)民俗活動(dòng)“打樹花”,就是將熔化的鐵水潑灑到古城墻上,當(dāng)鐵水與城墻碰撞后,綻放的火花好像樹冠一樣,故而得名“打樹花”。目前對(duì)此項(xiàng)活動(dòng)比較常見的翻譯是“Iron Flower”,這很容易誤導(dǎo)沒有相關(guān)背景文化的人將其誤認(rèn)為是“鐵花”。BBC的紀(jì)錄片《中國新年》也講述了“打樹花”民俗活動(dòng),將其音譯為“Dashuhua”,并用“creating a canopy of flowers made from flying shards of molten metal”進(jìn)行了解釋。這種譯法對(duì)于張家口市的外宣翻譯具有很強(qiáng)的參考意義。

(三)公示語翻譯中存在的問題

公示語翻譯錯(cuò)誤所造成的歧義和誤解不僅為外國友人的出行帶來極大不便,還會(huì)給張家口市的國際形象帶來負(fù)面影響。張家口市的公示語翻譯中主要存在以下問題。

1.語言語用失誤

“外宣語篇英譯時(shí),若譯者采用了不準(zhǔn)確的表達(dá)方式,即與以英語為母語的讀者的表達(dá)習(xí)慣不一致,會(huì)導(dǎo)致語用失誤?!盵3]如張家口市一些公共場(chǎng)所張貼的“禁止吸煙”標(biāo)識(shí),英文翻譯為“Forbid Smoking”,這不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,英文的習(xí)慣表達(dá)應(yīng)為“No Smoking”。與之類似的還有“禁止攀爬”和“閑人免進(jìn)”等,如果按照漢語習(xí)慣進(jìn)行翻譯,就會(huì)讓英語讀者感覺難以接受。

2.中式英語現(xiàn)象

中式英語指用中文的表達(dá)習(xí)慣來表述英語。中式英語的產(chǎn)生并不僅源于語言形式的差異,還有思維方式的不同。因此,譯者在處理外宣譯本時(shí)應(yīng)避免過分拘泥于字面含義,死板機(jī)械地進(jìn)行文字結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,而要正確表達(dá)核心思想和目的。如“閑人免進(jìn)”,如按照文字結(jié)構(gòu)翻譯成“Passenger no entry”,雖然做到了字面上的對(duì)應(yīng),卻完全不符合英文的語法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。因此,應(yīng)當(dāng)意譯為“Staff/Employees only”。再如“小心地滑”被翻譯為“Slip and fall down carefully”,這種中式英語會(huì)使英語讀者感到費(fèi)解和滑稽,應(yīng)譯為“Caution Wet Floor”。

3.跨文化翻譯處理不當(dāng)

中西方擁有不同的文化背景,跨文化翻譯時(shí)應(yīng)盡量貼合目標(biāo)語言的文化習(xí)慣,以免造成交流障礙。如張家口市安家溝的景點(diǎn)名稱“龍道”被譯為“Dragon Road”,龍是中華民族的象征,寓意吉祥,但在西方文化中,龍象征著暴虐和邪惡。因此,“龍道”可直接音譯為“Longdao”。此外,隨著中西方文化交流的加強(qiáng),西方讀者對(duì)中國“龍”的內(nèi)涵也有了較為充分的了解。因此,把“龍道”翻譯為“Chinese Dragon Road”也不失為一種好的選擇,能夠讓英文讀者比較快速直觀地了解該景點(diǎn)的特色。

三、外宣翻譯的應(yīng)對(duì)策略及改進(jìn)措施

外宣翻譯是張家口市經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展的重要組成部分。根據(jù)該市外宣翻譯中存在的不足與失誤,提出相關(guān)的應(yīng)對(duì)策略及改進(jìn)措施。

(一)外宣翻譯的應(yīng)對(duì)策略

針對(duì)張家口市外宣翻譯中存在的問題,提出如下應(yīng)對(duì)策略。

1.符合英語表達(dá)習(xí)慣

要做到功能對(duì)等,首先要符合英語表達(dá)習(xí)慣。對(duì)專有名詞的翻譯要符合慣例,單音節(jié)的通名屬于專有名詞,如:山、海、港、關(guān)、峽、門等,應(yīng)該按專名處理,與專名連寫,構(gòu)成專名整體。因此,“大境門”應(yīng)譯為“Dajingmen”或“Dajingmen Gate”。類似的還有:“雞鳴驛”譯為“JimingyiDak”;“壩上草原”譯為“Bashang Grassland”;“閃電湖”譯為“Shandian Lake”。其次,要注重讀者的理解,避免生硬移植。要多關(guān)注英語國家的日常表達(dá)習(xí)慣,從英文原文中找依據(jù),不能僅局限于字面意思的對(duì)等,而是要關(guān)注表達(dá)效果及表達(dá)功能的對(duì)等。

2.增強(qiáng)譯文的人際功能

外宣翻譯要重視譯文的服務(wù)功能,譯者要站在讀者的視角觀察體驗(yàn)。英語國家在對(duì)酒店進(jìn)行介紹時(shí)大部分以“人”為主體,能讓讀者感受到一種友好熱情的人文關(guān)懷,充分體現(xiàn)了語言的人際意義。如:

The floor length window allows you to be indefinitely nearto nature.You can feel the unique style with classic equipment of facilities for appreciation. You feel like taking residence in a painting with full description of mountains and water.

可見,視角的改變可以增強(qiáng)讀者的參與度,縮短交際雙方的心理距離,從而產(chǎn)生親切感,進(jìn)而影響讀者的選擇。

3.合理解釋,加深文化交流

跨文化翻譯一直是外宣翻譯中的一個(gè)難題。對(duì)于具有中國地方特色的文化傳統(tǒng)和民俗活動(dòng),音譯加注釋是一種比較好的翻譯方法,它既保留了特色文化,也更有利于讀者的理解。對(duì)于已經(jīng)被西方讀者廣泛了解的中國特色文化也可以采用直譯的方法,給人形象生動(dòng)的印象,促進(jìn)文化交流。

(二)外宣翻譯的改進(jìn)措施

要提升張家口市的國際形象,促進(jìn)城市發(fā)展,可從以下幾方面改進(jìn)外宣翻譯的現(xiàn)狀。

1.提高外宣翻譯人員的專業(yè)素質(zhì)

外宣翻譯人員不但要有扎實(shí)的英語和漢語基本功,還要有寬廣的知識(shí)面,這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確和地道。城市形象的提升與外宣翻譯人才素質(zhì)的提高相輔相成且互相促進(jìn),政府相關(guān)部門應(yīng)搭建相關(guān)平臺(tái),加強(qiáng)翻譯人員的學(xué)習(xí)交流及培訓(xùn),為翻譯人員提升自身水平創(chuàng)造良好的條件。

2.建立張家口市外宣翻譯語料庫

建立張家口市外宣翻譯語料庫可以為翻譯人員提供詳實(shí)的參考資料,從而提高翻譯質(zhì)量。同時(shí),可通過網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn)語料庫資源共享,面向更大范圍的翻譯人員開放,這將具有更廣泛的學(xué)術(shù)價(jià)值、應(yīng)用價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。外宣翻譯語料庫的建設(shè)是一個(gè)不斷累積和完善的過程,需要政府相關(guān)部門以及社會(huì)各界積極參與和多方配合,由專業(yè)的外宣翻譯團(tuán)隊(duì)牽頭,聯(lián)合當(dāng)?shù)馗咝?、相關(guān)公共服務(wù)部門、景區(qū)、商場(chǎng)、酒店甚至部分企業(yè)積極合作,共同建設(shè)日益完善的外宣語料庫。

3.致力外宣建設(shè),創(chuàng)建文明城市

隨著京津冀一體化的發(fā)展和文明城市的創(chuàng)建,張家口市面臨城市發(fā)展的重要時(shí)期,外宣翻譯的效果直接影響到城市形象。因此,政府部門要提高對(duì)外宣翻譯的重視,逐步組建起專業(yè)的外宣翻譯團(tuán)隊(duì),并由專家擔(dān)任顧問,對(duì)譯文進(jìn)行審核,嚴(yán)格把關(guān)。這樣張家口市才能成為真正的國際化城市。

綜上所述,張家口市外宣翻譯建設(shè)任重而道遠(yuǎn),從政府部門、相關(guān)服務(wù)機(jī)構(gòu)到前沿的外宣翻譯專業(yè)人員都要加強(qiáng)自身建設(shè),提高自身素質(zhì),以正確的翻譯理論為指導(dǎo),打造出精品的外宣翻譯,促進(jìn)城市宣傳,提高國際形象。在京津冀一體化發(fā)展的大背景下,促使張家口市在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化各方面取得長足發(fā)展。

猜你喜歡
張家口市人際譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
中國人民銀行張家口市中心支行
張家口市
微信聊天自我表揚(yáng)的人際和諧管理研究
河北省張家口市第二幼兒園
小烏龜
人際自立特質(zhì)、人際信任與合作行為關(guān)系研究
搞好人際『弱』關(guān)系
弟子規(guī)
弟子規(guī)
安仁县| 通渭县| 柳河县| 仪征市| 盖州市| 门源| 临邑县| 栾城县| 华容县| 中西区| 邵阳市| 高尔夫| 凌海市| 东兴市| 白朗县| 富平县| 石嘴山市| 平湖市| 平潭县| 吉水县| 兖州市| 乃东县| 丰顺县| 绍兴县| 山西省| 元谋县| 蒙自县| 溧水县| 桂林市| 云林县| 习水县| 南皮县| 耒阳市| 阿图什市| 凤山县| 洪洞县| 江陵县| 钦州市| 湖北省| 柘荣县| 益阳市|